TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MADAWASKA-VICTORIA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-09-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Motorized Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Madawaska-Victoria Snowmobile Trail Association Inc.
1, fiche 1, Anglais, Madawaska%2DVictoria%20Snowmobile%20Trail%20Association%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grand Falls 2, fiche 1, Anglais, - Madawaska%2DVictoria%20Snowmobile%20Trail%20Association%20Inc%2E
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Madawaska-Victoria Snowmobile Trail Association Incorporated
- Madawaska-Victoria Snowmobile Trail Association
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Sports motorisés
Fiche 1, La vedette principale, Français
- L'Association des sentiers de moto-neige de Madawaska-Victoria Inc.
1, fiche 1, Français, L%27Association%20des%20sentiers%20de%20moto%2Dneige%20de%20Madawaska%2DVictoria%20Inc%2E
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Grand-Sault. 2, fiche 1, Français, - L%27Association%20des%20sentiers%20de%20moto%2Dneige%20de%20Madawaska%2DVictoria%20Inc%2E
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 1, Français, - L%27Association%20des%20sentiers%20de%20moto%2Dneige%20de%20Madawaska%2DVictoria%20Inc%2E
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- L'Association des sentiers de moto-neige de Madawaska-Victoria Incorporée
- L'Association des sentiers de moto-neige de Madawaska-Victoria
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Electoral Systems and Political Parties
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Madawaska-Victoria
1, fiche 2, Anglais, Madawaska%2DVictoria
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Federal electoral district in New Brunswick. 2, fiche 2, Anglais, - Madawaska%2DVictoria
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Systèmes électoraux et partis politiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Madawaska-Victoria
1, fiche 2, Français, Madawaska%2DVictoria
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Circonscription électorale fédérale au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 2, Français, - Madawaska%2DVictoria
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 2, Français, - Madawaska%2DVictoria
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


