TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LONGUEUR NOMINALE [7 fiches]

Fiche 1 2002-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Wood Sawing
DEF

Lumber lengths 4 to 16 feet inclusive, but not over 50% of the boards may be odd lengths.

OBS

Fractions of a foot are dropped to the next lower standard length.

OBS

standard length: term usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • standard lengths

Français

Domaine(s)
  • Sciage du bois
DEF

Longueur de sciages de 4 à 16 pieds inclusivement, mais où pas plus de 50 % des planches peuvent avoir des longueurs impaires.

OBS

Les fractions de pied abaissées à la longueur courante suivante.

OBS

longueur courante et longueur nominale : termes habituellement utilisés au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • longueurs courantes
  • longueurs nominales

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Concrete
CONT

Now, the HPC can tolerate bonded wires of a higher prestressing tension, without any increase in their bedding length.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de béton
CONT

Les BHP peuvent accepter des armatures ayant des tensions plus importantes à la mise en précontrainte, sans augmentation de la longueur nominale de scellement.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
OBS

nominal length of bolt: Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
  • Aérotechnique et maintenance
OBS

longueur nominale de la vis : Terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1990-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
OBS

Term officialized by the Engineers Terminology Working Group on bridging.

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
  • Tunnels, viaducs et ponts
OBS

Terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du Génie (ponts).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1985-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Containers
  • Transport of Goods
CONT

Vented containers have the following type codes: ... -11 for those having vents of a total cross-sectional area of greater than or equal to 25 [square]cm per metre of nominal length of containers.

Français

Domaine(s)
  • Conteneurs
  • Transport de marchandises
CONT

Les conteneurs aérés ont les codes de type suivants : (...) -11 pour ceux ayant des aérations dont la surface totale de leur section transversale est supérieure ou égale à 25 cm[carrés] par mètre de longueur nominale des conteneurs.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1980-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
  • Optics

Français

Domaine(s)
  • Photographie
  • Optique
OBS

--longueur focale inscrite sur le barillet de l'objectif [ en général cette distance est différente de la distance principale dr2]

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :