TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MAIL [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Postal Service
- Union Organization
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadian Union of Postal Workers
1, fiche 1, Anglais, Canadian%20Union%20of%20Postal%20Workers
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CUPW 2, fiche 1, Anglais, CUPW
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Canadian Postal Employees Association 3, fiche 1, Anglais, Canadian%20Postal%20Employees%20Association
ancienne désignation, correct
- Mail Porters Association 4, fiche 1, Anglais, Mail%20Porters%20Association
ancienne désignation, correct
- Dominion Postal Clerks Association 4, fiche 1, Anglais, Dominion%20Postal%20Clerks%20Association
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In 1911, the first postal clerks association was formed, the Dominion Postal Clerks Association. This organization merged with the Mail Porters (present Main Handler classification) Association in 1928 as the Canadian Postal Employees Association, and in 1965, the Canadian Union of Postal Workers (CUPW). 4, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Union%20of%20Postal%20Workers
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Information confirmed by the organization, Ottawa (Ontario). 5, fiche 1, Anglais, - Canadian%20Union%20of%20Postal%20Workers
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Postes
- Organisation syndicale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Syndicat des travailleurs et travailleuses des postes
1, fiche 1, Français, Syndicat%20des%20travailleurs%20et%20travailleuses%20des%20postes
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- STTP 2, fiche 1, Français, STTP
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Syndicat des postiers du Canada 3, fiche 1, Français, Syndicat%20des%20postiers%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
- SPC 4, fiche 1, Français, SPC
ancienne désignation, correct, Canada
- SPC 4, fiche 1, Français, SPC
- Association des employés des postes du Canada 3, fiche 1, Français, Association%20des%20employ%C3%A9s%20des%20postes%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Mail Porters Association 5, fiche 1, Français, Mail%20Porters%20Association
ancienne désignation, correct
- Dominion Postal Clerks Association 5, fiche 1, Français, Dominion%20Postal%20Clerks%20Association
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En 1911, formation de la première association de commis de postes. En 1928, cette organisation fusionna avec les porteurs de dépêche (l'actuelle classification des manieurs de dépêche) sous le nom d'Association des employés des postes du Canada qui devint en 1965 le Syndicat des postiers du Canada (SPC). 5, fiche 1, Français, - Syndicat%20des%20travailleurs%20et%20travailleuses%20des%20postes
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Renseignement vérifié auprès de l'organisme dont les bureaux sont situés à Ottawa (Ontario) 6, fiche 1, Français, - Syndicat%20des%20travailleurs%20et%20travailleuses%20des%20postes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-01-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Postal Service
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Victory Mail
1, fiche 2, Anglais, Victory%20Mail
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- V-mail 1, fiche 2, Anglais, V%2Dmail
correct
- V-mail process 2, fiche 2, Anglais, V%2Dmail%20process
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
V-mail, short for Victory Mail, was a hybrid mail process used by the United States during the Second World War as the primary and secure method to correspond with soldiers stationed abroad. To reduce the cost of transferring an original letter through the military postal system, a V-mail letter would be censored, copied to film, and printed back to paper upon arrival at its destination. The V-mail process is based on the earlier British airgraph process. 2, fiche 2, Anglais, - Victory%20Mail
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- V mail
- V mail process
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Postes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- courrier de la victoire
1, fiche 2, Français, courrier%20de%20la%20victoire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- V-mail 1, fiche 2, Français, V%2Dmail
correct, anglicisme, voir observation
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le V-mail, pour «courrier de la victoire», est un processus de courrier hybride utilisé pendant la Seconde Guerre mondiale en Amérique comme méthode principale et sécurisée pour correspondre avec les soldats stationnés à l'étranger. Pour réduire la logistique de transfert d'une lettre originale à travers le système postal militaire, un V-mail est censuré, microfilmé, puis imprimé une fois à destination. 1, fiche 2, Français, - courrier%20de%20la%20victoire
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «V-mail» est sans doute plus utilisé que le terme français «courrier de la victoire», car ce processus était principalement utilisé en Angleterre et aux États-Unis. 2, fiche 2, Français, - courrier%20de%20la%20victoire
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- V mail
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-09-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Mail-Away 1, fiche 3, Anglais, Mail%2DAway
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Mail Away
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Mail-Away 1, fiche 3, Français, Mail%2DAway
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nom d'un sous-produit de TAO. 1, fiche 3, Français, - Mail%2DAway
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Mail Away
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-08-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- International Postal Organizations
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Royal mail
1, fiche 4, Anglais, Royal%20mail
correct, marque de commerce, voir observation, Grande-Bretagne
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Royal Mail is a postal service company in the United Kingdom [that] was established in 1516. 2, fiche 4, Anglais, - Royal%20mail
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Royal Mail: Registered trademark of Royal Mail Group Ltd. The name is followed by an uppercase"R" in a circle, in superscript. 3, fiche 4, Anglais, - Royal%20mail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Organisations postales internationales
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Royal Mail
1, fiche 4, Français, Royal%20Mail
correct, marque de commerce, voir observation, Grande-Bretagne
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Royal Mail est un opérateur postal du Royaume-Uni. 2, fiche 4, Français, - Royal%20Mail
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Royal Mail : Marque de commerce enregistrée de Royal Mail Group Ltd. Le nom est suivi du symbole «R» en majuscule, encerclé et en exposant. 3, fiche 4, Français, - Royal%20Mail
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-07-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Quarrying Tools and Machinery
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- hammer
1, fiche 5, Anglais, hammer
générique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
hammer: A general name for a striking tool used in many fields of activity. 2, fiche 5, Anglais, - hammer
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Outillage et machinerie (Carrières)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 5, Français, mail
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- mailloche 2, fiche 5, Français, mailloche
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dans l'outillage des carrières, marteau qui sert à enfoncer les coins de bois dans les entailles afin de déliter les blocs de pierre. 3, fiche 5, Français, - mail
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
mail; mailloche: Ces termes désignent un type particulier de marteau utilisé pour le travail en carrières. 4, fiche 5, Français, - mail
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y maquinaria (Canteras)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- mazo
1, fiche 5, Espagnol, mazo
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2007-07-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- International Postal Organizations
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- International Mail Manual
1, fiche 6, Anglais, International%20Mail%20Manual
correct, États-Unis
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- IMM 2, fiche 6, Anglais, IMM
correct, États-Unis
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Organisations postales internationales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- International Mail Manual
1, fiche 6, Français, International%20Mail%20Manual
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 6, Les abréviations, Français
- IMM 2, fiche 6, Français, IMM
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2006-09-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Urban Furnishings and Equipment
- Commercial Establishments
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- mall
1, fiche 7, Anglais, mall
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- shopping mall 2, fiche 7, Anglais, shopping%20mall
correct
- pedestrian mall 3, fiche 7, Anglais, pedestrian%20mall
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A central walk in a shopping center. 4, fiche 7, Anglais, - mall
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Équipements urbains
- Établissements commerciaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- galerie marchande
1, fiche 7, Français, galerie%20marchande
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- mail 2, fiche 7, Français, mail
correct, nom masculin, Canada
- piétonnier 1, fiche 7, Français, pi%C3%A9tonnier
correct, nom masculin, Belgique
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Axe de circulation piétonnier qui traverse un centre commercial et qui permet à la clientèle d'avoir aisément accès à tous les magasins s'ouvrant sur cet axe. 1, fiche 7, Français, - galerie%20marchande
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Ce nouveau quartier aura son mail où tous les habitants pourront se rendre à pied faire leurs emplettes. 3, fiche 7, Français, - galerie%20marchande
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-04-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- The Press (News and Journalism)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- The Globe and Mail
1, fiche 8, Anglais, The%20Globe%20and%20Mail
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Toronto, Ontario. 1, fiche 8, Anglais, - The%20Globe%20and%20Mail
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Presse écrite
Fiche 8, La vedette principale, Français
- The Globe and Mail
1, fiche 8, Français, The%20Globe%20and%20Mail
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-09-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- System Names
- IT Security
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Secure-Multipurpose Internet Mail Extensions Protocol
1, fiche 9, Anglais, Secure%2DMultipurpose%20Internet%20Mail%20Extensions%20Protocol
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- S-MIME 1, fiche 9, Anglais, S%2DMIME
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sécurité des TI
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Secure-Multipurpose Internet Mail Extensions Protocol
1, fiche 9, Français, Secure%2DMultipurpose%20Internet%20Mail%20Extensions%20Protocol
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
- S-MIME 1, fiche 9, Français, S%2DMIME
correct
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-10-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- tree-lined walk 1, fiche 10, Anglais, tree%2Dlined%20walk
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- planted mall 2, fiche 10, Anglais, planted%20mall
proposition
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 10, Français, mail
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Promenade publique en forme d'allée bordée d'arbres, dans certaines villes. 2, fiche 10, Français, - mail
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1996-11-13
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- strip mall store
1, fiche 11, Anglais, strip%20mall%20store
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 11, La vedette principale, Français
- magasin de mail linéaire
1, fiche 11, Français, magasin%20de%20mail%20lin%C3%A9aire
proposition, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1996-05-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- System Names
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Microsoft Mail 1, fiche 12, Anglais, Microsoft%20Mail
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- MS-Mail 1, fiche 12, Anglais, MS%2DMail
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Source: Microsoft Canada Inc. 1, fiche 12, Anglais, - Microsoft%20Mail
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Microsoft Mail 1, fiche 12, Français, Microsoft%20Mail
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- MS-Mail 1, fiche 12, Français, MS%2DMail
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1996-04-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Mail enabled application 1, fiche 13, Anglais, Mail%20enabled%20application
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- application dépendante de Mail
1, fiche 13, Français, application%20d%C3%A9pendante%20de%20Mail
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La traduction semble surprenante, elle provient de l'aide du logiciel. Une application Mail enabled est subordonnée à MS Mail en ce que MS Mail peut la déconnecter. L'application dépendante de Mail peut se connecter sans que Mail tourne, mais elle ne peut empêcher que Mail la déconnecte. 1, fiche 13, Français, - application%20d%C3%A9pendante%20de%20Mail
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1996-02-06
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Civil Architecture
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- strip mall
1, fiche 14, Anglais, strip%20mall
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
In Southern California, his childhood home, he drives among tract houses and strip malls, vainly seeking the open fields in which he once played. 2, fiche 14, Anglais, - strip%20mall
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Architecture civile
Fiche 14, La vedette principale, Français
- mail linéaire
1, fiche 14, Français, mail%20lin%C3%A9aire
proposition, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1994-05-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Informatics
- Public Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- MS Mail TIPS 1, fiche 15, Anglais, MS%20Mail%20TIPS
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Informatique
- Administration publique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Trucs et conseils MS Mail
1, fiche 15, Français, Trucs%20et%20conseils%20MS%20Mail
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Un des fichiers du babillard électronique des réseaux locaux de la CFP [Commission de la fonction publique]; sert à l'envoi de messages concernant l'utilisation de MS Mail. 1, fiche 15, Français, - Trucs%20et%20conseils%20MS%20Mail
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Comité des partenaires de réseaux locaux. 1, fiche 15, Français, - Trucs%20et%20conseils%20MS%20Mail
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1994-04-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Disinfected Mail Study Circle
1, fiche 16, Anglais, Disinfected%20Mail%20Study%20Circle
correct, international
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Study the historic treatment of mail so as to prevent the spread of contagious diseases 1, fiche 16, Anglais, - Disinfected%20Mail%20Study%20Circle
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Disinfected Mail Study Circle
1, fiche 16, Français, Disinfected%20Mail%20Study%20Circle
correct, international
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1994-03-28
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Informatics
- Taxation
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Easy Mail 1, fiche 17, Anglais, Easy%20Mail
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Informatique
- Fiscalité
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Easy Mail 1, fiche 17, Français, Easy%20Mail
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Communications. 1, fiche 17, Français, - Easy%20Mail
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Système de transfert de fichiers à RCI. 1, fiche 17, Français, - Easy%20Mail
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1993-05-20
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Direct Mail Fundraisers Association
1, fiche 18, Anglais, Direct%20Mail%20Fundraisers%20Association
correct, États-Unis
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- DMFA 1, fiche 18, Anglais, DMFA
correct, États-Unis
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Direct Mail Fundraisers Association
1, fiche 18, Français, Direct%20Mail%20Fundraisers%20Association
correct, États-Unis
Fiche 18, Les abréviations, Français
- DMFA 1, fiche 18, Français, DMFA
correct, États-Unis
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1993-05-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Direct Marketing Credit Association
1, fiche 19, Anglais, Direct%20Marketing%20Credit%20Association
correct, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
- DMCA 1, fiche 19, Anglais, DMCA
correct, États-Unis
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Direct Mail Credit Association 1, fiche 19, Anglais, Direct%20Mail%20Credit%20Association
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Direct Marketing Credit Association
1, fiche 19, Français, Direct%20Marketing%20Credit%20Association
correct, États-Unis
Fiche 19, Les abréviations, Français
- DMCA 1, fiche 19, Français, DMCA
correct, États-Unis
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Direct Mail Credit Association 1, fiche 19, Français, Direct%20Mail%20Credit%20Association
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Mail for Tots
1, fiche 20, Anglais, Mail%20for%20Tots
correct, États-Unis
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- MFT 2, fiche 20, Anglais, MFT
correct, États-Unis
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Volunteers and donors who write letters of cheer to seriously ill or handicapped children and adults 1, fiche 20, Anglais, - Mail%20for%20Tots
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Mail for Tots
1, fiche 20, Français, Mail%20for%20Tots
correct, États-Unis
Fiche 20, Les abréviations, Français
- MFT 2, fiche 20, Français, MFT
correct, États-Unis
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1992-10-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Mail Advertising Service Association International
1, fiche 21, Anglais, Mail%20Advertising%20Service%20Association%20International
correct, États-Unis
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- MASA 1, fiche 21, Anglais, MASA
correct, États-Unis
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Mail Advertising Service Association International
1, fiche 21, Français, Mail%20Advertising%20Service%20Association%20International
correct, États-Unis
Fiche 21, Les abréviations, Français
- MASA 1, fiche 21, Français, MASA
correct, États-Unis
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1992-09-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- European Electronic Mail Association
1, fiche 22, Anglais, European%20Electronic%20Mail%20Association
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
- EEMA 2, fiche 22, Anglais, EEMA
correct, Europe
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 22, La vedette principale, Français
- European Electronic Mail Association
1, fiche 22, Français, European%20Electronic%20Mail%20Association
correct
Fiche 22, Les abréviations, Français
- EEMA 2, fiche 22, Français, EEMA
correct, Europe
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1992-07-01
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Software
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- cc:Mail 1, fiche 23, Anglais, cc%3AMail
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Logiciels
Fiche 23, La vedette principale, Français
- cc :Mail 1, fiche 23, Français, cc%20%3AMail
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Logiciel de courrier électronique. 1, fiche 23, Français, - cc%20%3AMail
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1991-05-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Emc2 /TAO 1, fiche 24, Anglais, Emc2%20%2FTAO
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Electronic Mail Communication Centre / Totally Automated Office 1, fiche 24, Anglais, Electronic%20Mail%20Communication%20Centre%20%2F%20Totally%20Automated%20Office
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Emc2 /TAO 1, fiche 24, Français, Emc2%20%2FTAO
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Electronic Mail Communication Centre/Totally Automated Office 1, fiche 24, Français, Electronic%20Mail%20Communication%20Centre%2FTotally%20Automated%20Office
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
C'est le nouveau programme de courrier électronique de Revenu Canada, Impôt depuis mars 1991. Bien que le produit soit américain (Fischer International Systems) et ne porte qu'un nom anglais, il peut être utilisé dans les deux langues. 1, fiche 24, Français, - Emc2%20%2FTAO
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1991-05-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Production Management
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- green mail 1, fiche 25, Anglais, green%20mail
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- green mail 1, fiche 25, Anglais, green%20mail
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
in Longman Guardian New Words, 1986 1, fiche 25, Anglais, - green%20mail
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Gestion de la production
Fiche 25, La vedette principale, Français
- chantage au billet vert
1, fiche 25, Français, chantage%20au%20billet%20vert
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- green mail 1, fiche 25, Français, green%20mail
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Technique anti-OPA qui consiste à racheter la part de l'attaquant à un prix bien supérieur au cours de la bourse, défavorisant ainsi les autres actionnaires. 1, fiche 25, Français, - chantage%20au%20billet%20vert
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
L'objectif serait dont de faire du "greenmail" : acheter une part du capital, faire pression sur la société et l'embêter jusqu'à ce que la direction trouve un partenaire qui accepte de racheter le bloc de titres au prix fort pour la débarrasser de l'intrus. (Libération, 05.05.1989, p. 13) 1, fiche 25, Français, - chantage%20au%20billet%20vert
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Anglicisme, jeu de mots sur blackmail, chantage, et green-back, "billet vert", "dollar", soit "chantage au billet vert", proposé par D. Nora, Les Possédés de Wall Street, 1987). 1, fiche 25, Français, - chantage%20au%20billet%20vert
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1991-04-02
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Reading Day in the Mall
1, fiche 26, Anglais, Reading%20Day%20in%20the%20Mall
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Youth Programme. 1, fiche 26, Anglais, - Reading%20Day%20in%20the%20Mall
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Journée de lecture sur le mail
1, fiche 26, Français, Journ%C3%A9e%20de%20lecture%20sur%20le%20mail
correct, Canada
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Festival du livre des Outaouais. 1, fiche 26, Français, - Journ%C3%A9e%20de%20lecture%20sur%20le%20mail
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Programme Jeunesse, le 26 avril 1991 à Ottawa. 1, fiche 26, Français, - Journ%C3%A9e%20de%20lecture%20sur%20le%20mail
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1989-07-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Globe and Mail Online
1, fiche 27, Anglais, Globe%20and%20Mail%20Online
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
on of the two database of Info Globe. 1, fiche 27, Anglais, - Globe%20and%20Mail%20Online
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Globe and Mail Online
1, fiche 27, Français, Globe%20and%20Mail%20Online
correct, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu du Globe and Mail. 1, fiche 27, Français, - Globe%20and%20Mail%20Online
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1988-08-23
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Albert St. Transit Mall
1, fiche 28, Anglais, Albert%20St%2E%20Transit%20Mall
Ontario
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Information obtained from the City of Ottawa, Translation Section (1985). 1, fiche 28, Anglais, - Albert%20St%2E%20Transit%20Mall
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Mail du transport en commun de la rue Albert 1, fiche 28, Français, Mail%20du%20transport%20en%20commun%20de%20la%20rue%20Albert
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1988-07-06
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Rideau Transit Mall
1, fiche 29, Anglais, Rideau%20Transit%20Mall
Canada
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Mail de transport Rideau
1, fiche 29, Français, Mail%20de%20transport%20Rideau
Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Information obtenue de l'Administration d'OC Transpo. 1, fiche 29, Français, - Mail%20de%20transport%20Rideau
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1987-05-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Postal Service
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Commission of Inquiry into Mail Transport in Montreal
1, fiche 30, Anglais, Commission%20of%20Inquiry%20into%20Mail%20Transport%20in%20Montreal
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Information found in DOBIS. 1, fiche 30, Anglais, - Commission%20of%20Inquiry%20into%20Mail%20Transport%20in%20Montreal
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Postes
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Commission of Inquiry into Mail Transport in Montreal
1, fiche 30, Français, Commission%20of%20Inquiry%20into%20Mail%20Transport%20in%20Montreal
correct, Canada
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1987-01-03
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Canada European Eastbound Mail Committee
1, fiche 31, Anglais, Canada%20European%20Eastbound%20Mail%20Committee
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Shipping conference serving Canada. 1, fiche 31, Anglais, - Canada%20European%20Eastbound%20Mail%20Committee
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Canada European Eastbound Mail Committee
1, fiche 31, Français, Canada%20European%20Eastbound%20Mail%20Committee
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Conférence maritime desservant le Canada. 1, fiche 31, Français, - Canada%20European%20Eastbound%20Mail%20Committee
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1986-06-18
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Sports Facilities and Venues
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- ball-mall 1, fiche 32, Anglais, ball%2Dmall
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Installations et sites (Sports)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- terrain de mail
1, fiche 32, Français, terrain%20de%20mail
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- jeu de mail 1, fiche 32, Français, jeu%20de%20mail
nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


