TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LAPPING [2 fiches]

Fiche 1 2007-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Gemmology
  • Diamond Industry
CONT

Describe crossworking: a) establishes symmetrical crown and pavilion main facets to specific angles and indices b) consists of two steps: - blocking the diamond ... lapping the diamond ...

CONT

Polishing: Removing material from a diamond to form facets; done in stages; crossworking (to set main facets), brillianteering (to finish the diamond); also referred to as cutting, grinding, running and smoothing.

OBS

blocking: [The] process of placing the table, the first four facets on the crown, and the first four facets on the pavilion of a rough or prepared diamond. To a large extent, blocking determines the symmetry and weight of the polished diamond as well as its brilliance and dispersion. In stones under 50 points, the process is often combined with cross-working.

Terme(s)-clé(s)
  • cross working
  • cross-working

Français

Domaine(s)
  • Gemmologie
  • Industrie diamantaire
DEF

Taille des facettes principales de couronne et de culasse à des angles et positions spécifiques.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Gemmology
  • Diamond Industry
DEF

The second step of crossworking in which the symmetry is re-established and the facets are smoothed.

CONT

Crossworkers: establish the mains, crown and pavilion facets to specific angles and indices in two steps: 1. blocking the diamond ... 2. lapping the diamond by: re-establishing the symmetry of the initial 16 facets (excluding the table) to correct angles and indices; smoothing the facets, including: 8 pavilion mains; 8 crown mains; table.

Français

Domaine(s)
  • Gemmologie
  • Industrie diamantaire
DEF

Retouche de la taille des facettes pour rétablissement de leur symétrie et polissage final.

OBS

La remise en huit, le rétablissement de la symétrie et le polissage.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :