TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MAINTIEN FONCTIONS [12 fiches]

Fiche 1 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment
CONT

Life support equipment can range from noninvasive ventilatory and cardiac devices to invasive airway adjuncts, mechanical ventilation, and maximal cardiovascular and renal support.

Français

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo médico y quirúrgico
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Surgical Treatment
DEF

[A group of measures that] replaces or supports a failing bodily function.

Français

Domaine(s)
  • Traitements non chirurgicaux
DEF

Moyens utilisés pour maintenir en vie un patient dont certaines fonctions essentielles sont défaillantes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento sin cirugía
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
PWGSC-TPSGC 2508
code de formulaire, voir observation
OBS

PWGSC-TPSGC 2508: code of a form used at Public Works and Government Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
PWGSC-TPSGC 2508
code de formulaire, voir observation
OBS

PWGSC-TPSGC 2508 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2013-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
OBS

maintien des effectifs; conservation des effectifs; maintien en poste : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Health Institutions
OBS

Ottawa Health Research Institute (OHRI).

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Établissements de santé
OBS

L'Institut de Recherche en Santé d'Ottawa.

OBS

Le mot «pré-hospitaliers» contenu dans cette appellation devrait s'écrire «préhospitaliers». En français, les mots composés avec le préfixe «pré» s'écrivent en un mot et ne sont jamais suivis du trait d'union, même devant une voyelle. Le mot «pré-salé» est une exception.

Terme(s)-clé(s)
  • Étude ontarienne sur les soins préhospitaliers avancés de maintien des fonctions vitales

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2003-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment

Français

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo médico y quirúrgico
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmacology

Français

Domaine(s)
  • Pharmacologie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Farmacología
Conserver la fiche 7

Fiche 8 1999-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Anesthesia and Recovery
DEF

The knowledge and technical skills required to treat shock, maintain an airway, set priorities, and diagnose and treat the severely injured patient.

Français

Domaine(s)
  • Anesthésie et réanimation

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1997-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Personnel Management

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Gestion du personnel
OBS

Source(s) : Naturel.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1996-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
OBS

Source : Directive sur le réaménagement des effectifs, déc. 1991.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel
OBS

(probation report-personnel)

Français

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Police
OBS

fonctions relatives à l'évacuation

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :