TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MAILLES LACHES [3 fiches]

Fiche 1 1995-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Knitted and Stretch Fabrics
  • Knitting Techniques - Various
DEF

A course (in a knitted article) with loops longer than normal for a special purpose (e.g. linking, running-on, etc.).

Français

Domaine(s)
  • Tricot et tissus extensibles
  • Techniques de tricot diverses
DEF

Rangée (dans un article tricoté) dont les mailles sont plus longues que les mailles normales, réalisées à des fins particulières (par exemple remmaillage, rebroussage et autres).

DEF

Rangée de mailles plus longues, obtenue en modifiant la serre d'un tricot et utilisée pour créer des effets de rayures horizontales dans un panneau de tricot ou pour faciliter le travail de la remmailleuse.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1986-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Weaving (Textile Industries)

Français

Domaine(s)
  • Tissage (Industries du textile)
OBS

construction (weave) : type d'armure

OBS

Armure désignation du mode d'entrecroisement des fils de chaîne et de trame. Elle est représentée par un schéma.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1984-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Synthetic Fabrics
  • Sports Equipment Manufacture
CONT

open weave taffeta nylon uppers

OBS

New fabric used in making shoes for runners.

Français

Domaine(s)
  • Textiles artificiels et synthétiques
  • Fabrication des équipements sportifs
CONT

tissu à mailles lâches

CONT

dessus de souliers en taffetas de nylon à mailles lâches

OBS

Il s'agit de ces nouveaux tissus qu'on appelle "filet" lorsque sous forme de camisole pour la course; les souliers sont recouverts d'un tissu dont le tissé est plus serré que celui de ces filets mais plus lâche que celui des tissus de base dont les nouvelles chaussures de course sont fabriquées. Ces tissus permettent au corps de mieux respirer dans l'effort.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :