TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
M/C AIR [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-01-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- air chief marshal
1, fiche 1, Anglais, air%20chief%20marshal
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- A/C/M 2, fiche 1, Anglais, A%2FC%2FM
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "general". 3, fiche 1, Anglais, - air%20chief%20marshal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 3, fiche 1, Anglais, - air%20chief%20marshal
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maréchal en chef de l’Air
1, fiche 1, Français, mar%C3%A9chal%20en%20chef%20de%20l%26rsquo%3BAir
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- m/c/air 2, fiche 1, Français, m%2Fc%2Fair
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «général». 3, fiche 1, Français, - mar%C3%A9chal%20en%20chef%20de%20l%26rsquo%3BAir
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 1, Français, - mar%C3%A9chal%20en%20chef%20de%20l%26rsquo%3BAir
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-02-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Air Command Band
1, fiche 2, Anglais, Air%20Command%20Band
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- AIRCOM Band 1, fiche 2, Anglais, AIRCOM%20Band
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Title and abbreviation to be used by the Department of National Defence. 2, fiche 2, Anglais, - Air%20Command%20Band
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Musique du Commandement aérien
1, fiche 2, Français, Musique%20du%20Commandement%20a%C3%A9rien
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- M/C Air 1, fiche 2, Français, M%2FC%20Air
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale. 2, fiche 2, Français, - Musique%20du%20Commandement%20a%C3%A9rien
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


