TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
LPE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-06-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Training of Personnel
- Emergency Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Master Scenario Events List
1, fiche 1, Anglais, Master%20Scenario%20Events%20List
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- MSEL 1, fiche 1, Anglais, MSEL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Master Sequence of Events List 1, fiche 1, Anglais, Master%20Sequence%20of%20Events%20List
correct
- MSEL 1, fiche 1, Anglais, MSEL
correct
- MSEL 1, fiche 1, Anglais, MSEL
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A list of injects that outlines the chain of events that a scenario will follow during the evolution of an exercise. [Definition standardized by Public Safety Canada and the Translation Bureau.] 1, fiche 1, Anglais, - Master%20Scenario%20Events%20List
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Perfectionnement et formation du personnel
- Gestion des urgences
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Liste des principaux événements
1, fiche 1, Français, Liste%20des%20principaux%20%C3%A9v%C3%A9nements
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LPE 1, fiche 1, Français, LPE
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Liste chronologique des événements 1, fiche 1, Français, Liste%20chronologique%20des%20%C3%A9v%C3%A9nements
correct, nom féminin
- LCE 1, fiche 1, Français, LCE
correct, nom féminin
- LCE 1, fiche 1, Français, LCE
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Liste d'intrants qui décrit la chaîne d'événements qu'un scénario doit suivre lors de l'évolution d'un exercice. [Définition normalisée par Sécurité publique Canada et le Bureau de la traduction.] 1, fiche 1, Français, - Liste%20des%20principaux%20%C3%A9v%C3%A9nements
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-12-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computers and Calculators
- Applications of Automation
- Telecommunications Facilities
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Low Power Equipment
1, fiche 2, Anglais, Low%20Power%20Equipment
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- LPE 1, fiche 2, Anglais, LPE
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
- Automatisation et applications
- Installations de télécommunications
Fiche 2, La vedette principale, Français
- LPE
1, fiche 2, Français, LPE
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale. 2, fiche 2, Français, - LPE
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-12-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Computers and Calculators
- Applications of Automation
- Telecommunications Facilities
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Low Power Electronics
1, fiche 3, Anglais, Low%20Power%20Electronics
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- LPE 1, fiche 3, Anglais, LPE
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
- Automatisation et applications
- Installations de télécommunications
Fiche 3, La vedette principale, Français
- LPE
1, fiche 3, Français, LPE
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Acronyme spécifique à RADARSAT accepté par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale. 2, fiche 3, Français, - LPE
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


