TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INSEPARABLE [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Lilian's lovebird
1, fiche 1, Anglais, Lilian%27s%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Nyassa lovebird 1, fiche 1, Anglais, Nyassa%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 1, Anglais, - Lilian%27s%20lovebird
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Lilian%27s%20lovebird
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- inséparable de Lilian
1, fiche 1, Français, ins%C3%A9parable%20de%20Lilian
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 1, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Lilian
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
inséparable de Lilian : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Lilian
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Lilian
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- masked lovebird
1, fiche 2, Anglais, masked%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- yellow-collared lovebird 1, fiche 2, Anglais, yellow%2Dcollared%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 2, Anglais, - masked%20lovebird
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - masked%20lovebird
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- inséparable masqué
1, fiche 2, Français, ins%C3%A9parable%20masqu%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 2, Français, - ins%C3%A9parable%20masqu%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
inséparable masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - ins%C3%A9parable%20masqu%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - ins%C3%A9parable%20masqu%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- red-faced lovebird
1, fiche 3, Anglais, red%2Dfaced%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- red-headed lovebird 1, fiche 3, Anglais, red%2Dheaded%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 3, Anglais, - red%2Dfaced%20lovebird
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - red%2Dfaced%20lovebird
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- inséparable à tête rouge
1, fiche 3, Français, ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 3, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
inséparable à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- grey-headed lovebird
1, fiche 4, Anglais, grey%2Dheaded%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 4, Anglais, - grey%2Dheaded%20lovebird
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - grey%2Dheaded%20lovebird
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- inséparable à tête grise
1, fiche 4, Français, ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 4, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
inséparable à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- black-cheeked lovebird
1, fiche 5, Anglais, black%2Dcheeked%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 5, Anglais, - black%2Dcheeked%20lovebird
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - black%2Dcheeked%20lovebird
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- inséparable à joues noires
1, fiche 5, Français, ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20joues%20noires
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 5, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
inséparable à joues noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20joues%20noires
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Fischer's lovebird
1, fiche 6, Anglais, Fischer%27s%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 6, Anglais, - Fischer%27s%20lovebird
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - Fischer%27s%20lovebird
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- inséparable de Fischer
1, fiche 6, Français, ins%C3%A9parable%20de%20Fischer
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 6, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Fischer
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
inséparable de Fischer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Fischer
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - ins%C3%A9parable%20de%20Fischer
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- black-winged lovebird
1, fiche 7, Anglais, black%2Dwinged%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 7, Anglais, - black%2Dwinged%20lovebird
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - black%2Dwinged%20lovebird
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- inséparable d’Abyssinie
1, fiche 7, Français, ins%C3%A9parable%20d%26rsquo%3BAbyssinie
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 7, Français, - ins%C3%A9parable%20d%26rsquo%3BAbyssinie
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
inséparable d'Abyssinie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - ins%C3%A9parable%20d%26rsquo%3BAbyssinie
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - ins%C3%A9parable%20d%26rsquo%3BAbyssinie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- black-collared lovebird
1, fiche 8, Anglais, black%2Dcollared%20lovebird
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 8, Anglais, - black%2Dcollared%20lovebird
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - black%2Dcollared%20lovebird
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- inséparable à collier noir
1, fiche 8, Français, ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20collier%20noir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 8, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20collier%20noir
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
inséparable à collier noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20collier%20noir
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - ins%C3%A9parable%20%C3%A0%20collier%20noir
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-12-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- rosy-faced lovebird
1, fiche 9, Anglais, rosy%2Dfaced%20lovebird
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- peach-faced lovebird 2, fiche 9, Anglais, peach%2Dfaced%20lovebird
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 3, fiche 9, Anglais, - rosy%2Dfaced%20lovebird
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Introduced and established in the greater metropolitan Phoenix area, Arizona. Released individuals first noted in 1987; local flocks and colonies established by the mid-1990s. Now widely present in the Phoenix region ... 4, fiche 9, Anglais, - rosy%2Dfaced%20lovebird
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 9, Anglais, - rosy%2Dfaced%20lovebird
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- inséparable rosegorge
1, fiche 9, Français, ins%C3%A9parable%20rosegorge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 9, Français, - ins%C3%A9parable%20rosegorge
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
inséparable rosegorge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - ins%C3%A9parable%20rosegorge
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - ins%C3%A9parable%20rosegorge
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-08-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Grain Growing
- Agricultural Economics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- inseparable admixture
1, fiche 10, Anglais, inseparable%20admixture
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- INSEPADMX 2, fiche 10, Anglais, INSEPADMX
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Wheat or high levels of Russian thistle seeds or any other inseparable admixture mixed in the sample can make safflower very difficult to clean and hard to market. 3, fiche 10, Anglais, - inseparable%20admixture
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviation used at the Canadian Grain Commission. 4, fiche 10, Anglais, - inseparable%20admixture
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Économie agricole
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mélange inséparable
1, fiche 10, Français, m%C3%A9lange%20ins%C3%A9parable
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- INSEPADMX 1, fiche 10, Français, INSEPADMX
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Dans les grades d'échantillon, les matières inséparables ne sont pas comprises dans les impuretés. Lorsque le poids du mélange inséparable dépasse 2,0 % du poids net, le mélange constitue une deuxième raison d'attribuer le grade d'échantillon. 2, fiche 10, Français, - m%C3%A9lange%20ins%C3%A9parable
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Terme et abréviation en usage à la Commission canadienne des grains. 3, fiche 10, Français, - m%C3%A9lange%20ins%C3%A9parable
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
- Economía agrícola
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- mezcla inseparable
1, fiche 10, Espagnol, mezcla%20inseparable
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1984-05-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- lovebird 1, fiche 11, Anglais, lovebird
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 11, La vedette principale, Français
- inséparable
1, fiche 11, Français, ins%C3%A9parable
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


