TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LONGITUDINALEMENT [9 fiches]

Fiche 1 2023-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding
DEF

From head to stern throughout a vessel's whole length.

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Subway
  • Mass Transit

Français

Domaine(s)
  • Métro
  • Transports en commun
DEF

Métro divisé en une partie «transporteur» à mouvement continu et desservie lors des manœuvres «rendez-vous» par l'autre partie «chargeur».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2015-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
DEF

A road tunnel where the flow of air is moving along the same orientation as the traffic.

CONT

The performance of a jet fan in a longitudinally ventilated tunnel is significantly reduced by the proximity of [a] wall or ceiling where important shear stress losses occur.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

Tunnel dans lequel le déplacement de l'air se fait selon le même axe que la circulation routière.

CONT

Les essais réalisés sans aspersion et appelés «essais de référence» ont été mis en œuvre avec comme objectif principal l’acquisition de données pour permettre ensuite [...], par comparaison, de quantifier l’efficacité et le bien fondé de l’usage de brouillard d’eau dans la lutte contre les feux se développant en tunnels ventilés longitudinalement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Wood Industries
CONT

... wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, whether or not planed, sanded or fingerjointed, of a thickness exceeding 6 mm.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Industrie du bois
CONT

[...] bois sciés ou dédossés longitudinalement, tranchés ou déroulés, même rabotés, poncés ou collés par jointure digitale, d'une épaisseur excédant 6 mm.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
OBS

Specifically judo.

Terme(s)-clé(s)
  • tate-shiho-gatame
  • tateshihogatame
  • lengthwise four-quarter hold-down
  • longitudinal four quarters
  • longitudinal four quarter hold-down
  • longitudinal four quarter hold down
  • lengthwise four quarter hold
  • lengthwise four-quarter hold
  • longitudinal four-quarter hold
  • longitudinal four quarter hold

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
CONT

Tes bras viennent alors contrôler ses épaules, tu peux engager un Tate-shiho-gatame.

OBS

Quoique dans plusieurs lexiques, on parle de «contrôle», le terme «immobilisation», mot plus précis, est préférable.

Terme(s)-clé(s)
  • tate-shiho-gatame
  • tateshihogatame
  • contrôle des 4 points à cheval
  • immobilisation des 4 points à cheval
  • contrôle de quatre points longitudinalement
  • immobilisation des 4 points longitudinalement
  • immobilisation des quatre points longitudinalement

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Engines (Motor Vehicles)

Français

Domaine(s)
  • Moteur (Véhicules automobiles)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding Yards and Docks
  • Shipbuilding
DEF

Hull of a hopper dredger or a hopper barge which opens along the full length of the vessel (hopper).

Français

Domaine(s)
  • Chantiers maritimes
  • Constructions navales
DEF

Coque d'une drague porteuse ou d'un chaland, s'ouvrant sur toute la longueur du bateau (du puits à déblais).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Lasers and Masers

Français

Domaine(s)
  • Masers et lasers

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1982-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Steel
OBS

FIST 15-21-244. Steel sheet flattened longway.

Français

Domaine(s)
  • Acier
OBS

CONS 81-05. Réponse fournie par Alain Charest, terminologue chez Stelco. (Il n'avait jamais entendu cette expression. La réponse qu'il m'a donnée n'est pas une expression figée mais une traduction qui lui semblait juste).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :