TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MADAME [18 fiches]

Fiche 1 2023-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

Readers of the magazine said they wanted more stories about ordinary people and fewer stories about the rich and famous.

OBS

Not different or special or unexpected in any way; usual.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Qui que ce soit, n'importe qui : individu représentant la majorité.

Terme(s)-clé(s)
  • monsieur Tout le monde
  • madame Tout le monde

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Rosaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Rosaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-10-05

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «madame», toujours dans le contexte des publications parlementaires, il s'écrit au long lorsque l'on s'adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s'il est situé au début de la phrase.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island in the county of Richmond, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" W (Nova Scotia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île dans le comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" O (Nouvelle-Écosse).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military (General)
Universal entry(ies)
DND 5030
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5030
  • DND 5031

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s)
DND 5030
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5030
  • DND 5031

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Rosaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Rosaceae.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2010-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
  • Weightlifting
  • Regional Dialects and Expressions
DEF

A muscly man.

CONT

beef-cake. Photograph of a man posed to display his physique; masculine equivalent of "cheese-cake."

OBS

Sarcastic expressions for bodybuilders and their main aim, muscles.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Conditionnement physique et culturisme
  • Haltérophilie
  • Régionalismes et usages particuliers
CONT

Tout-en-muscles (argot) : Il y a aussi les hommes de trait, les tout-en-muscles [...]

CONT

[...] peu de gens expriment de l'admiration pour la musculature surdéveloppée des culturistes féminines. Pourtant de plus en plus de femmes osent s'adonner au «bodybuilding» [...]. Ces dernières années, souvent à l'occasion de compétitions, plusieurs magazines américains ont publié des reportages faisant grand étalage de ces «mesdames muscle». Corps durs, luisants comme du métal, seins en retraite devant l'arrogance des pectoraux, cuisses noueuses, sculpturales.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2007-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Horticulture
OBS

List of Awards, Scholarships and Prizes given in the name of the Governor General, in 1964. Administered by the Ottawa Horticultural Society. Ottawa/Annual. Highest points in amateur classes in annual Tulip Show.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Horticulture
OBS

Liste de prix, bourses et récompenses décernés au nom du Gouverneur général, en 1964. Administré par le Ottawa Horticultural Society. Ottawa/annuel. Pour le pointage le plus élevé dans les catégories amateur lors du concours annuel de tulipes.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2002-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Language Problems (General)
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Problèmes de langue (Généralités)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Problemas de idioma (Generalidades)
  • Documentos comerciales y administrativos
Conserver la fiche 10

Fiche 11 1999-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

CIC Immigration.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1997-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Grammar
DEF

a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Grammaire
DEF

Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...]

OBS

madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu.

OBS

Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais.

OBS

Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1996-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Data Banks and Databases

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Banques et bases de données
OBS

Base de données permettant aux employés de la DSP (DGPPS [Direction générale de la promotion et des programmes de santé]), Santé Canada, de poser anonymement des questions à la Directrice générale.

OBS

Source(s) : Santé Canada

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1995-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Agréez : Veuillez agréer mes salutations distinguées (respectueuses, cordiales, etc.). [Un homme à une femme] Veuillez agréer, Madame, mes (très) respectueux hommages. [Familier] Cordialement vôtre (à vous). Bien à vous.

OBS

Source : Correspondance variée; Robert-Collins Senior (3e éd.), section anglais-français, et section centrale, p. 22-23.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1994-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Vidéo produit par la Direction de l'accès à l'information et des droits de la personne.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1988-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
CONT

The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.]

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
CONT

Obtenir (...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles (...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s'il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question (...)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1985-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Antique Furniture (Museums and Heritage)
OBS

Mr. and Mrs. armchairs: in the purest Victorian spirit, forming an ensemble with the settee and dining-room chairs.

Français

Domaine(s)
  • Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1984-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Espagnol

Conserver la fiche 18

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :