TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MADAME [18 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-12-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- average person
1, fiche 1, Anglais, average%20person
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- ordinary person 2, fiche 1, Anglais, ordinary%20person
correct
- average Joe 3, fiche 1, Anglais, average%20Joe
correct
- average Jane 3, fiche 1, Anglais, average%20Jane
correct
- ordinary Joe 3, fiche 1, Anglais, ordinary%20Joe
correct
- ordinary Jane 3, fiche 1, Anglais, ordinary%20Jane
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Readers of the magazine said they wanted more stories about ordinary people and fewer stories about the rich and famous. 2, fiche 1, Anglais, - average%20person
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Not different or special or unexpected in any way; usual. 2, fiche 1, Anglais, - average%20person
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 1, La vedette principale, Français
- personne ordinaire
1, fiche 1, Français, personne%20ordinaire
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- monsieur Tout-le-monde 2, fiche 1, Français, monsieur%20Tout%2Dle%2Dmonde
correct, nom masculin
- madame Tout-le-monde 2, fiche 1, Français, madame%20Tout%2Dle%2Dmonde
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Qui que ce soit, n'importe qui : individu représentant la majorité. 2, fiche 1, Français, - personne%20ordinaire
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- monsieur Tout le monde
- madame Tout le monde
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-06-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Lady Banks' rose
1, fiche 2, Anglais, Lady%20Banks%27%20rose
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Banks' rose 2, fiche 2, Anglais, Banks%27%20rose
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 3, fiche 2, Anglais, - Lady%20Banks%27%20rose
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- rosier de Lady Banks
1, fiche 2, Français, rosier%20de%20Lady%20Banks
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- rosier de Madame Banks 2, fiche 2, Français, rosier%20de%20Madame%20Banks
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosaceae. 3, fiche 2, Français, - rosier%20de%20Lady%20Banks
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2018-10-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Madam Speaker
1, fiche 3, Anglais, Madam%20Speaker
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Madame Speaker 2, fiche 3, Anglais, Madame%20Speaker
correct, moins fréquent
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- madame la Présidente
1, fiche 3, Français, madame%20la%20Pr%C3%A9sidente
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- madame le Président 2, fiche 3, Français, madame%20le%20Pr%C3%A9sident
ancienne désignation, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «madame», toujours dans le contexte des publications parlementaires, il s'écrit au long lorsque l'on s'adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s'il est situé au début de la phrase. 3, fiche 3, Français, - madame%20la%20Pr%C3%A9sidente
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-08-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Courts
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Madame Justice
1, fiche 4, Anglais, Madame%20Justice
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Madam Justice 2, fiche 4, Anglais, Madam%20Justice
correct, Canada, Ontario
- Mme Justice 3, fiche 4, Anglais, Mme%20Justice
correct
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Madame le juge
1, fiche 4, Français, Madame%20le%20juge
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- madame la juge 2, fiche 4, Français, madame%20la%20juge
correct, nom féminin, Ontario
- Mme la Juge 3, fiche 4, Français, Mme%20la%20Juge
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-09-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Isle Madame
1, fiche 5, Anglais, Isle%20Madame
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An island in the county of Richmond, in Nova Scotia. 2, fiche 5, Anglais, - Isle%20Madame
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" W (Nova Scotia). 1, fiche 5, Anglais, - Isle%20Madame
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- île Madame
1, fiche 5, Français, %C3%AEle%20Madame
proposition, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Île dans le comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 5, Français, - %C3%AEle%20Madame
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 5, Français, - %C3%AEle%20Madame
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5031
1, fiche 6, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205031
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 6, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205031
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- DND5030
- DND 5031
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Carte d’invitation-Le chef d’état-major de la défense et madame
1, fiche 6, Français, Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%2DLe%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 6, Français, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%2DLe%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- DND5030
- DND 5031
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-04-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Margarett's hawthorn
1, fiche 7, Anglais, Margarett%27s%20hawthorn
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Mrs. Ashe's thorn 1, fiche 7, Anglais, Mrs%2E%20Ashe%27s%20thorn
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 2, fiche 7, Anglais, - Margarett%27s%20hawthorn
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- aubépine de Margarett
1, fiche 7, Français, aub%C3%A9pine%20de%20Margarett
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- aubépine de madame Ashe 1, fiche 7, Français, aub%C3%A9pine%20de%20madame%20Ashe
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosaceae. 2, fiche 7, Français, - aub%C3%A9pine%20de%20Margarett
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-08-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
- Weightlifting
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- muscle man
1, fiche 8, Anglais, muscle%20man
correct, familier
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- muscle woman 2, fiche 8, Anglais, muscle%20woman
correct, familier
- beef-cake 3, fiche 8, Anglais, beef%2Dcake
familier
- beef cake 4, fiche 8, Anglais, beef%20cake
familier
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A muscly man. 4, fiche 8, Anglais, - muscle%20man
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
beef-cake. Photograph of a man posed to display his physique; masculine equivalent of "cheese-cake." 3, fiche 8, Anglais, - muscle%20man
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Sarcastic expressions for bodybuilders and their main aim, muscles. 2, fiche 8, Anglais, - muscle%20man
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Conditionnement physique et culturisme
- Haltérophilie
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 8, La vedette principale, Français
- tout-en-muscles
1, fiche 8, Français, tout%2Den%2Dmuscles
correct, nom masculin et féminin, familier
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- monsieur muscle 2, fiche 8, Français, monsieur%20muscle
correct, nom masculin, familier
- madame muscle 3, fiche 8, Français, madame%20muscle
correct, nom féminin, familier
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Tout-en-muscles (argot) : Il y a aussi les hommes de trait, les tout-en-muscles [...] 1, fiche 8, Français, - tout%2Den%2Dmuscles
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
[...] peu de gens expriment de l'admiration pour la musculature surdéveloppée des culturistes féminines. Pourtant de plus en plus de femmes osent s'adonner au «bodybuilding» [...]. Ces dernières années, souvent à l'occasion de compétitions, plusieurs magazines américains ont publié des reportages faisant grand étalage de ces «mesdames muscle». Corps durs, luisants comme du métal, seins en retraite devant l'arrogance des pectoraux, cuisses noueuses, sculpturales. 3, fiche 8, Français, - tout%2Den%2Dmuscles
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2007-05-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Horticulture
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Madame Vanier Trophy
1, fiche 9, Anglais, Madame%20Vanier%20Trophy
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
List of Awards, Scholarships and Prizes given in the name of the Governor General, in 1964. Administered by the Ottawa Horticultural Society. Ottawa/Annual. Highest points in amateur classes in annual Tulip Show. 1, fiche 9, Anglais, - Madame%20Vanier%20Trophy
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Horticulture
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Trophée Madame Vanier
1, fiche 9, Français, Troph%C3%A9e%20Madame%20Vanier
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Liste de prix, bourses et récompenses décernés au nom du Gouverneur général, en 1964. Administré par le Ottawa Horticultural Society. Ottawa/annuel. Pour le pointage le plus élevé dans les catégories amateur lors du concours annuel de tulipes. 1, fiche 9, Français, - Troph%C3%A9e%20Madame%20Vanier
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2002-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Language Problems (General)
- Business and Administrative Documents
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Dear Sir or Madam, 1, fiche 10, Anglais, Dear%20Sir%20or%20Madam%2C
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Problèmes de langue (Généralités)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Madame, Monsieur, 1, fiche 10, Français, Madame%2C%20Monsieur%2C
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Problemas de idioma (Generalidades)
- Documentos comerciales y administrativos
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- De nuestra mayor consideración: 1, fiche 10, Espagnol, De%20nuestra%20mayor%20consideraci%C3%B3n%3A
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- De mi mayor consideración: 1, fiche 10, Espagnol, De%20mi%20mayor%20consideraci%C3%B3n%3A
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-04-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Office of the Senior Judge 1, fiche 11, Anglais, Office%20of%20the%20Senior%20Judge
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
CIC Immigration. 1, fiche 11, Anglais, - Office%20of%20the%20Senior%20Judge
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Bureau de Madame le juge principal
1, fiche 11, Français, Bureau%20de%20Madame%20le%20juge%20principal
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1997-08-12
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Grammar
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Ms.
1, fiche 12, Anglais, Ms%2E
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Ms 2, fiche 12, Anglais, Ms
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs. 3, fiche 12, Anglais, - Ms%2E
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Grammaire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- madame
1, fiche 12, Français, madame
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- Mme 2, fiche 12, Français, Mme
correct
Fiche 12, Les synonymes, Français
- madelle 3, fiche 12, Français, madelle
voir observation, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...] 1, fiche 12, Français, - madame
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu. 3, fiche 12, Français, - madame
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais. 4, fiche 12, Français, - madame
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales. 5, fiche 12, Français, - madame
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1996-10-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Data Banks and Databases
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Dear DG Database 1, fiche 13, Anglais, Dear%20DG%20Database
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Banques et bases de données
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Base de données "Madame la Directrice"
1, fiche 13, Français, Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Base de données permettant aux employés de la DSP (DGPPS [Direction générale de la promotion et des programmes de santé]), Santé Canada, de poser anonymement des questions à la Directrice générale. 1, fiche 13, Français, - Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Santé Canada 1, fiche 13, Français, - Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1995-08-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Yours sincerely 1, fiche 14, Anglais, Yours%20sincerely
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Sincerely yours 1, fiche 14, Anglais, Sincerely%20yours
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Je vous prie d’accepter, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués
1, fiche 14, Français, Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Je vous prie d’accepter, Madame, l'expression de mes sentiments distingués 1, fiche 14, Français, Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Madame%2C%20l%27expression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
voir observation
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Agréez : Veuillez agréer mes salutations distinguées (respectueuses, cordiales, etc.). [Un homme à une femme] Veuillez agréer, Madame, mes (très) respectueux hommages. [Familier] Cordialement vôtre (à vous). Bien à vous. 1, fiche 14, Français, - Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Source : Correspondance variée; Robert-Collins Senior (3e éd.), section anglais-français, et section centrale, p. 22-23. 1, fiche 14, Français, - Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1994-11-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Fly on the Wall 1, fiche 15, Anglais, Fly%20on%20the%20Wall
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Madame Finemouche 1, fiche 15, Français, Madame%20Finemouche
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Vidéo produit par la Direction de l'accès à l'information et des droits de la personne. 1, fiche 15, Français, - Madame%20Finemouche
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1988-01-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Group Dynamics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- know-it-all
1, fiche 16, Anglais, know%2Dit%2Dall
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.] 1, fiche 16, Anglais, - know%2Dit%2Dall
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Dynamique des groupes
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Monsieur Je sais tout
1, fiche 16, Français, Monsieur%20Je%20sais%20tout
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- celui qui sait tout 1, fiche 16, Français, celui%20qui%20sait%20tout
correct, nom masculin
- Madame Je sais tout 2, fiche 16, Français, Madame%20Je%20sais%20tout
correct, nom féminin
- celle qui sait tout 2, fiche 16, Français, celle%20qui%20sait%20tout
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Obtenir (...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles (...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s'il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question (...) 1, fiche 16, Français, - Monsieur%20Je%20sais%20tout
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1985-06-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Antique Furniture (Museums and Heritage)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- lady's chair 1, fiche 17, Anglais, lady%27s%20chair
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Mr. and Mrs. armchairs: in the purest Victorian spirit, forming an ensemble with the settee and dining-room chairs. 2, fiche 17, Anglais, - lady%27s%20chair
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- fauteuil de madame
1, fiche 17, Français, fauteuil%20de%20madame
proposition, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- fauteuil de dame 1, fiche 17, Français, fauteuil%20de%20dame
proposition, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1984-09-10
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Government Positions
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Mrs Minister 1, fiche 18, Anglais, Mrs%20Minister
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Madame le ministre 1, fiche 18, Français, Madame%20le%20ministre
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :