TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

INSERER [36 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Field Artillery
  • Guns (Land Forces)

Français

Domaine(s)
  • Artillerie de campagne
  • Canons (Forces terrestres)
OBS

Terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne et par le Sous-comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'armée.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2025-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • tie injector operator - railway

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2025-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • railway tie injector operator

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 - données d’organisme externe 2023-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • carbon rod inserting machine feeder

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2013-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

cas à insérer dans l'horaire : terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Road Traffic
CONT

The City reminds drivers that they are legally required to yield to buses as they leave bus bays to merge into traffic under the Highway Traffic Act.

CONT

While on the ramp, as soon as you can see freeway traffic approaching from behind, check your mirrors and blind spot for a space to merge safely.

Français

Domaine(s)
  • Circulation routière
CONT

«Le conducteur n'aurait pas vu le véhicule qui s'en venait lorsqu'il a décidé de s'engager dans la circulation. Il s'agit d'une bête erreur d'inattention», a affirmé la porte-parole de la Sûreté du Québec, Anne Mathieu.

CONT

Pour s'y engager [carrefour giratoire], il suffit de s'insérer dans la circulation tout en respectant l’obligation de céder le passage aux véhicules qui y circulent déjà.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Equipment and Supplies
OBS

A trademark of Bell et Howell

Terme(s)-clé(s)
  • Master Mailer

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Matériel et fournitures (Postes)
OBS

Il s'agit d'une machine à insérer le courrier en usage à la Monnaie royale canadienne.

OBS

Master MailerMC : Marque de commerce de Bell et Howell

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2006-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Operating Systems (Software)
OBS

Terminology of window elements, menus, dialog boxes, message boxes other GUI screen elements, keys, user actions, and applications for Microsoft Windows.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas operativos (Soporte lógico)
DEF

[Incluir] en un texto una determinada palabra o cadena de caracteres, etc.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2006-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Graphics
DEF

To copy the contents of the clipboard into a window at a selected location.

OBS

Term and definition given by the President of the Canadian Committee for ISO standards in information technology.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Infographie
DEF

Introduire une chose dans une autre de façon à incorporer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Gráficos de computadora
DEF

Insertar la información en forma de texto o gráficos en la posición del cursor; dicha información se «recortó» previamente desde otro texto o gráficos.

CONT

En algunos sistemas el área de texto o gráficos se puede «recortar» de un documento, almacenarse y luego «pegarse» en otro documento.

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2004-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
  • Electronic Publishing
DEF

To put or introduce (a letter, word, sentence, paragraph, etc.) into a body of written or printed matter.

OBS

In word processing and electronic publishing, to introduce new material into a previously recorded text.

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
  • Éditique
DEF

Faire entrer après coup une lettre, un mot, une phrase ou un paragraphe dans un texte.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Composición (Imprenta)
  • Publicación electrónica
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2002-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
OBS

A Windows function.

OBS

Term taken from documentation consulted to prepare the terminology of PRISM, the new computer system to be used by Parliament of Canada employees and other federal government employees, (e.g. Parliamentary Translation).

Français

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Fonction Windows.

OBS

Terme relevé à partir de la documentation consultée dans le but d'établir la terminologie reliée à PRISME, le nouveau système informatique qui sera utilisé par les employés du Parlement du Canada et autres employés du gouvernement fédéral (la Traduction parlementaire, par exemple).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2002-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
OBS

A Windows function.

OBS

Term taken from documentation consulted to prepare the terminology of PRISM, the new computer system to be used by Parliament of Canada employees and other federal government employees, (e.g. Parliamentary Translation).

Français

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Fonction Windows.

OBS

Terme relevé à partir de la documentation consultée dans le but d'établir la terminologie reliée à PRISME, le nouveau système informatique qui sera utilisé par les employés du Parlement du Canada et autres employés du gouvernement fédéral (la Traduction parlementaire, par exemple).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

in a newspaper.

CONT

Forthwith publish notice.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Faire insérer sans délai un avis.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 - données d’organisme externe 2000-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Security Devices
  • Radiological Physics (Theory and Application)
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

... loading or unloading of an exposure device ...

Terme(s)-clé(s)
  • insert

Français

Domaine(s)
  • Dispositifs de sécurité
  • Physique radiologique et applications
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

[...] le chargement ou le déchargement d'un [appareil] d'exposition [...]

Terme(s)-clé(s)
  • insérer
  • charger

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1999-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1998-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law
OBS

For example, in a constitution.

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
OBS

Par exemple, dans une constitution.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1998-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Literature
OBS

See also "paratext".

Terme(s)-clé(s)
  • back-cover insert

Français

Domaine(s)
  • Littérature
CONT

Au dos de la couverture, une pièce essentielle du péritexte éditorial : le prière d'insérer, appelé plus communément aujourd'hui «texte de quatrième couverture», que les Anglo-Saxons dénomment cavalièrement «blurb» (bla-bla) quand il est non autorial, c'est-à-dire non signé par le nom ou les initiales de l'auteur, mais allographe et anonyme, comme c'est le cas ici.

OBS

Voir aussi «paratexte».

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Waste Management
  • Security
  • Nuclear Waste Materials

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Gestion des déchets
  • Sécurité
  • Déchets nucléaires

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Gestión de los desechos
  • Seguridad
  • Desechos nucleares
Conserver la fiche 20

Fiche 21 1997-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Motor Vehicle and Bicycle Accessories
  • Aircraft Interiors

Français

Domaine(s)
  • Accessoires d'automobiles et de bicyclettes
  • Aménagement intérieur des aéronefs

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1996-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Typesetting and Imagesetting
DEF

To position cuts in text, as indicated on the proofs.

Français

Domaine(s)
  • Composition (Imprimerie)
DEF

Ajouter les clichés dans le texte aux endroits indiqués sur l'épreuve.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1992-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1992-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1992-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)
  • Rolling and Suspension Components (Railroad)
OBS

Term(s) officially approved by CP Rail.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
  • Roulement et suspension (Chemins de fer)
OBS

Terme(s) uniformisé(s) par CP Rail.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1990-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Computer Graphics

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Infographie

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1988-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Finance

Français

Domaine(s)
  • Finances

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1986-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Packaging Machinery and Equipment

Français

Domaine(s)
  • Machines et équipement d'emballage

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1986-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • By-Products and Waste Processing (Leather Ind.)

Français

Domaine(s)
  • Produits secondaires et déchets (Ind. du cuir)

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1986-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Clocks, Watches and Bells

Français

Domaine(s)
  • Horlogerie et sonnerie
DEF

Insérer une annonce dans une publication.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1986-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Office Equipment and Supplies
OBS

inserting machine est mieux que stuffing machine

Français

Domaine(s)
  • Équipement et fournitures de bureau
DEF

Machine destinée à l'emboîtage notamment dans le cas des conserves, des contenants de toutes natures.

OBS

Trésor de la langue française. Gd Larousse Encyclopédique, 1984.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1986-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1979-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Machinery
OBS

"IDL's valve guide and seat insert machine has been engineered to re-machine automotive cylinder heads with integral valve guides and valve seats".

Français

Domaine(s)
  • Machines
OBS

"La machine IDL à insérer les guides et les sièges de soupapes fut conçue en vue du réusinage des culasses de moteurs à guides et sièges de soupapes intégrés." Source: Documentation de la Ingenious devices Limited, C.P. 505, Orillia (Ontario) Canada L3V 6K2 Tél: (705) 325-2689.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies

Français

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing

Français

Domaine(s)
  • Vêtements

Espagnol

Conserver la fiche 36

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :