TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LONGERON DERIVE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-02-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Flight Controls (Aeroindustry)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- fin post
1, fiche 1, Anglais, fin%20post
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
fin post: term standardized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - fin%20post
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Commandes de vol (Constructions aéronautiques)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- longeron de dérive
1, fiche 1, Français, longeron%20de%20d%C3%A9rive
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
longeron de dérive : terme normalisé par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - longeron%20de%20d%C3%A9rive
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1988-01-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- fin main spar attachment
1, fiche 2, Anglais, fin%20main%20spar%20attachment
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 2, La vedette principale, Français
- longeron principal de la dérive
1, fiche 2, Français, longeron%20principal%20de%20la%20d%C3%A9rive
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1981-07-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- vertical fin spar
1, fiche 3, Anglais, vertical%20fin%20spar
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
This vertical fin spar does not require much effort to be kept upright as it weighs only 18 kg (40 lb). Made of graphite-epoxy by Lockheed-Georgia, this TriStar component is the largest composite element ever moulded to date. 1, fiche 3, Anglais, - vertical%20fin%20spar
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- longeron de dérive 1, fiche 3, Français, longeron%20de%20d%C3%A9rive
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La société Lockheed-Georgia a réalisé pour le L-1011 TriStar un longeron de dérive en graphite-époxy qui ne pèse que 18 kg environ. 1, fiche 3, Français, - longeron%20de%20d%C3%A9rive
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- stub fin front spar 1, fiche 4, Anglais, stub%20fin%20front%20spar
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 4, La vedette principale, Français
- longeron avant de moignon de dérive
1, fiche 4, Français, longeron%20avant%20de%20moignon%20de%20d%C3%A9rive
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
fuselage-structure 1, fiche 4, Français, - longeron%20avant%20de%20moignon%20de%20d%C3%A9rive
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


