TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INTERPRETATION RIGOUREUSE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-05-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Labour Relations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- close interpretation
1, fiche 1, Anglais, close%20interpretation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- strict interpretation 2, fiche 1, Anglais, strict%20interpretation
correct
- strict construction 3, fiche 1, Anglais, strict%20construction
correct
- narrow construction 4, fiche 1, Anglais, narrow%20construction
- narrow interpretation 5, fiche 1, Anglais, narrow%20interpretation
- rigid interpretation 1, fiche 1, Anglais, rigid%20interpretation
- restrictive construction 4, fiche 1, Anglais, restrictive%20construction
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Relations du travail
Fiche 1, La vedette principale, Français
- interprétation stricte
1, fiche 1, Français, interpr%C3%A9tation%20stricte
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- interprétation restrictive 2, fiche 1, Français, interpr%C3%A9tation%20restrictive
correct, nom féminin
- interprétation étroite 3, fiche 1, Français, interpr%C3%A9tation%20%C3%A9troite
nom féminin
- interprétation rigoureuse 4, fiche 1, Français, interpr%C3%A9tation%20rigoureuse
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
- Relaciones laborales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- interpretación rigurosa
1, fiche 1, Espagnol, interpretaci%C3%B3n%20rigurosa
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1989-01-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Negotiable Instruments (Commercial Law)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- strict-construction principle
1, fiche 2, Anglais, strict%2Dconstruction%20principle
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Effets de commerce (Droit)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- règle de l'interprétation rigoureuse
1, fiche 2, Français, r%C3%A8gle%20de%20l%27interpr%C3%A9tation%20rigoureuse
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-05-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Translation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- extreme interpretation 1, fiche 3, Anglais, extreme%20interpretation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traduction
Fiche 3, La vedette principale, Français
- interprétation trop rigoureuse 1, fiche 3, Français, interpr%C3%A9tation%20trop%20rigoureuse
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


