TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INSCRIPTION MESSAGES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-11-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Advertising
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- posting of messages
1, fiche 1, Anglais, posting%20of%20messages
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Subsection 323(1) does not apply in respect of (a) the transmission of a message that was transmitted to the public on what is commonly known as the Internet before the blackout period described in that subsection and that was not changed during that period; or (b) the distribution during that period of pamphlets or the posting of messages on signs, posters or banners. 2, fiche 1, Anglais, - posting%20of%20messages
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- messages posting
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Publicité
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- inscription de messages
1, fiche 1, Français, inscription%20de%20messages
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le paragraphe 323(1) ne s'applique pas à : a) la publicité électorale diffusée sur le réseau communément appelé Internet avant le début de la période d'interdiction prévue à ce paragraphe et non modifiée durant celle-ci; b) la distribution de tracts et l'inscription de messages sur des panneaux-réclames, des affiches ou des bannières durant cette période. 1, fiche 1, Français, - inscription%20de%20messages
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Publicidad
- Sistemas electorales y partidos políticos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- despliegue de mensajes
1, fiche 1, Espagnol, despliegue%20de%20mensajes
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-07-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Training
- Information Processing (Informatics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Loading/Posting Messages
1, fiche 2, Anglais, Loading%2FPosting%20Messages
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Load/Post Messages 1, fiche 2, Anglais, Load%2FPost%20Messages
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
To re-print a loading instruction message for an individual or a posting report, select this option. 1, fiche 2, Anglais, - Loading%2FPosting%20Messages
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Used in the context of Individual Training Management Information System (ITMIS). 1, fiche 2, Anglais, - Loading%2FPosting%20Messages
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Messages d’inscription/affectation
1, fiche 2, Français, Messages%20d%26rsquo%3Binscription%2Faffectation
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Pour réimprimer un message d'inscription ou un rapport d'affectation, choisir cette option. 1, fiche 2, Français, - Messages%20d%26rsquo%3Binscription%2Faffectation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Employé dans le contexte du Système d'information de gestion - Instruction individuelle (SIGII). 1, fiche 2, Français, - Messages%20d%26rsquo%3Binscription%2Faffectation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


