TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LUTTE SURFACE [8 fiches]

Fiche 1 2013-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Naval Forces

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Forces navales
OBS

officier de lutte au-dessus de la surface : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
Terme(s)-clé(s)
  • anti-surface warfare commander

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
Terme(s)-clé(s)
  • commandant de la lutte anti-surface
  • commandant de la lutte anti-navire

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Sea Operations (Military)

Français

Domaine(s)
  • Opérations en mer (Militaire)
OBS

lutte antisurface; lutte ASF : terme et forme abrégée uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Terme(s)-clé(s)
  • lutte anti-surface

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Wrestling
CONT

The mat is 12 metres square. There is a circular «contest area» 9 metres across, which has a red circle 1 metre wide around it. This circle is the "passivity zone". There is a small inner circle. There is a border around this of about 1.2 to 1.5 metres called the "protection surface" or "safety area".

OBS

competitive area: Used only during a competition.

Terme(s)-clé(s)
  • competition mat

Français

Domaine(s)
  • Lutte
CONT

Le combat se tient sur un tapis de 12 mètres carrés. La «surface de combat» circulaire mesure 9 mètres de circonférence, et est entourée d'une bande rouge d'un mètre de largeur. Il s'agit de la «zone de passivité». Un petit cercle marque le centre de la surface de combat. Une «surface de protection» de 1,2 à 1,5 mètre borde le tout.

OBS

surface de compétition : Renseignement fourni par le club Jukado à Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
  • Military Exercises
Universal entry(ies)
STANAG 1068
code de publication
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence of Canada as reference works.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
  • Exercices militaires
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 1068
code de publication
OBS

Les STANAGS (Accords de normalisation) sont des publications de l'OTAN utilisées comme outils de référence par le ministère de la Défense nationale du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets
  • Peace-Keeping Operations
  • Arms Control

Français

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes
  • Opérations de maintien de la paix
  • Contrôle des armements
OBS

Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2000-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Weapon Systems
  • Peace-Keeping Operations
  • Arms Control

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'armes
  • Opérations de maintien de la paix
  • Contrôle des armements
OBS

Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1995-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

Ce groupe dépend de la Direction de la planification, des programmes et de la recherche en matières d'armements de l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :