TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LAISSER [100 fiches]

Fiche 1 2017-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

Manœuvres en vol.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Telephony and Microwave Technology

Français

Domaine(s)
  • Téléphonie et techniques hyperfréquences
OBS

Consigne adressée aux agents passagers. Signifie que l'agent doit presser un bouton qui permet au surveillant de vérifier sa présence sur la console de contrôle, et ce même lorsqu'il doit s'absenter pour quelques instants.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

The world would not be deluded by the USSR manoeuvre

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Le monde ne se laisserait pas prendre à la manœuvre de l'URSS.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Highway Code
  • Special-Language Phraseology
OBS

Upon a highway.

Français

Domaine(s)
  • Code de la route
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Sur une voie publique.

OBS

laisser ouverte la porte d'un véhicule automobile : terme tiré du Mini-lexique de la sécurité routière, particulièrement les infractions et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Highway Code
  • Driving (Road Vehicles)
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Code de la route
  • Conduite automobile
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

défaut de laisser la moitié de la chaussée libre : terme tiré du Mini-lexique de la sécurité routière, particulièrement les infractions et reproduit avec l'autorisation du Centre de ressources en français juridique de l'Université de Saint-Boniface.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Horse Racing and Equestrian Sports

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Courses hippiques et sports équestres

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Soccer (Europe: Football)
OBS

Advantage rule.

Français

Domaine(s)
  • Soccer (Europe : football)
OBS

Règle de l'avantage.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fútbol
OBS

Regla de la ventaja.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Offences and crimes
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Infractions et crimes
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-05-24

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Skiing and Snowboarding
CONT

The group should space out when crossing this start zone. [Example approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.]

OBS

space out: term officially approved by the Avalanche Bulletin Terminology Standardization Committee.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Ski et surf des neiges
CONT

En traversant cette zone de départ, il est conseillé de laisser une certaine distance entre les membres du groupe. [Exemple entériné par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche.]

OBS

laisser une certaine distance; espacer : termes uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie des bulletins d'avalanche.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2011-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Patents (Law)

Français

Domaine(s)
  • Brevets d'invention (Droit)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Patentes de invención (Derecho)
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2011-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
PHR

To be infered.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
PHR

s'induire.

PHR

Arguer d'une déclaration.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2011-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
OBS

set the cat among the pigeons: [literal French translations:] Mettre le chat parmi les pigeons.

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
DEF

Laisser entrer un élément malfaisant, dangereux, à l'endroit où on devrait se protéger contre lui.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
Universal entry(ies)
DCP 7-3
code de formulaire, voir observation
OBS

DCP 7-3: Code of a form used by the Department of National Defense.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
Entrée(s) universelle(s)
DCP 7-3
code de formulaire, voir observation
OBS

DCP 7-3 : code d'un formulaire du ministère de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2009-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
DEF

To prevent from being included, considered, or accepted.

CONT

The Court excluded the improperly obtained evidence.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2008-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Special-Language Phraseology
DEF

[To release] the Colours to fly free, either as a salute to dignitaries not entitled to the royal salute ... or to allow free identification of the flag.

CONT

The commanding officer shall order BATTALION, SHOULDER – ARMS. On this command, the colour officers shall reverse positions by spiral countermarching, halt facing the battalion and let fly the Colours.

OBS

let fly the colours: this term must be written in capital letters in Canadian Forces documents when used as a procedural term or as an order.

OBS

let fly the colours : usually written "let fly the Colours" in Canadian Forces documents.

Terme(s)-clé(s)
  • let fly the colour
  • let fly the colors
  • let fly the color

Français

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Relâcher les drapeaux consacrés pour qu'ils flottent soit pour saluer un dignitaire qui n'a pas droit au salut royal, [...] soit pour permettre l'identification du drapeau.

CONT

Au commandement «BATAILLON, À L'ÉPAULE ARMES», donné par le commandant, les porte-drapeaux consacrés changent de place en exécutant une contremarche en spirale, s'arrêtent face au bataillon et laissent flotter les drapeaux consacrés.

OBS

laisser flotter les drapeaux consacrés : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un terme de procédure ou un commandement.

Terme(s)-clé(s)
  • laisser flotter le drapeau consacré

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2008-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2007-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Estates (common law)
OBS

A deceased person having left no will, or a will which is invalid, is said to have died intestate. (Jennings & Zuber, "Canadian Law", 2nd ed., 1979)

Français

Domaine(s)
  • Droit successoral (common law)
OBS

décéder intestat; mourir intestat : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

L'usage admet qu'ab intestat s'applique à une personne «intestat» : «Elle est morte ab intestat».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho hereditario (common law)
CONT

Al fallecer intestado, sus bienes no pasarán de manera inmediata a las personas que usted hubiera querido, sino que el Juez o el Notario que conozca del asunto, aplicando las reglas que marca la Ley, determinará a quienes se declararán como herederos y como albacea.

CONT

Testamentarias. Si es frecuente el otorgamiento de disposiciones testamentarias o lo es más la defunción ab intestato. Es más frecuente morir ab-intestato que con disposición testamentaria.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2007-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2005-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Recruiting of Personnel
  • Merchandising Techniques
DEF

Careful selection one by one in order to only choose the most interesting elements of a group, for example the candidates for a job.

OBS

Definition reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Recrutement du personnel
  • Techniques marchandes
DEF

Sélection minutieuse des éléments d'un groupe, par exemple de sollicitants à un poste déterminé.

CONT

Cette pratique, appelée en anglais «cherry picking» consiste à comparer les offres de divers fournisseurs, article par article, et à choisir les fournisseurs retenus pour chacun de ces articles en fonction du prix de soumission le plus bas pour chacun d'eux.

OBS

sélection choisie : terme et définition extraits du CAPITAL Business Dictionary et reproduits avec l'autorisation de LID Editorial Empresarial.

OBS

picorage : terme adopté par la Commission de terminologie du gouvernement de la France.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología de los lenguajes especializados
  • Contratación de personal
  • Técnicas mercantiles
DEF

Selección muy cuidadosa y uno a uno para sólo elegir los elementos más interesantes de un grupo, por ejemplo, de candidatos a unos puestos.

OBS

selección escogida: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2005-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Copyright, Patent and Trademark Law

Français

Domaine(s)
  • Propriété industrielle et intellectuelle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad industrial e intelectual
Conserver la fiche 20

Fiche 21 2005-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Copyright, Patent and Trademark Law

Français

Domaine(s)
  • Propriété industrielle et intellectuelle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad industrial e intelectual
Conserver la fiche 21

Fiche 22 2004-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Federal Laws and Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Lois et documents juridiques fédéraux

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Leyes y documentos jurídicos federales
Conserver la fiche 22

Fiche 23 2003-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Cycling

Français

Domaine(s)
  • Cyclisme
CONT

Il a pris le commandement en cyclisme, sa discipline de prédilection, mais Poulet n'allait pas se laisser distancer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ciclismo
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2003-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
  • Food Industries
CONT

Tossing vegetables in olive oil before cooking will seal in moisture, add flavor and help in browning (High heat brings sugars in vegetables to surface, allowing them to brown).

Français

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Passer divers aliments dans un corps gras très chaud en début de cuisson pour en colorer la surface.

Terme(s)-clé(s)
  • laisser revenir
  • faire revenir
  • faire dorer

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas culinarias
  • Industria alimentaria
Conserver la fiche 24

Fiche 25 2003-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
OBS

left in abeyance

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
OBS

laissé en suspens

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho procesal
Conserver la fiche 25

Fiche 26 2003-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

The examples from science, business and industry are too powerful to dismiss easily.

Français

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Conserver la fiche 26

Fiche 27 2001-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
  • Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
  • Sports (Généralités)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
  • Problemas de idioma
  • Deportes (Generalidades)
Conserver la fiche 27

Fiche 28 2001-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2001-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Pleasure Boating and Yachting
OBS

Changing direction without tacking or jibing is called "falling off" where the turn is away from the wind.

OBS

bear away: term used in sailing.

Français

Domaine(s)
  • Yachting et navigation de plaisance
DEF

Changer d'allure en s'écartant du lit du vent pour se rapprocher du vent arrière.

CONT

En écartant l'étrave de la direction d'où vient le vent, on dit alors qu'on «abat» [...]

OBS

Ant. : lofer. (La Voile, N. Dent)

OBS

abattre, laisser porter : termes de voile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vela y navegación de placer
Conserver la fiche 29

Fiche 30 2001-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
Terme(s)-clé(s)
  • release horses from quarantine

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
Terme(s)-clé(s)
  • laisser sortir des chevaux de la quarantaine

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
Terme(s)-clé(s)
  • permitir la salida de los caballos de la estación de cuarentena
Conserver la fiche 30

Fiche 31 2001-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Estates (common law)
  • Family Law (common law)
  • Property Law (common law)
CONT

If a man died without issue leaving his widow enceinte, the person who would be heir if not displaced by birth of issue was entitled as "qualified heir" to possession of the land and to the rents and profits until issue was born.

OBS

In the following provinces, the expressions "die without issue" or "die without leaving issue" or "have no issue" mean want or failure of issue of a person in his lifetime or at his death and not an indefinite failure of issue: Alberta, British Columbia, Manitoba, New Brunswick, Newfoundland, Nova Scotia, Ontario, Prince Edward Island, Saskatchewan (cf. ANREA, 1959, pp.29-30).

Français

Domaine(s)
  • Droit successoral (common law)
  • Droit de la famille (common law)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
CONT

En vertu du «Statute of Distribution» au cas où l'intestat mourait sans laisser de descendants, mais une veuve seulement, la moitié des biens meubles ou immeubles allaient à la veuve et l'autre moitié au plus proche parent.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2000-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • International Public Law
  • International Laws and Legal Documents
DEF

To contract out of one or more provisions of a treaty under the terms of that treaty or by separate agreement.

OBS

derogate from a provision of a treaty: Expression and definition reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Droit international public
  • Lois et documents juridiques internationaux

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratados y convenios
  • Derecho internacional público
  • Leyes y documentos jurídicos internacionales
OBS

Las palabras "derogate" y "derogation" ya no tienen en inglés moderno el significado original de "anular" o "anular una ley" o "disposición legislativa" que conservan sus homólogos castellanos.

OBS

hacer una excepción a una disposición de un tratado y dejar sin efecto una disposición de un tratado: Expresiones y observación reproducidas del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2000-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Weightlifting
OBS

Weightlifting term.

OBS

Technique/tactics.

Français

Domaine(s)
  • Haltérophilie
OBS

Terme d'haltérophilie.

OBS

Technique/tactique.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2000-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2000-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Business and Administrative Documents
OBS

Publication number SEC74 of Revenue Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

Publication numéro SEC74 de Revenu Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1999-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Law of the Sea

Français

Domaine(s)
  • Droit de la mer

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1999-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1998-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Cosmetology
OBS

The formulation consists in the dispersion of the micronized powders in light oils, natural waxes and protective raw materials that form a transparent film, odourless, fixing the colour on the lips without leaving traces of it.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Cosmétologie

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1998-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1997-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1997-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • giving way vessel

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Cette expression n'a pas cours dans le règlement COLREG.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1997-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • giving-way ship

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1997-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
  • Phraséologie des langues de spécialité
Terme(s)-clé(s)
  • laissez filer la chaîne

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1997-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
OBS

L'amarre.

Terme(s)-clé(s)
  • faire forcer
  • laisser forcer

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1997-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1997-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
  • Maritime Law
Terme(s)-clé(s)
  • duty to minimize loss

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
  • Droit maritime
OBS

Considéré par Rodière comme l'une des techniques des droits anglais et américain pour en arriver à la solution du droit français : seul le dommage direct doit être réparé.

OBS

Source(s) : Lexique anglais-français de termes de droit maritime, Rodière, Traité [...], Événements de mer, pages 65 et 66.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1997-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

Our organization and inspiration are defective

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Notre organisation et nos encouragements laissent à désirer

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Horticulture
  • Flowers and Ornamentals (Horticulture)
  • Farming Techniques
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • mulch carry-overs
  • mulch carryover
  • mulch carry-over

Français

Domaine(s)
  • Horticulture
  • Floriculture
  • Techniques agricoles
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Source(s) : Agriculture, mai 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
Terme(s)-clé(s)
  • bow riding
  • bow ride
  • bow-riding

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
OBS

Source(s) : Pêches - avril 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1996-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1996-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
DEF

To leave the sheets of a bound book intact without trimming the edges to show that the margins have been economized.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
DEF

Conserver tels quels les bords de la feuille d'un livre en vue d'épargner le plus de marge possible.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • competitive need limitation

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Phraséologie
Terme(s)-clé(s)
  • limitation au titre de la préservation de la compétitivité
  • limite appliquée ou fixée au titre de la préservation de la compétitivité
  • limite de préservation de la compétitivité
  • limite fixée pour laisser jouer la concurrence
  • limite fixée ou imposée pour préserver la compétitivité
  • limite liée au maintien de la compétitivité
  • limite prévue pour préserver la concurrence
  • mesure de préservation de la compétitivité
  • mesure d’exclusion prévue pour préserver la compétitivité
  • restriction destinée à préserver la compétitivité

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1996-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Electronic Circuits Technology

Français

Domaine(s)
  • Technologie des circuits électroniques
OBS

Dans le cas d'un circuit de sélection, par exemple.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1996-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Ice Hockey

Français

Domaine(s)
  • Hockey sur glace

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1995-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Title of a brochure published by Yukon Renewable Resources.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1995-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Forms Design
OBS

AGR 1297 - Form.

Terme(s)-clé(s)
  • AGR 1297

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Imprimés et formules
OBS

Formulaire AGR 1297.

Terme(s)-clé(s)
  • AGR 1297

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1994-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1994-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
  • Corporate Management (General)
CONT

The raison d'être for increased managerial autonomy in the public service is to improve the way organizations are managed and, hence, improve their performance. The idea is not new - it was first institutionalized in the Glassco plea to "let the manager manage." The fundamental principle is to ensure managers have enough autonomy so that they can break with the traditional bureaucratic model, as necessary, and move to adopt more suitable management solutions.

Français

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
CONT

L'autonomie de gestion à la fonction publique doit être accrue afin d'améliorer la façon dont les organisations sont gérées et, par conséquent, leur rendement. L'idée n'est pas nouvelle; elle a déjà été institutionnalisée dans le plaidoyer de la Commission Glassco de «laisser le gestionnaire gérer». Le principe fondamental consiste à s'assurer que les gestionnaires ont suffisamment d'autonomie pour s'éloigner du modèle bureaucratique traditionnel, au besoin, et adopter des solutions de gestion plus appropriées.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1993-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Outfitting of Ships
CONT

Under instructor direction, act as helmsman while beating, reaching, running, tacking, gybing, bearing away and heading up, using proper commands.

OBS

From document A-CR-CCP-002/PT-001 p. 35-4-6 - Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Armement et gréement
CONT

Sous la direction de l'instructeur, barrer au près, aux allures portantes, au vent arrière, virer de bord vent debout, empanner, laisser porter et loffer en utilisant les commandements appropriés.

OBS

Extrait du document (A-CR-CCP-002/PT-001 page 35-4-6) des Forces canadiennes.

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1993-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Bankruptcy

Français

Domaine(s)
  • Faillites
OBS

C'est à prendre ou à laisser, il faut prendre la chose telle quelle ou ne pas la prendre du tout.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1992-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Hearing
  • Visual Disorders

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Ouïe
  • Troubles de la vision
OBS

4e Conférence canadienne sur les personnes sourdes et aveugles

OBS

Unité des personnes handicapées, SBSC [Santé et Bien-être social Canada]

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Traffic Control
  • Signalling (Rail Transport)
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Circulation des trains
  • Signalisation (Transport par rail)
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1991-12-11

Anglais

Subject field(s)
  • Luge, Bobsledding and Skeleton

Français

Domaine(s)
  • Luge, bobsleigh et skeleton

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1991-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1989-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
CONT

... those manning the wheelhouse of the Cape York could have used binoculars to see what the plaintiff was doing, but instead they chose to continue bearing down on his fishing vessel until it was too late to take any appropriate evasive action.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1988-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Various Industries

Français

Domaine(s)
  • Industries diverses
OBS

désodorisant liquide Airwick

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1987-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1987-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1987-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1987-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1987-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1986-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
CONT

He has clearly suggested

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

il a manifestement laissé entendre (non pas: insinuer carrément)

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1986-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
DEF

Se dit du mouton qui laisse la pie, perchée sur son dos, lui arracher la laine : souffrir tout, ne pas savoir se défendre.

OBS

C'est un mouton : une personne crédule et passive, qui se laisse facilement mener ou berner.

OBS

L'mouton, c'est not' emblème, bondance. Ca nous r'ssemble comm' deux gouttes d'eau, ça suit toujours, ça pas d'défense, ça s'laiss' manger la laine su'l'dos. Quand j'parle pour parler - Jean Narrache

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1986-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)
  • Rolling and Suspension Components (Railroad)
OBS

(off the track).

OBS

set off: Term officially approved by Canadian Pacific Limited.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
  • Roulement et suspension (Chemins de fer)
OBS

(hors de la voie).

OBS

garer, laisser, stationner: Termes uniformisés CP Rail.

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1986-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

get into

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

Laisser tomber les entreprises dans de graves difficultés (OCR 121)

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

we could give a in the settlement of these disputes

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

nous pourrions peut-être orienter les négociations vers un règlement de ces différends Débats, 18 oct. 1951

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1986-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Ice Hockey

Français

Domaine(s)
  • Hockey sur glace

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1986-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

AT oct. 72

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1986-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1986-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1986-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

attracted by, the buyer will be

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Se laisse guider par : le désir d'acheter à bas prix...

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1986-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
CONT

"Il est laissé à l'appréciation de ce dernier de procéder à l'inscription des chiots dans un livre d'élevage reconnu", Source : Règlement international d'élevage de la Fédération cynologique internationale

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1986-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1986-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

--sur un détergent pour lave-vaisselle.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1986-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1986-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
DEF

Ne rien écrire ou imprimer dans une page, une ligne ... de texte.

OBS

Glossaire 57

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 1986-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(Neadmore)

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 1986-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
OBS

(Mar.) (embarcations à voile) (CFP 152) BG 19/10/72

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 1986-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

commerce; Murphy, d. 10/2/53

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 1985-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 1985-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 1985-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction
CONT

(...) au lycée Nord de Marseille où Gabrielle avait laissé sa marque. (Raymond Jean, "Pour Gabrielle", in Gabrielle Russier, Lettres de prison, Seuil, 1970, 60).

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 1985-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
Terme(s)-clé(s)
  • pourcentage de place à laisser libre dans CA

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 1985-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology

Français

Domaine(s)
  • Archéologie
CONT

Fouille stratigraphique des alentours du squelette en laissant celui-ci sur un piédestal (dans le cas où le squelette gît au fond d'une fosse, cela est évidemment impossible). L. Frédéric, Manuel pratique d'archéologie.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 1984-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 1984-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 1984-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

I was given to understand

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

on m'a laissé entendre; on m'a fait comprendre

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :