TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MAJOR [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- great tinamou
1, fiche 1, Anglais, great%20tinamou
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tinamidae. 2, fiche 1, Anglais, - great%20tinamou
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - great%20tinamou
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- grand tinamou
1, fiche 1, Français, grand%20tinamou
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tinamidae. 2, fiche 1, Français, - grand%20tinamou
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
grand tinamou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - grand%20tinamou
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - grand%20tinamou
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- greater ani
1, fiche 2, Anglais, greater%20ani
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 2, Anglais, - greater%20ani
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - greater%20ani
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ani des palétuviers
1, fiche 2, Français, ani%20des%20pal%C3%A9tuviers
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- grand ani 2, fiche 2, Français, grand%20ani
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 3, fiche 2, Français, - ani%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
ani des palétuviers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - ani%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - ani%20des%20pal%C3%A9tuviers
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-10-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Muscles and Tendons
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- zygomaticus major muscle
1, fiche 3, Anglais, zygomaticus%20major%20muscle
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The zygomaticus major muscle ... is a muscle of facial expression in the oral region that is located lateral to the zygomaticus minor muscle ... The muscle originates from the zygomatic bone, lateral to the zygomaticus minor ... It then passes anteriorly and inferiorly to insert into the skin at the ipsilateral labial commissure, in and around the orbicularis oris. ... The muscle elevates the ipsilateral labial commissure of the upper lips and pulls it laterally, as when a person smiles ... 2, fiche 3, Anglais, - zygomaticus%20major%20muscle
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
zygomaticus major muscle; musculus zygomaticus major: designations found in the Terminologia Anatomica. 3, fiche 3, Anglais, - zygomaticus%20major%20muscle
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Muscles et tendons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- muscle grand zygomatique
1, fiche 3, Français, muscle%20grand%20zygomatique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le muscle grand zygomatique soulève la commissure des lèvres et creuse le sillon nasolabial, par exemple lorsqu'une personne rit ou sourit. 2, fiche 3, Français, - muscle%20grand%20zygomatique
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
muscle grand zygomatique : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 3, Français, - muscle%20grand%20zygomatique
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
musculus zygomaticus major : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 3, Français, - muscle%20grand%20zygomatique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-10-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Digestive Tract
- The Mouth
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- major sublingual duct
1, fiche 4, Anglais, major%20sublingual%20duct
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Bartholin's duct 2, fiche 4, Anglais, Bartholin%27s%20duct
correct, nom, vieilli
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The duct that drains the sublingual gland and opens alongside the submandibular duct on the sublingual caruncle. 3, fiche 4, Anglais, - major%20sublingual%20duct
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
major sublingual duct; ductus sublingualis major: designations found in the Terminologia Anatomica. 4, fiche 4, Anglais, - major%20sublingual%20duct
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Appareil digestif
- Cavité buccale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- conduit sublingual majeur
1, fiche 4, Français, conduit%20sublingual%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- conduit sublingual principal 2, fiche 4, Français, conduit%20sublingual%20principal
correct, nom masculin
- canal sublingual principal 2, fiche 4, Français, canal%20sublingual%20principal
correct, nom masculin, vieilli
- canal de Bartholin 3, fiche 4, Français, canal%20de%20Bartholin
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le plus volumineux des conduits excréteurs de la glande sublinguale [qui] s'ouvre, en dehors du conduit submandibulaire, au sommet de la caroncule sublinguale. 2, fiche 4, Français, - conduit%20sublingual%20majeur
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
conduit sublingual majeur; conduit sublingual principal : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 4, Français, - conduit%20sublingual%20majeur
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
ductus sublingualis major : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 4, Français, - conduit%20sublingual%20majeur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-08-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- higher headquarters
1, fiche 5, Anglais, higher%20headquarters
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- HHQ 2, fiche 5, Anglais, HHQ
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
An authority above one's chain of command. 3, fiche 5, Anglais, - higher%20headquarters
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
higher headquarters; HHQ: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 5, Anglais, - higher%20headquarters
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- état-major supérieur
1, fiche 5, Français, %C3%A9tat%2Dmajor%20sup%C3%A9rieur
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Autorité supérieure à sa chaîne de commandement. 1, fiche 5, Français, - %C3%A9tat%2Dmajor%20sup%C3%A9rieur
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
état-major supérieur : désignation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 5, Français, - %C3%A9tat%2Dmajor%20sup%C3%A9rieur
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- état major supérieur
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- estado mayor superior
1, fiche 5, Espagnol, estado%20mayor%20superior
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-08-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- greater root-maggot fly
1, fiche 6, Anglais, greater%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 2, fiche 6, Anglais, - greater%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- greater root maggot fly
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- anthomyie majeure
1, fiche 6, Français, anthomyie%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 6, Français, - anthomyie%20majeure
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-11-07
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- greater trochanter
1, fiche 7, Anglais, greater%20trochanter
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
The greater trochanter extends superiorly from the shaft of the femur just lateral to the region where the shaft joins the neck of the femur ... The greater trochanter has an elongate ridge on its anterolateral surface for attachment of the gluteus minimus and a similar ridge more posteriorly on its lateral surface for attachment of the gluteus medius. Between these two points, the greater trochanter is palpable. 2, fiche 7, Anglais, - greater%20trochanter
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
greater trochanter; trochanter major: designations found in the Terminologia Anatomica. 3, fiche 7, Anglais, - greater%20trochanter
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- grand trochanter
1, fiche 7, Français, grand%20trochanter
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
grand trochanter : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 7, Français, - grand%20trochanter
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
trochanter major : désignation tirée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 7, Français, - grand%20trochanter
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- trochanter mayor
1, fiche 7, Espagnol, trochanter%20mayor
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-04-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- large-antennaed harp ground beetle
1, fiche 8, Anglais, large%2Dantennaed%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 8, Anglais, - large%2Dantennaed%20harp%20ground%20beetle
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- large antennaed harp ground beetle
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- harpale à grosses antennes
1, fiche 8, Français, harpale%20%C3%A0%20grosses%20antennes
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 8, Français, - harpale%20%C3%A0%20grosses%20antennes
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- greater harp ground beetle
1, fiche 9, Anglais, greater%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 9, Anglais, - greater%20harp%20ground%20beetle
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- harpale majeur
1, fiche 9, Français, harpale%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 9, Français, - harpale%20majeur
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-08-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 10, Anglais, major
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 10, Français, major
correct, nom masculin et féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- large bee fly
1, fiche 11, Anglais, large%20bee%20fly
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Bombyliidae. 2, fiche 11, Anglais, - large%20bee%20fly
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- grand bombyle
1, fiche 11, Français, grand%20bombyle
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Bombyliidae. 2, fiche 11, Français, - grand%20bombyle
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- flotsam crab
1, fiche 12, Anglais, flotsam%20crab
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A decapod of the family Grapsidae. 2, fiche 12, Anglais, - flotsam%20crab
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- crabe flotteur
1, fiche 12, Français, crabe%20flotteur
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Décapode de la famille des Grapsidae. 2, fiche 12, Français, - crabe%20flotteur
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- greater northern caddisfly
1, fiche 13, Anglais, greater%20northern%20caddisfly
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A caddisfly of the family Limnephilidae. 2, fiche 13, Anglais, - greater%20northern%20caddisfly
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- limnéphile majeur
1, fiche 13, Français, limn%C3%A9phile%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Trichoptère de la famille des Limnephilidae. 2, fiche 13, Français, - limn%C3%A9phile%20majeur
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- common thread meshweaver
1, fiche 14, Anglais, common%20thread%20meshweaver
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Dictynidae. 2, fiche 14, Anglais, - common%20thread%20meshweaver
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- dictyne majeure
1, fiche 14, Français, dictyne%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Dictynidae. 2, fiche 14, Français, - dictyne%20majeure
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- oxygen weed
1, fiche 15, Anglais, oxygen%20weed
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- curly waterweed 2, fiche 15, Anglais, curly%20waterweed
correct
- African elodea 3, fiche 15, Anglais, African%20elodea
correct
- South African oxygen weed 3, fiche 15, Anglais, South%20African%20oxygen%20weed
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Hydrocharitaceae. 4, fiche 15, Anglais, - oxygen%20weed
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- grand lagarosiphon
1, fiche 15, Français, grand%20lagarosiphon
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- élodée crépue 2, fiche 15, Français, %C3%A9lod%C3%A9e%20cr%C3%A9pue
correct, nom féminin
- élodée à feuilles alternes 3, fiche 15, Français, %C3%A9lod%C3%A9e%20%C3%A0%20feuilles%20alternes
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Hydrocharitaceae. 4, fiche 15, Français, - grand%20lagarosiphon
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 16, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 16, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of major. 3, fiche 16, Anglais, - major
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 16, Anglais, - major
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 16, Anglais, - major
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
major; Maj: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - major
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 16, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 16, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 16, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
- majore 3, fiche 16, Français, majore
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 16, Français, maj
correct, voir observation, nom féminin
- maj 4, fiche 16, Français, maj
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de major. 5, fiche 16, Français, - major
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 16, Français, - major
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 16, Français, - major
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
major; majore; maj : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 16, Français, - major
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 16, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 16, Espagnol, - mayor
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-09-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Arizona walnut
1, fiche 17, Anglais, Arizona%20walnut
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Arizona black walnut 2, fiche 17, Anglais, Arizona%20black%20walnut
correct
- New Mexico walnut 3, fiche 17, Anglais, New%20Mexico%20walnut
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Juglandaceae. 4, fiche 17, Anglais, - Arizona%20walnut
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- noyer d’Arizona
1, fiche 17, Français, noyer%20d%26rsquo%3BArizona
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Juglandaceae. 2, fiche 17, Français, - noyer%20d%26rsquo%3BArizona
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2021-04-09
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- green bristlegrass
1, fiche 18, Anglais, green%20bristlegrass
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- green bristle-grass 2, fiche 18, Anglais, green%20bristle%2Dgrass
correct
- green bristle grass 3, fiche 18, Anglais, green%20bristle%20grass
correct
- green foxtail 4, fiche 18, Anglais, green%20foxtail
correct
- bottlegrass 5, fiche 18, Anglais, bottlegrass
correct
- bottle grass 3, fiche 18, Anglais, bottle%20grass
correct
- robust white foxtail 5, fiche 18, Anglais, robust%20white%20foxtail
- robust purple foxtail 5, fiche 18, Anglais, robust%20purple%20foxtail
- giant green foxtail 5, fiche 18, Anglais, giant%20green%20foxtail
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 6, fiche 18, Anglais, - green%20bristlegrass
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- green fox tail
- robust white fox tail
- giant green fox tail
- robust purple fox tail
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- sétaire verte
1, fiche 18, Français, s%C3%A9taire%20verte
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 18, Français, - s%C3%A9taire%20verte
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-09-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Bones and Joints
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- greater palatine canal
1, fiche 19, Anglais, greater%20palatine%20canal
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
greater palatine canal: designation derived from the Terminologia Anatomica. 2, fiche 19, Anglais, - greater%20palatine%20canal
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
A02.1.00.057: Terminologia Anatomica identifying number. 2, fiche 19, Anglais, - greater%20palatine%20canal
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Os et articulations
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- canal grand palatin
1, fiche 19, Français, canal%20grand%20palatin
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- canal palatin postérieur 2, fiche 19, Français, canal%20palatin%20post%C3%A9rieur
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Canal formé par les os palatin et maxillaire pour l'artère palatine descendante et le nerf grand palatin. 3, fiche 19, Français, - canal%20grand%20palatin
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
canal grand palatin : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 19, Français, - canal%20grand%20palatin
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
A02.1.00.057 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 19, Français, - canal%20grand%20palatin
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Huesos y articulaciones
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- conducto palatino mayor
1, fiche 19, Espagnol, conducto%20palatino%20mayor
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
El conducto palatino mayor se forma por la articulación de dos canales excavados uno en el maxilar y otro en la lámina vertical del hueso palatino. 2, fiche 19, Espagnol, - conducto%20palatino%20mayor
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A02.1.00.057: cifra identificadora única de la Terminología Anatómica Internacional. 3, fiche 19, Espagnol, - conducto%20palatino%20mayor
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-05-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- valedictorian
1, fiche 20, Anglais, valedictorian
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The student with the highest grades in a graduating class who gives a speech at the graduation ceremony. 1, fiche 20, Anglais, - valedictorian
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Grades et diplômes
Fiche 20, La vedette principale, Français
- major de promotion
1, fiche 20, Français, major%20de%20promotion
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Membre d'une promotion (à l'université) ayant obtenu les meilleures notes en fin d'études et qui prononce un discours lors de la cérémonie de remise des diplômes. 2, fiche 20, Français, - major%20de%20promotion
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2019-12-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- red sea bream
1, fiche 21, Anglais, red%20sea%20bream
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- red seabream 1, fiche 21, Anglais, red%20seabream
correct
- silver seabream 2, fiche 21, Anglais, silver%20seabream
correct
- Japanese seabream 2, fiche 21, Anglais, Japanese%20seabream
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Sparidae. 3, fiche 21, Anglais, - red%20sea%20bream
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- silver sea bream
- Japanese sea bream
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- dorade japonaise
1, fiche 21, Français, dorade%20japonaise
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- spare japonaise 1, fiche 21, Français, spare%20japonaise
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Sparidae. 2, fiche 21, Français, - dorade%20japonaise
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- daurade japonaise
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2018-05-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- The Genitals
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- greater vestibular gland
1, fiche 22, Anglais, greater%20vestibular%20gland
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Bartholin's gland 2, fiche 22, Anglais, Bartholin%27s%20gland
correct
- vulvovaginal gland 3, fiche 22, Anglais, vulvovaginal%20gland
correct
- Duverney's gland 4, fiche 22, Anglais, Duverney%27s%20gland
correct
- Tiedmann's gland 4, fiche 22, Anglais, Tiedmann%27s%20gland
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
[A] small, pea-shaped mucous [gland] that lie[s] posterior to the bulbs of the vestibule on [the] side of the vaginal opening [that] produce[s] secretion during sexual arousal. 5, fiche 22, Anglais, - greater%20vestibular%20gland
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
greater vestibular gland: term derived from the Terminologia Anatomica. 6, fiche 22, Anglais, - greater%20vestibular%20gland
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
A09.2.01.016: Terminologia Anatomica identifying number. 6, fiche 22, Anglais, - greater%20vestibular%20gland
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- vulvo-vaginal gland
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- glande vestibulaire majeure
1, fiche 22, Français, glande%20vestibulaire%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- glande de Bartholin 1, fiche 22, Français, glande%20de%20Bartholin
correct, nom féminin
- glande vulvo-vaginale 2, fiche 22, Français, glande%20vulvo%2Dvaginale
ancienne désignation, correct, nom féminin
- glande de Duverney 2, fiche 22, Français, glande%20de%20Duverney
ancienne désignation, correct, nom féminin
- glande de Tiedmann 2, fiche 22, Français, glande%20de%20Tiedmann
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Petite glande de type muqueux située latéralement à la moitié postérieure de l'orifice vaginal qui joue un rôle dans la lubrification du vestibule vaginal au moment des rapports sexuels. 3, fiche 22, Français, - glande%20vestibulaire%20majeure
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
glande vestibulaire majeure : terme dérivé de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 22, Français, - glande%20vestibulaire%20majeure
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
A09.2.01.016 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 3, fiche 22, Français, - glande%20vestibulaire%20majeure
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- glande vulvovaginale
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- major
1, fiche 23, Anglais, major
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- Maj 2, fiche 23, Anglais, Maj
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant-colonel and above that of captain. 3, fiche 23, Anglais, - major
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 23, Anglais, - major
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
major; Maj: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 23, Anglais, - major
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 23, La vedette principale, Français
- major
1, fiche 23, Français, major
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
- maj 2, fiche 23, Français, maj
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant-colonel et supérieur à celui de capitaine. 3, fiche 23, Français, - major
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 23, Français, - major
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 23, Français, - major
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
major; maj : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 23, Français, - major
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- mayor
1, fiche 23, Espagnol, mayor
correct, nom masculin et féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Los cargos se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona al que corresponden o cuando están usados en sentido genérico. Pueden aparecer en determinados casos escritos con mayúscula, por ejemplo, cuando se usan referidos a una persona concreta sin mención expresa del nombre propio, o cuando se usan en el encabezamiento de las cartas dirigidas a las personas que los ostentan. 1, fiche 23, Espagnol, - mayor
Fiche 24 - données d’organisme interne 2017-08-31
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Astronomy
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Great Bear
1, fiche 24, Anglais, Great%20Bear
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Big Bear 2, fiche 24, Anglais, Big%20Bear
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
The Big Dipper is not by itself a constellation. Although part of the constellation of the Great Bear (Ursa Major), the Big Dipper is an asterism that has been known by different names to different societies. 3, fiche 24, Anglais, - Great%20Bear
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Astronomie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Grande Ourse
1, fiche 24, Français, Grande%20Ourse
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Constellation dont les sept étoiles principales dessinent la forme d'une grande casserole. 2, fiche 24, Français, - Grande%20Ourse
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-10-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- broad-leaved plantain
1, fiche 25, Anglais, broad%2Dleaved%20plantain
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- common plantain 1, fiche 25, Anglais, common%20plantain
correct
- broadleaf plantain 1, fiche 25, Anglais, broadleaf%20plantain
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Plantaginaceae. 2, fiche 25, Anglais, - broad%2Dleaved%20plantain
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
broad-leaved plantain: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 2, fiche 25, Anglais, - broad%2Dleaved%20plantain
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- broad-leaf plantain
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- plantain majeur
1, fiche 25, Français, plantain%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- grand plantain 1, fiche 25, Français, grand%20plantain
correct, nom masculin
- plantain à grandes feuilles 1, fiche 25, Français, plantain%20%C3%A0%20grandes%20feuilles
correct, nom masculin
- plantain commun 1, fiche 25, Français, plantain%20commun
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Plantaginaceae. 2, fiche 25, Français, - plantain%20majeur
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
plantain majeur : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). 2, fiche 25, Français, - plantain%20majeur
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-09-27
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- greater flowerpiercer
1, fiche 26, Anglais, greater%20flowerpiercer
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 26, Anglais, - greater%20flowerpiercer
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - greater%20flowerpiercer
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- greater flower-piercer
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- grand percefleur
1, fiche 26, Français, grand%20percefleur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 26, Français, - grand%20percefleur
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
grand percefleur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - grand%20percefleur
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - grand%20percefleur
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- boat-tailed grackle
1, fiche 27, Anglais, boat%2Dtailed%20grackle
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 27, Anglais, - boat%2Dtailed%20grackle
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - boat%2Dtailed%20grackle
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- quiscale des marais
1, fiche 27, Français, quiscale%20des%20marais
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- mainate des marais 1, fiche 27, Français, mainate%20des%20marais
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 27, Français, - quiscale%20des%20marais
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
quiscale des marais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - quiscale%20des%20marais
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - quiscale%20des%20marais
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae (sous-famille des Ictérinae) et non dans la famille des Sturnidae; il est donc faux de lui donner le nom de «mainate des marais». 2, fiche 27, Français, - quiscale%20des%20marais
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- long-billed bush warbler
1, fiche 28, Anglais, long%2Dbilled%20bush%20warbler
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- large-billed bush warbler 1, fiche 28, Anglais, large%2Dbilled%20bush%20warbler
correct
- large-billed scrub warbler 1, fiche 28, Anglais, large%2Dbilled%20scrub%20warbler
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 28, Anglais, - long%2Dbilled%20bush%20warbler
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - long%2Dbilled%20bush%20warbler
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- bouscarle à long bec
1, fiche 28, Français, bouscarle%20%C3%A0%20long%20bec
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 28, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
bouscarle à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - bouscarle%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned bush warbler
1, fiche 29, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20bush%20warbler
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- large bush warbler 1, fiche 29, Anglais, large%20bush%20warbler
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 29, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20bush%20warbler
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20bush%20warbler
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- grande bouscarle
1, fiche 29, Français, grande%20bouscarle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 29, Français, - grande%20bouscarle
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
grande bouscarle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - grande%20bouscarle
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - grande%20bouscarle
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- great tit
1, fiche 30, Anglais, great%20tit
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- great titmouse 1, fiche 30, Anglais, great%20titmouse
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 30, Anglais, - great%20tit
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - great%20tit
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- mésange charbonnière
1, fiche 30, Français, m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
mésange charbonnière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Amami thrush
1, fiche 31, Anglais, Amami%20thrush
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 31, Anglais, - Amami%20thrush
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - Amami%20thrush
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- grive d’Amami
1, fiche 31, Français, grive%20d%26rsquo%3BAmami
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 31, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
grive d'Amami : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - grive%20d%26rsquo%3BAmami
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- great antshrike
1, fiche 32, Anglais, great%20antshrike
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 32, Anglais, - great%20antshrike
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - great%20antshrike
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- grand batara
1, fiche 32, Français, grand%20batara
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 32, Français, - grand%20batara
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
grand batara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - grand%20batara
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - grand%20batara
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-06-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- great rufous woodcreeper
1, fiche 33, Anglais, great%20rufous%20woodcreeper
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Dendrocolaptidae. 2, fiche 33, Anglais, - great%20rufous%20woodcreeper
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - great%20rufous%20woodcreeper
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- grand grimpar
1, fiche 33, Français, grand%20grimpar
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Dendrocolaptidae. 2, fiche 33, Français, - grand%20grimpar
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
grand Grimpar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - grand%20grimpar
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - grand%20grimpar
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- honeywort
1, fiche 34, Anglais, honeywort
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- mélinet rude
1, fiche 34, Français, m%C3%A9linet%20rude
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- ceriflor
1, fiche 34, Espagnol, ceriflor
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- palomera 1, fiche 34, Espagnol, palomera
nom féminin
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Ferns and Fern Allies
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Pteris cretica 'Major'
1, fiche 35, Anglais, Pteris%20cretica%20%27Major%27
latin
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A variety of fern (Cretan brake). 2, fiche 35, Anglais, - Pteris%20cretica%20%27Major%27
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Fougères et plantes alliées
Fiche 35, La vedette principale, Français
- ptéris d’Orient
1, fiche 35, Français, pt%C3%A9ris%20d%26rsquo%3BOrient
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Variété de fougère. 2, fiche 35, Français, - pt%C3%A9ris%20d%26rsquo%3BOrient
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Major's Hill Park
1, fiche 36, Anglais, Major%27s%20Hill%20Park
correct, Ontario
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The Major's Hill Park was long recognized as such before it became a park; thus the full possessive form has been conserved. 2, fiche 36, Anglais, - Major%27s%20Hill%20Park
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Park located in the City of Ottawa. 3, fiche 36, Anglais, - Major%27s%20Hill%20Park
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- parc Major’s Hill
1, fiche 36, Français, parc%20Major%26rsquo%3Bs%20Hill
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- parc Major 2, fiche 36, Français, parc%20Major
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
C'est le mot "Hill" qui crée des difficultés en français. En traduisant le nom au complet on arrive à une version bien lourde. L'usage courant parmi les francophones est "parc Major", mais l'histoire veut que l'idée de la colline du major soit conservée dans la traduction, sinon, on s'éloigne trop de l'anglais originel. Le Comité [consultatif qui a été créé par la Commission de la Capitale nationale] a opté pour un compromis: "parc Major's Hill (dit parc Major)". 1, fiche 36, Français, - parc%20Major%26rsquo%3Bs%20Hill
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Parc situé sur le territoire de la ville d'Ottawa. 3, fiche 36, Français, - parc%20Major%26rsquo%3Bs%20Hill
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- band plant
1, fiche 37, Anglais, band%20plant
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- large periwinkle 2, fiche 37, Anglais, large%20periwinkle
correct
- greater periwinkle 1, fiche 37, Anglais, greater%20periwinkle
correct
- blue-buttons 1, fiche 37, Anglais, blue%2Dbuttons
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A subtropical basket plant of the family Apocynaceae. 3, fiche 37, Anglais, - band%20plant
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- grande pervenche
1, fiche 37, Français, grande%20pervenche
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Plante de serre de la famille des Apocynacées. 2, fiche 37, Français, - grande%20pervenche
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Botany
- Vegetable Crop Production
- Forage Crops
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- broad bean
1, fiche 38, Anglais, broad%20bean
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- broadbean 2, fiche 38, Anglais, broadbean
correct
- Windsor bean 3, fiche 38, Anglais, Windsor%20bean
correct
- straight bean 4, fiche 38, Anglais, straight%20bean
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Broad beans are sometimes classified into subspecies according to varieties and their uses in various countries. Thus, subspecies faba var. minor is the beck, tick, or pigeon bean, greatly used for human consumption in the Arabic world, but also used for animal forage, like the horse bean (var. equina) specifically fed to horses. The broad bean proper, also known as Windsor or straight bean, is var. major. 4, fiche 38, Anglais, - broad%20bean
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
In much of the world, the name broad bean is used for the large-seeded cultivars grown for human food, while horse bean and field bean refer to cultivars with smaller, harder seeds (more like the wild species) used for animal feed, though their stronger flavour is preferred in some human food recipes, such as falafel. 5, fiche 38, Anglais, - broad%20bean
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Botanique
- Production légumière
- Culture des plantes fourragères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- féverole à gros grains
1, fiche 38, Français, f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- fève de Windsor 2, fiche 38, Français, f%C3%A8ve%20de%20Windsor
correct, nom féminin
- grosse fève 3, fiche 38, Français, grosse%20f%C3%A8ve
correct, nom féminin
- fève des marais 3, fiche 38, Français, f%C3%A8ve%20des%20marais
correct, nom féminin
- favelotte 3, fiche 38, Français, favelotte
correct, nom féminin
- gourgane 2, fiche 38, Français, gourgane
correct, nom féminin, régional
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Plante annuelle de la famille des papilionacées, dont la tige dressée atteint plus de 0,80 m de haut. La fève (Vicia faba major), [...] est une sous-espèce de la féverole (Vicia faba). 1, fiche 38, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Le terme «gourgane» s'emploie surtout au Canada. 4, fiche 38, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
gourgane : Mot du nord-ouest et du centre de la France [...] a été apporté d'Europe par les marins français de l'époque coloniale. 5, fiche 38, Français, - f%C3%A9verole%20%C3%A0%20gros%20grains
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Producción hortícola
- Cultivo de plantas forrajeras
Entrada(s) universal(es) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- haba común
1, fiche 38, Espagnol, haba%20com%C3%BAn
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
- haba 2, fiche 38, Espagnol, haba
nom féminin
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Planta herbácea anual de la familia papilionáceas, de tallo grueso, cuadrangular, que alcanza más de 1 m de altura. 3, fiche 38, Espagnol, - haba%20com%C3%BAn
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La razón principal de su cultivo es la obtención de sus frutos, empleados como comestibles por el hombre cuando verdes, y de sus semillas, que se consumen secas. Además, es una planta muy utilizada como forraje (toda la planta), alimento del ganado (semillas secas) y abono verde. 3, fiche 38, Espagnol, - haba%20com%C3%BAn
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-02-10
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- great spotted woodpecker 1, fiche 39, Anglais, great%20spotted%20woodpecker
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A woodpecker from Europe. Family Picidae. 2, fiche 39, Anglais, - great%20spotted%20woodpecker
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- pic épeiche
1, fiche 39, Français, pic%20%C3%A9peiche
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Oiseau de la famille des Picidae (pics), vivant en Europe 2, fiche 39, Français, - pic%20%C3%A9peiche
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-01-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Ursa Major Lake
1, fiche 40, Anglais, Ursa%20Major%20Lake
correct, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A lake northwest of Sault Ste. Marie, in Ontario. 2, fiche 40, Anglais, - Ursa%20Major%20Lake
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 31' 23" N, 84° 44' 57" W (Ontario). 3, fiche 40, Anglais, - Ursa%20Major%20Lake
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- lac Ursa Major
1, fiche 40, Français, lac%20Ursa%20Major
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord-ouest de Sault Ste. Marie, en Ontario. 2, fiche 40, Français, - lac%20Ursa%20Major
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 31' 23" N, 84° 44' 57" O (Ontario). 3, fiche 40, Français, - lac%20Ursa%20Major
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2014-11-19
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
- Animal Anatomy
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- teres major muscle
1, fiche 41, Anglais, teres%20major%20muscle
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- teres major 2, fiche 41, Anglais, teres%20major
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
musculi teres major: Terminologia Anatomica (terminology adopted by the International Federation of Associations of Anatomists). 3, fiche 41, Anglais, - teres%20major%20muscle
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Muscles et tendons
- Anatomie animale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- muscle grand rond
1, fiche 41, Français, muscle%20grand%20rond
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- grand rond 2, fiche 41, Français, grand%20rond
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
musculi teres major : Terminologia Anatomica (terminologie adoptée par la International Federation of Associations of Anatomists). 3, fiche 41, Français, - muscle%20grand%20rond
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2014-01-14
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Nilgiri blue robin
1, fiche 42, Anglais, Nilgiri%20blue%20robin
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- white-bellied shortwing 2, fiche 42, Anglais, white%2Dbellied%20shortwing
ancienne désignation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 42, Anglais, - Nilgiri%20blue%20robin
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
The English name of Brachypteryx major [has changed] from "white-bellied shortwing" to "Nilgiri blue robin" and relocated to genus Myiomela; erroneously placed in Brachypteryx. 4, fiche 42, Anglais, - Nilgiri%20blue%20robin
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 42, Anglais, - Nilgiri%20blue%20robin
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- brachyptère à flancs roux
1, fiche 42, Français, brachypt%C3%A8re%20%C3%A0%20flancs%20roux
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 42, Français, - brachypt%C3%A8re%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - brachypt%C3%A8re%20%C3%A0%20flancs%20roux
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gray-collared becard
1, fiche 43, Anglais, gray%2Dcollared%20becard
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Mexican becard 2, fiche 43, Anglais, Mexican%20becard
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 3, fiche 43, Anglais, - gray%2Dcollared%20becard
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - gray%2Dcollared%20becard
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- grey-collared becard
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- bécarde du Mexique
1, fiche 43, Français, b%C3%A9carde%20du%20Mexique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 43, Français, - b%C3%A9carde%20du%20Mexique
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
bécarde du Mexique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 43, Français, - b%C3%A9carde%20du%20Mexique
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - b%C3%A9carde%20du%20Mexique
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Varzea schiffornis
1, fiche 44, Anglais, Varzea%20schiffornis
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- greater schiffornis 2, fiche 44, Anglais, greater%20schiffornis
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tityridae. 3, fiche 44, Anglais, - Varzea%20schiffornis
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - Varzea%20schiffornis
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- antriade roussâtre
1, fiche 44, Français, antriade%20rouss%C3%A2tre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tityridae. 2, fiche 44, Français, - antriade%20rouss%C3%A2tre
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
antriade roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 44, Français, - antriade%20rouss%C3%A2tre
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - antriade%20rouss%C3%A2tre
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2012-09-24
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Lichens
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- greater stickpin lichen
1, fiche 45, Anglais, greater%20stickpin%20lichen
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A lichen of the family Mycocaliciaceae. 2, fiche 45, Anglais, - greater%20stickpin%20lichen
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Lichens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- stenocybe majeure
1, fiche 45, Français, stenocybe%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Lichen de la famille des Mycocaliciaceae. 2, fiche 45, Français, - stenocybe%20majeure
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2012-09-17
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- The Eye
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- greater arterial circle of the iris
1, fiche 46, Anglais, greater%20arterial%20circle%20of%20the%20iris
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oeil
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- grand cercle artériel de l’iris
1, fiche 46, Français, grand%20cercle%20art%C3%A9riel%20de%20l%26rsquo%3Biris
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- grand cercle artériel irido-ciliaire 1, fiche 46, Français, grand%20cercle%20art%C3%A9riel%20irido%2Dciliaire
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Cercle artériel, formé par les artères ciliaires longues et les artères ciliaires antérieures, qui alimente le corps ciliaire, la partie antérieure de la choroïde et l'iris. 1, fiche 46, Français, - grand%20cercle%20art%C3%A9riel%20de%20l%26rsquo%3Biris
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Ojo
Entrada(s) universal(es) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- círculo arterial mayor del iris
1, fiche 46, Espagnol, c%C3%ADrculo%20arterial%20mayor%20del%20iris
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2012-05-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- The Nose (Medicine)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- greater alar cartilage
1, fiche 47, Anglais, greater%20alar%20cartilage
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- inferior cartilage of nose 1, fiche 47, Anglais, inferior%20cartilage%20of%20nose
correct
- cartilago alaris major 1, fiche 47, Anglais, cartilago%20alaris%20major
latin
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A thin, flexible plate of cartilage situated bilaterally at and forming the tip of the nose. 2, fiche 47, Anglais, - greater%20alar%20cartilage
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Nez (Médecine)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cartilage de l’aile du nez
1, fiche 47, Français, cartilage%20de%20l%26rsquo%3Baile%20du%20nez
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- cartilago alaris major 1, fiche 47, Français, cartilago%20alaris%20major
latin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Cartilage situé en dehors du cartilage de la cloison et au-dessous du cartilage latéral. 1, fiche 47, Français, - cartilage%20de%20l%26rsquo%3Baile%20du%20nez
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2012-03-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- greater psoas muscle
1, fiche 48, Anglais, greater%20psoas%20muscle
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- musculus psoas major 1, fiche 48, Anglais, musculus%20psoas%20major
latin
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Origin: lumbar vertebrae and fascia; insertion: lesser trochanter of femur; innervation: second and third lumbar; action: flexes trunk, flexes and rotates thigh medially. 2, fiche 48, Anglais, - greater%20psoas%20muscle
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Muscles et tendons
Fiche 48, La vedette principale, Français
- muscle psoas
1, fiche 48, Français, muscle%20psoas
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- musculus psoas major 1, fiche 48, Français, musculus%20psoas%20major
latin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Partie dorsale du muscle psoas-iliaque. 1, fiche 48, Français, - muscle%20psoas
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2012-02-07
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Digestive Tract
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- greater gastric curvature
1, fiche 49, Anglais, greater%20gastric%20curvature
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- curvatura ventriculi major 1, fiche 49, Anglais, curvatura%20ventriculi%20major
latin
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
The left or lateral and inferior border of the stomach marking the inferior junction of the anterior and posterior surfaces. 1, fiche 49, Anglais, - greater%20gastric%20curvature
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Appareil digestif
Fiche 49, La vedette principale, Français
- grande courbure de l’estomac
1, fiche 49, Français, grande%20courbure%20de%20l%26rsquo%3Bestomac
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- curvatura ventriculi major 1, fiche 49, Français, curvatura%20ventriculi%20major
latin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Bord gauche de l'estomac, du cardia au pylore. 1, fiche 49, Français, - grande%20courbure%20de%20l%26rsquo%3Bestomac
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2012-01-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Music (General)
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- pipe major
1, fiche 50, Anglais, pipe%20major
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
871.02: Department of National Defence trade specialty qualification code. 2, fiche 50, Anglais, - pipe%20major
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
pipe major: term to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 50, Anglais, - pipe%20major
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- pipe-major
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Musique (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- cornemuseur-major
1, fiche 50, Français, cornemuseur%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- cornemuseur major 2, fiche 50, Français, cornemuseur%20major
nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
871.02 : code de qualification de spécialiste (métiers)du ministère de la Défense nationale. 3, fiche 50, Français, - cornemuseur%2Dmajor
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
cornemuseur-major : terme d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 50, Français, - cornemuseur%2Dmajor
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- meadow bistort
1, fiche 51, Anglais, meadow%20bistort
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Polygonaceae. 2, fiche 51, Anglais, - meadow%20bistort
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- renouée plumeuse
1, fiche 51, Français, renou%C3%A9e%20plumeuse
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Polygonaceae. 2, fiche 51, Français, - renou%C3%A9e%20plumeuse
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-10-14
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- great northern aster
1, fiche 52, Anglais, great%20northern%20aster
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Canada aster 1, fiche 52, Anglais, Canada%20aster
correct
- western bog aster 1, fiche 52, Anglais, western%20bog%20aster
correct
- modest aster 1, fiche 52, Anglais, modest%20aster
correct
- few-flowered aster 1, fiche 52, Anglais, few%2Dflowered%20aster
correct
- giant mountain aster 1, fiche 52, Anglais, giant%20mountain%20aster
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Asteraceae. 2, fiche 52, Anglais, - great%20northern%20aster
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- few flowered aster
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- aster modeste
1, fiche 52, Français, aster%20modeste
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Asteraceae. 2, fiche 52, Français, - aster%20modeste
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-02-08
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
- Animal Pests (Crops)
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- winter grain mite
1, fiche 53, Anglais, winter%20grain%20mite
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Penthaleidae. 2, fiche 53, Anglais, - winter%20grain%20mite
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
- Animaux nuisibles aux cultures
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Penthaleus major
1, fiche 53, Français, Penthaleus%20major
correct, latin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Penthaleidae. 2, fiche 53, Français, - Penthaleus%20major
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Penthaleus major : Il n'y a pas de nom vernaculaire pour désigner cette espèce d'insectes. 2, fiche 53, Français, - Penthaleus%20major
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Personnel Management (General)
- Air Forces
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Director Air Staff Coordination
1, fiche 54, Anglais, Director%20Air%20Staff%20Coordination
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- DAS Coord 1, fiche 54, Anglais, DAS%20Coord
correct
- Director Air Review and Corporate Services 1, fiche 54, Anglais, Director%20Air%20Review%20and%20Corporate%20Services
ancienne désignation, correct
- D Air RCS 1, fiche 54, Anglais, D%20Air%20RCS
ancienne désignation, correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Director Air Staff Coordination; DAS Coord: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg). 2, fiche 54, Anglais, - Director%20Air%20Staff%20Coordination
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Director Air Staff Co-ordination
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Forces aériennes
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Directeur-Coordination de l'état-major de la Force aérienne
1, fiche 54, Français, Directeur%2DCoordination%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- D Coord EMFA 1, fiche 54, Français, D%20Coord%20EMFA
correct, nom masculin
- Directeur - Examen et services ministériels (Air) 1, fiche 54, Français, Directeur%20%2D%20Examen%20et%20services%20minist%C3%A9riels%20%28Air%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DESM Air 1, fiche 54, Français, DESM%20Air
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Directeur - Coordination de l'état-major de la Force aérienne; D Coord EMFA : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 54, Français, - Directeur%2DCoordination%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20Force%20a%C3%A9rienne
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Directeur Coordination de l'état-major de la Force aérienne
- Directeur Coordination de l'état major de la Force aérienne
- Directeur Examen et services ministériels (Air)
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-02-07
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- goat's-beard
1, fiche 55, Anglais, goat%27s%2Dbeard
correct, voir observation
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- yellow goat's-beard 1, fiche 55, Anglais, yellow%20goat%27s%2Dbeard
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae (Asteraceae). 2, fiche 55, Anglais, - goat%27s%2Dbeard
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
goat's-beard: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). 2, fiche 55, Anglais, - goat%27s%2Dbeard
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
goat's beard: common name also used when referring to the species Aruncus dioicus. 2, fiche 55, Anglais, - goat%27s%2Dbeard
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- salsifis majeur
1, fiche 55, Français, salsifis%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Compositae (Asteraceae). 2, fiche 55, Français, - salsifis%20majeur
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
salsifis majeur : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). 2, fiche 55, Français, - salsifis%20majeur
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2010-10-29
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- great grebe
1, fiche 56, Anglais, great%20grebe
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Podicipedidae. 2, fiche 56, Anglais, - great%20grebe
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - great%20grebe
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- grand grèbe
1, fiche 56, Français, grand%20gr%C3%A8be
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Podicipedidae. 2, fiche 56, Français, - grand%20gr%C3%A8be
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
grand grèbe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - grand%20gr%C3%A8be
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 56, Français, - grand%20gr%C3%A8be
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- macá grande
1, fiche 56, Espagnol, mac%C3%A1%20grande
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2009-09-23
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- western inflated sedge
1, fiche 57, Anglais, western%20inflated%20sedge
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cyperaceae. 2, fiche 57, Anglais, - western%20inflated%20sedge
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- carex desséché
1, fiche 57, Français, carex%20dess%C3%A9ch%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cyperaceae. 2, fiche 57, Français, - carex%20dess%C3%A9ch%C3%A9
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- redtop
1, fiche 58, Anglais, redtop
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 58, Anglais, - redtop
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Agrostis gigantea grows in fields, roadsides, ditches, and other disturbed habitats, mostly at lower elevations. It is a serious agricultural weed, as well as a valuable soil stabilizer. 3, fiche 58, Anglais, - redtop
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- red top
- red-top
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- agrostide blanche
1, fiche 58, Français, agrostide%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- agrostis blanc 1, fiche 58, Français, agrostis%20blanc
correct, nom masculin
- foin fou 2, fiche 58, Français, foin%20fou
voir observation, nom masculin
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 3, fiche 58, Français, - agrostide%20blanche
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
foin fou : nom commun utilisé pour désigner l'espèce Agrostis scabra. 3, fiche 58, Français, - agrostide%20blanche
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Espagnol
- agrostis rastrera
1, fiche 58, Espagnol, agrostis%20rastrera
nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Espagnol
Fiche 58, Les synonymes, Espagnol
- agrostis blanca 1, fiche 58, Espagnol, agrostis%20blanca
nom masculin
- hierba fina 1, fiche 58, Espagnol, hierba%20fina
nom féminin
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2009-08-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Naval Forces
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Maritime Staff
1, fiche 59, Anglais, Maritime%20Staff
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 59, Anglais, MS
correct
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Maritime Staff; MS: term and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 59, Anglais, - Maritime%20Staff
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces navales
Fiche 59, La vedette principale, Français
- État-major de la Force maritime
1, fiche 59, Français, %C3%89tat%2Dmajor%20de%20la%20Force%20maritime
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
- EMFM 2, fiche 59, Français, EMFM
correct, nom masculin
Fiche 59, Les synonymes, Français
- État-major des Forces maritimes 1, fiche 59, Français, %C3%89tat%2Dmajor%20des%20Forces%20maritimes
ancienne désignation, correct, nom masculin
- EMFM 2, fiche 59, Français, EMFM
ancienne désignation, correct, nom masculin
- EMFM 2, fiche 59, Français, EMFM
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
État-major de la Force maritime; EMFM : terme et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 59, Français, - %C3%89tat%2Dmajor%20de%20la%20Force%20maritime
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- État major de la Force maritime
- État major des Forces maritimes
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2009-07-08
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Music (General)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- trumpet major
1, fiche 60, Anglais, trumpet%20major
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- trumpet-major 2, fiche 60, Anglais, trumpet%2Dmajor
correct
- sergeant-trumpeter 3, fiche 60, Anglais, sergeant%2Dtrumpeter
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
The chief trumpeter of a band or regiment. 2, fiche 60, Anglais, - trumpet%20major
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Since ... 1810 trumpet-major has been an official rank in the army. The title was changed to sergeant-trumpeter in 1881, but the king restored the older title in 1928. 4, fiche 60, Anglais, - trumpet%20major
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- sergeant trumpeter
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Musique (Généralités)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- trompette-major
1, fiche 60, Français, trompette%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- trompette major 2, fiche 60, Français, trompette%20major
nom masculin
- sergent-trompette 3, fiche 60, Français, sergent%2Dtrompette
nom masculin
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- sergent trompette
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2009-05-06
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Music (General)
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- bugle major
1, fiche 61, Anglais, bugle%20major
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- bugle-major 2, fiche 61, Anglais, bugle%2Dmajor
correct
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Musique (Généralités)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- clairon-major
1, fiche 61, Français, clairon%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- clairon major 2, fiche 61, Français, clairon%20major
nom masculin
Fiche 61, Justifications, Français
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2009-04-23
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Medical and Dental Services (Military)
- Occupational Health and Safety
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer Occupational Health and Return to Work 1, fiche 62, Anglais, Staff%20Officer%20Occupational%20Health%20and%20Return%20to%20Work
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
- Santé et sécurité au travail
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major-Santé au travail et retour au travail
1, fiche 62, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%2DSant%C3%A9%20au%20travail%20et%20retour%20au%20travail
nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Officier d’état major Santé au travail et retour au travail
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2009-04-21
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Cosmetology
- Personal Esthetics
- Pharmacology
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Plantago major extract 1, fiche 63, Anglais, Plantago%20major%20extract
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Plantago Major Extract is an extract of the leaves of the plantain, Plantago major, Plantaginaceae. Function: astringent. 1, fiche 63, Anglais, - Plantago%20major%20extract
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- extract of Plantago major
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Cosmétologie
- Esthétique et soins corporels
- Pharmacologie
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- extrait de plantain(Plantago major)
1, fiche 63, Français, extrait%20de%20plantain%28Plantago%20major%29
voir observation, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- extrait de plantain 1, fiche 63, Français, extrait%20de%20plantain
nom masculin
- extrait de Plantago major 1, fiche 63, Français, extrait%20de%20Plantago%20major
voir observation, nom masculin
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Extrait des feuilles du plantain, Plantago major, Plantaginacées. Usage : agent astringent. 2, fiche 63, Français, - extrait%20de%20plantain%28Plantago%20major%29
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Plantago major : le nom latin s'écrit en italique. 3, fiche 63, Français, - extrait%20de%20plantain%28Plantago%20major%29
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2009-04-07
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Communication and Information Management
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer Communication and Media Services 1, fiche 64, Anglais, Staff%20Officer%20Communication%20and%20Media%20Services
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Officier d’état-major-Communication et services aux médias
1, fiche 64, Français, Officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%2DCommunication%20et%20services%20aux%20m%C3%A9dias
nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- Officier d’état major Communication et services aux médias
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2008-09-17
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- greater masterwort
1, fiche 65, Anglais, greater%20masterwort
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Apiaceae (Umbelliferae). 2, fiche 65, Anglais, - greater%20masterwort
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- grande astrance
1, fiche 65, Français, grande%20astrance
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Plante originaire d'Europe, de la famille des Apiaceae (Umbelliferae). 2, fiche 65, Français, - grande%20astrance
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2008-08-29
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Music
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- drum major
1, fiche 66, Anglais, drum%20major
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- drum-major 2, fiche 66, Anglais, drum%2Dmajor
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
A non-commissioned officer commanding regimental drummers. 3, fiche 66, Anglais, - drum%20major
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
drum-major: term to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 66, Anglais, - drum%20major
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Musique
Fiche 66, La vedette principale, Français
- tambour-major
1, fiche 66, Français, tambour%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
tambour-major : terme d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 66, Français, - tambour%2Dmajor
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- tambour major
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2008-07-25
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Air Forces
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- staff pilot
1, fiche 67, Anglais, staff%20pilot
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Forces aériennes
Fiche 67, La vedette principale, Français
- pilote d’état-major
1, fiche 67, Français, pilote%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
nom masculin et féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- pilote d’état major
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2007-02-13
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Organization
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- company sergeant-major
1, fiche 68, Anglais, company%20sergeant%2Dmajor
correct, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- CSM 1, fiche 68, Anglais, CSM
correct, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
company sergeant-major; CSM: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 68, Anglais, - company%20sergeant%2Dmajor
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- company sergeant major
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation militaire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- sergent-major de compagnie
1, fiche 68, Français, sergent%2Dmajor%20de%20compagnie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
- SMC 1, fiche 68, Français, SMC
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
sergent-major de compagnie; SMC : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 68, Français, - sergent%2Dmajor%20de%20compagnie
Fiche 68, Terme(s)-clé(s)
- sergent major de compagnie
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2006-08-01
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Defence Planning and Military Doctrine
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- staff running estimates
1, fiche 69, Anglais, staff%20running%20estimates
correct, pluriel, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A staff section's continuous assessment to determine if the planning or execution of an operation is proceeding according to the commander's intent and if future plans are supportable. 1, fiche 69, Anglais, - staff%20running%20estimates
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
staff running estimates: term and definition officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 69, Anglais, - staff%20running%20estimates
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- staff running estimate
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Doctrine militaire et planification de défense
Fiche 69, La vedette principale, Français
- appréciation continue d’état-major
1, fiche 69, Français, appr%C3%A9ciation%20continue%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Évaluation continue faite par une section d'état-major dans le but de vérifier si la planification ou l'exécution d'une opération se déroule conformément à l'intention du commandant et si les plans d'opération futurs peuvent être appuyés. 1, fiche 69, Français, - appr%C3%A9ciation%20continue%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
appréciation continue d'état-major : terme et définition uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, fiche 69, Français, - appr%C3%A9ciation%20continue%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- appréciation continue d’état major
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2006-01-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Military Ranks
- Naval Forces
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- admiral superintendent 1, fiche 70, Anglais, admiral%20superintendent
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces navales
Fiche 70, La vedette principale, Français
- major général de la marine
1, fiche 70, Français, major%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%20marine
nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Ancien grade de la Marine royale du Canada. 1, fiche 70, Français, - major%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20de%20la%20marine
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2005-06-16
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Equipment
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Chief of Staff Assistant Deputy Minister (Materiel)
1, fiche 71, Anglais, Chief%20of%20Staff%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Materiel%29
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- COS ADM (Mat) 1, fiche 71, Anglais, COS%20ADM%20%28Mat%29
correct
- Director General Materiel Comptrollership and Business Management 1, fiche 71, Anglais, Director%20General%20Materiel%20Comptrollership%20and%20Business%20Management
ancienne désignation, correct
- DGMCBM 2, fiche 71, Anglais, DGMCBM
ancienne désignation, correct
- DGMCBM 2, fiche 71, Anglais, DGMCBM
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Chief of Staff Assistant Deputy Minister (Materiel); COS ADM (Mat): title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 71, Anglais, - Chief%20of%20Staff%20Assistant%20Deputy%20Minister%20%28Materiel%29
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Matériel militaire
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Chef d’état-major Sous-ministre adjoint(Matériel)
1, fiche 71, Français, Chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20Sous%2Dministre%20adjoint%28Mat%C3%A9riel%29
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- CEM SMA (Mat) 1, fiche 71, Français, CEM%20SMA%20%28Mat%29
correct, nom masculin
- Directeur général - Contrôle du matériel et gestion opérationnelle 1, fiche 71, Français, Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20%2D%20Contr%C3%B4le%20du%20mat%C3%A9riel%20et%20gestion%20op%C3%A9rationnelle
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DGCMGO 2, fiche 71, Français, DGCMGO
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DGCMGO 2, fiche 71, Français, DGCMGO
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Chef d'état-major Sous-ministre adjoint (Matériel); CEM SMA (Mat) : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 71, Français, - Chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20Sous%2Dministre%20adjoint%28Mat%C3%A9riel%29
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Directeur général Contrôle du matériel et gestion opérationnelle
- Chef d’état major Sous-ministre adjoint(Matériel)
- Chef d’état major Sous ministre adjoint(Matériel)
- Chef d’état-major Sous ministre adjoint(Matériel)
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2005-05-17
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Defence Planning and Military Doctrine
- Military Strategy
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Director Defence Management
1, fiche 72, Anglais, Director%20Defence%20Management
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- DDM 2, fiche 72, Anglais, DDM
correct
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- Director Strategic Planning Coordination 3, fiche 72, Anglais, Director%20Strategic%20Planning%20Coordination
ancienne désignation, correct
- DSPC 4, fiche 72, Anglais, DSPC
ancienne désignation, correct
- DSPC 4, fiche 72, Anglais, DSPC
- Chief of Staff Strategic Planning 5, fiche 72, Anglais, Chief%20of%20Staff%20Strategic%20Planning
ancienne désignation, correct
- COS Strat P 5, fiche 72, Anglais, COS%20Strat%20P
ancienne désignation, correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Director Defence Management; DDM: title and abbreviation be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 72, Anglais, - Director%20Defence%20Management
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Director Strategic Planning Co-ordination
- Director Defense Management
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Doctrine militaire et planification de défense
- Stratégie militaire
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Directeur - Gestion de la Défense
1, fiche 72, Français, Directeur%20%2D%20Gestion%20de%20la%20D%C3%A9fense
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
- D Gest D 1, fiche 72, Français, D%20Gest%20D
correct, nom masculin
- DPSC 2, fiche 72, Français, DPSC
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DPSC 2, fiche 72, Français, DPSC
- Directeur - Planification stratégique (Coordination) 3, fiche 72, Français, Directeur%20%2D%20Planification%20strat%C3%A9gique%20%28Coordination%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Chef d’état-major-Planification stratégique 4, fiche 72, Français, Chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%2DPlanification%20strat%C3%A9gique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- CEM Plan S 4, fiche 72, Français, CEM%20Plan%20S
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Directeur - Gestion de la Défense; D Gest D : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 72, Français, - Directeur%20%2D%20Gestion%20de%20la%20D%C3%A9fense
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Directeur Gestion de la Défense
- Directeur Planification stratégique (Coordination)
- Chef d’état major Planification stratégique
- Chef d’état-major Planification stratégique
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2005-05-09
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Land Equipment (Military)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Director Land Equipment Programme Staff
1, fiche 73, Anglais, Director%20Land%20Equipment%20Programme%20Staff
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- DLEPS 2, fiche 73, Anglais, DLEPS
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Director Land Equipment Programme Staff; DLEPS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 73, Anglais, - Director%20Land%20Equipment%20Programme%20Staff
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Director Land Equipment Program Staff
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Matériel terrestre (Militaire)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Directeur-État-major du programme d’équipement terrestre
1, fiche 73, Français, Directeur%2D%C3%89tat%2Dmajor%20du%20programme%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
- DEMPET 2, fiche 73, Français, DEMPET
correct, nom masculin
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Directeur - État-major du programme d'équipement terrestre; DEMPET : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 73, Français, - Directeur%2D%C3%89tat%2Dmajor%20du%20programme%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement%20terrestre
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Directeur État-major du programme d’équipement terrestre
- Directeur État major du programme d’équipement terrestre
- Directeur-État major du programme d’équipement terrestre
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2005-04-28
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Director DCDS Group Management Support
1, fiche 74, Anglais, Director%20DCDS%20Group%20Management%20Support
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
- DDGMS 2, fiche 74, Anglais, DDGMS
correct
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
DCDS: Deputy Chief of the Defence Staff. 3, fiche 74, Anglais, - Director%20DCDS%20Group%20Management%20Support
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Director DCDS Group Management Support; DDGMS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 74, Anglais, - Director%20DCDS%20Group%20Management%20Support
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Director Deputy Chief of the Defence Staff Group Management Support
- Director Deputy Chief of the Defense Staff Group Management Support
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Directeur - Soutien de la gestion du Groupe du SCEMD
1, fiche 74, Français, Directeur%20%2D%20Soutien%20de%20la%20gestion%20du%20Groupe%20du%20SCEMD
correct, nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- CEM J3 - Génie 1, fiche 74, Français, CEM%20J3%20%2D%20G%C3%A9nie
correct, nom masculin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
SCEMD : sous-chef d'état-major de la Défense. 2, fiche 74, Français, - Directeur%20%2D%20Soutien%20de%20la%20gestion%20du%20Groupe%20du%20SCEMD
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Directeur - Soutien de la gestion du Groupe du SCEMD; CEM J3 - Génie : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 74, Français, - Directeur%20%2D%20Soutien%20de%20la%20gestion%20du%20Groupe%20du%20SCEMD
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Directeur Soutien de la gestion du Groupe du SCEMD
- Directeur-Soutien de la gestion du Groupe du sous-chef d’état-major de la Défense
- Directeur Soutien de la gestion du Groupe du sous-chef d’état-major de la Défense
- Directeur Soutien de la gestion du Groupe du sous chef d’état major de la Défense
- CEM J3 Génie
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2005-01-24
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Federal Administration
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Directorate Report on Major Projects
1, fiche 75, Anglais, Atlantic%20Directorate%20Report%20on%20Major%20Projects
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Supply and Services Canada. 1, fiche 75, Anglais, - Atlantic%20Directorate%20Report%20on%20Major%20Projects
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- Atlantic Directorate Report on Major Projects
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration fédérale
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Atlantic Directorate Report on Major Projects
1, fiche 75, Français, Atlantic%20Directorate%20Report%20on%20Major%20Projects
correct
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Approvisionnement et services Canada. 1, fiche 75, Français, - Atlantic%20Directorate%20Report%20on%20Major%20Projects
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2002-11-22
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- general staff branch
1, fiche 76, Anglais, general%20staff%20branch
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
- G branch 2, fiche 76, Anglais, G%20branch
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 76, La vedette principale, Français
- division de l'état major général
1, fiche 76, Français, division%20de%20l%27%C3%A9tat%20major%20g%C3%A9n%C3%A9ral
nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- service de l'état-major général 2, fiche 76, Français, service%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2002-09-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Organization
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- brigade major
1, fiche 77, Anglais, brigade%20major
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
- BM 1, fiche 77, Anglais, BM
correct
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Organisation militaire
Fiche 77, La vedette principale, Français
- major de brigade
1, fiche 77, Français, major%20de%20brigade
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
- MB 1, fiche 77, Français, MB
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
major de brigade; MB : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 77, Français, - major%20de%20brigade
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2002-04-25
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Meetings and Assemblies (Administration)
- Military Administration
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- staff-level meeting
1, fiche 78, Anglais, staff%2Dlevel%20meeting
correct, OTAN
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
- SLM 1, fiche 78, Anglais, SLM
correct, OTAN
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- staff level meeting
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Réunions et assemblées (Administration)
- Administration militaire
Fiche 78, La vedette principale, Français
- réunion à l'échelon de l'état-major
1, fiche 78, Français, r%C3%A9union%20%C3%A0%20l%27%C3%A9chelon%20de%20l%27%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin, OTAN
Fiche 78, Les abréviations, Français
- SLM 1, fiche 78, Français, SLM
correct, nom féminin, OTAN
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- réunion à l'échelon de l'état major
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2001-06-04
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Human Diseases
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- variola major
1, fiche 79, Anglais, variola%20major
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The classic severe form of small pox, characterized by a very high case fatality rate (about 20 to 50%). 1, fiche 79, Anglais, - variola%20major
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Maladies humaines
Fiche 79, La vedette principale, Français
- variole majeure
1, fiche 79, Français, variole%20majeure
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- variola major 1, fiche 79, Français, variola%20major
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 CONT
Cette affection [la variole], très contagieuse, se manifeste par une éruption vésiculo-pustuleuse généralisée à l'origine de cicatrices indélébiles (36, p.76). On distingue deux variétés de variole : la variole majeure (variola major) qui est une variole typique provoquant chez les personnes non vaccinées un taux de mortalité de 20 % ou plus et pouvant entraîner une cécité, et la variole mineure (variola minor), forme de la maladie responsable d'un taux de létalité inférieur à 1 %. 1, fiche 79, Français, - variole%20majeure
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2001-03-28
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- continental staff system
1, fiche 80, Anglais, continental%20staff%20system
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- concept européen d’état major
1, fiche 80, Français, concept%20europ%C3%A9en%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%20major
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2000-07-06
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces staff course 1, fiche 81, Anglais, Canadian%20Forces%20staff%20course
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 81, La vedette principale, Français
- cours d’état major des Forces canadiennes
1, fiche 81, Français, cours%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%20major%20des%20Forces%20canadiennes
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1999-09-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Organizations and Associations (Admin.)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Association of Major Power Consumers in Ontario
1, fiche 82, Anglais, Association%20of%20Major%20Power%20Consumers%20in%20Ontario
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
- AMPCO 2, fiche 82, Anglais, AMPCO
correct, Ontario
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the association. 3, fiche 82, Anglais, - Association%20of%20Major%20Power%20Consumers%20in%20Ontario
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Organismes et associations (Admin.)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Association of Major Power Consumers in Ontario
1, fiche 82, Français, Association%20of%20Major%20Power%20Consumers%20in%20Ontario
correct
Fiche 82, Les abréviations, Français
- AMPCO 2, fiche 82, Français, AMPCO
correct, Ontario
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l'organisme. 3, fiche 82, Français, - Association%20of%20Major%20Power%20Consumers%20in%20Ontario
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1999-09-20
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Baseball and Softball
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Major League Baseball Players' Association
1, fiche 83, Anglais, Major%20League%20Baseball%20Players%27%20Association
correct, États-Unis
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- MLBPA 2, fiche 83, Anglais, MLBPA
correct, États-Unis
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Baseball et softball
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Major League Baseball Players’ Association
1, fiche 83, Français, Major%20League%20Baseball%20Players%26rsquo%3B%20Association
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 83, Les abréviations, Français
- MLBPA 2, fiche 83, Français, MLBPA
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Association des joueurs de baseball des Ligues majeures
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1999-08-03
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Labour and Employment
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- The School-to-Work Transition of Engineering Graduates: A Cross-Cohort, Longitudinal Analysis of Four Major Decisions in the Engineering Career
1, fiche 84, Anglais, The%20School%2Dto%2DWork%20Transition%20of%20Engineering%20Graduates%3A%20A%20Cross%2DCohort%2C%20Longitudinal%20Analysis%20of%20Four%20Major%20Decisions%20in%20the%20Engineering%20Career
correct, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Published in February 1997 by Human Resources Development Canada, Applied Research Branch. 1, fiche 84, Anglais, - The%20School%2Dto%2DWork%20Transition%20of%20Engineering%20Graduates%3A%20A%20Cross%2DCohort%2C%20Longitudinal%20Analysis%20of%20Four%20Major%20Decisions%20in%20the%20Engineering%20Career
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Travail et emploi
Fiche 84, La vedette principale, Français
- The School-to-Work Transition of Engineering Graduates : A Cross-Cohort, Longitudinal Analysis of Four Major Decisions in the Engineering Career
1, fiche 84, Français, The%20School%2Dto%2DWork%20Transition%20of%20Engineering%20Graduates%20%3A%20A%20Cross%2DCohort%2C%20Longitudinal%20Analysis%20of%20Four%20Major%20Decisions%20in%20the%20Engineering%20Career
correct, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Publié en février 1997 par Développement des ressources humaines Canada, Direction générale de la recherche appliquée. 1, fiche 84, Français, - The%20School%2Dto%2DWork%20Transition%20of%20Engineering%20Graduates%20%3A%20A%20Cross%2DCohort%2C%20Longitudinal%20Analysis%20of%20Four%20Major%20Decisions%20in%20the%20Engineering%20Career
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sciences - General
- Commercial Fishing
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Inorganic chemical analysis of major rivers flowing into the Bay of Fundy, Scotian Shelf and Bras d'Or Lakes
1, fiche 85, Anglais, Inorganic%20chemical%20analysis%20of%20major%20rivers%20flowing%20into%20the%20Bay%20of%20Fundy%2C%20Scotian%20Shelf%20and%20Bras%20d%27Or%20Lakes
correct, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. Serie: Canadian Technical Report of Fisheries and Aquatic Sciences. 1, fiche 85, Anglais, - Inorganic%20chemical%20analysis%20of%20major%20rivers%20flowing%20into%20the%20Bay%20of%20Fundy%2C%20Scotian%20Shelf%20and%20Bras%20d%27Or%20Lakes
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sciences - Généralités
- Pêche commerciale
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Inorganic chemical analysis of major rivers flowing into the Bay of Fundy, Scotian Shelf and Bras d’Or Lakes
1, fiche 85, Français, Inorganic%20chemical%20analysis%20of%20major%20rivers%20flowing%20into%20the%20Bay%20of%20Fundy%2C%20Scotian%20Shelf%20and%20Bras%20d%26rsquo%3BOr%20Lakes
correct, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1998-06-13
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Equipment Technical Sergeant Major
1, fiche 86, Anglais, Equipment%20Technical%20Sergeant%20Major
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
- ETSM 2, fiche 86, Anglais, ETSM
correct
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Equipment Technical Sergeant Major; ETSM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 86, Anglais, - Equipment%20Technical%20Sergeant%20Major
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Sergent major-Équipement technique
1, fiche 86, Français, Sergent%20major%2D%C3%89quipement%20technique
correct, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
- SMET 1, fiche 86, Français, SMET
correct, nom masculin
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Sergent major - Équipement technique; SMET: titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 86, Français, - Sergent%20major%2D%C3%89quipement%20technique
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1998-06-13
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Workshop Sergeant Major
1, fiche 87, Anglais, Workshop%20Sergeant%20Major
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
- Workshop SM 2, fiche 87, Anglais, Workshop%20SM
correct
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Workshop Sergeant Major; Workshop SM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg). 3, fiche 87, Anglais, - Workshop%20Sergeant%20Major
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Sergent major-Atelier
1, fiche 87, Français, Sergent%20major%2DAtelier
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
- SM Atelier 1, fiche 87, Français, SM%20Atelier
correct, nom masculin
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Sergent major - Atelier; SM Atelier: titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg). 2, fiche 87, Français, - Sergent%20major%2DAtelier
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1997-12-22
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Oil Drilling
- Boring and Drilling (Mines)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Major Drilling Group International Inc.
1, fiche 88, Anglais, Major%20Drilling%20Group%20International%20Inc%2E
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Major Drilling Group International Incorporated
- Major Drilling Group International
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Forage des puits de pétrole
- Sondage et forage miniers
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Major Drilling Group International Inc. 1, fiche 88, Français, Major%20Drilling%20Group%20International%20Inc%2E
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 88, Français, - Major%20Drilling%20Group%20International%20Inc%2E
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Major Drilling Group International Incorporated
- Major Drilling Group International
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1997-10-22
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- engineer technician sergeant-major 1, fiche 89, Anglais, engineer%20technician%20sergeant%2Dmajor
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- engineer technician sergeant major
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- sergent-major Génie(Technique)
1, fiche 89, Français, sergent%2Dmajor%20G%C3%A9nie%28Technique%29
nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
- SMGT 1, fiche 89, Français, SMGT
nom masculin
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Service de traduction Gagetown. 1, fiche 89, Français, - sergent%2Dmajor%20G%C3%A9nie%28Technique%29
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- sergent major Génie(Technique)
- sergent-major Génie
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1995-09-08
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- The Major Urban Centres Integrated Hospitals Act
1, fiche 90, Anglais, The%20Major%20Urban%20Centres%20Integrated%20Hospitals%20Act
correct, Saskatchewan
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- An Act respecting the Integration of Hospitals in Major Urban Centres 1, fiche 90, Anglais, An%20Act%20respecting%20the%20Integration%20of%20Hospitals%20in%20Major%20Urban%20Centres
correct, Saskatchewan
Fiche 90, Justifications, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 90, La vedette principale, Français
- The Major Urban Centres Integrated Hospitals Act
1, fiche 90, Français, The%20Major%20Urban%20Centres%20Integrated%20Hospitals%20Act
correct, Saskatchewan
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- An Act respecting the Integration of Hospitals in Major Urban Centres 1, fiche 90, Français, An%20Act%20respecting%20the%20Integration%20of%20Hospitals%20in%20Major%20Urban%20Centres
correct, Saskatchewan
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Les lois de Saskatchewan ne sont pas traduites 1, fiche 90, Français, - The%20Major%20Urban%20Centres%20Integrated%20Hospitals%20Act
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1995-09-07
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Various Military Titles
- General Conduct of Military Operations
- Military (General)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Major Command
1, fiche 91, Anglais, Major%20Command
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
- MAJCOM 2, fiche 91, Anglais, MAJCOM
correct
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Major Air Command 3, fiche 91, Anglais, Major%20Air%20Command
ancienne désignation, correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
UD-1 1994: U.S. Department of National Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Includes U.S. acronyms and abbreviations and NATO terms (English only). 3, fiche 91, Anglais, - Major%20Command
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Conduite générale des opérations militaires
- Militaire (Généralités)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Major Command
1, fiche 91, Français, Major%20Command
correct, États-Unis
Fiche 91, Les abréviations, Français
- MAJCOM 2, fiche 91, Français, MAJCOM
correct, États-Unis
Fiche 91, Les synonymes, Français
- Major Air Command 3, fiche 91, Français, Major%20Air%20Command
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 91, Justifications, Français
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1995-09-07
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- General Conduct of Military Operations
- Military (General)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Major Force Program
1, fiche 92, Anglais, Major%20Force%20Program
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- MFP 2, fiche 92, Anglais, MFP
correct
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
UD-1 1994: U.S. Department of National Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Includes U.S. acronyms and abbreviations and NATO terms (English only). 3, fiche 92, Anglais, - Major%20Force%20Program
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Conduite générale des opérations militaires
- Militaire (Généralités)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Major Force Program
1, fiche 92, Français, Major%20Force%20Program
correct, États-Unis
Fiche 92, Les abréviations, Français
- MFP 2, fiche 92, Français, MFP
correct, États-Unis
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1995-04-25
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Catholic Major Markets Newspaper Association
1, fiche 93, Anglais, Catholic%20Major%20Markets%20Newspaper%20Association
correct, États-Unis
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- CMMNA 1, fiche 93, Anglais, CMMNA
correct, États-Unis
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Catholic Major Markets Newspaper Association
1, fiche 93, Français, Catholic%20Major%20Markets%20Newspaper%20Association
correct, États-Unis
Fiche 93, Les abréviations, Français
- CMMNA 1, fiche 93, Français, CMMNA
correct, États-Unis
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1994-01-20
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Association of Major Religious Superiors of Southeast Asia
1, fiche 94, Anglais, Association%20of%20Major%20Religious%20Superiors%20of%20Southeast%20Asia
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Association of Major Religious Superiors of Southeast Asia
1, fiche 94, Français, Association%20of%20Major%20Religious%20Superiors%20of%20Southeast%20Asia
correct
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Work Clothes
- Police
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- S/M tunic 1, fiche 95, Anglais, S%2FM%20tunic
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Vêtements de travail
- Police
Fiche 95, La vedette principale, Français
- tunique de sergent major
1, fiche 95, Français, tunique%20de%20sergent%20major
nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1992-12-02
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Field Artillery
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Ordnance Staff 1, fiche 96, Anglais, Ordnance%20Staff
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Artillerie de campagne
Fiche 96, La vedette principale, Français
- État major de l'artillerie 1, fiche 96, Français, %C3%89tat%20major%20de%20l%27artillerie
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1992-07-07
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Meetings
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Summit Conference of the Major Cities of the World
1, fiche 97, Anglais, Summit%20Conference%20of%20the%20Major%20Cities%20of%20the%20World
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Réunions
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Summit Conference of the Major Cities of the World
1, fiche 97, Français, Summit%20Conference%20of%20the%20Major%20Cities%20of%20the%20World
correct
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Renseignement retrouvé dans DOBIS 1, fiche 97, Français, - Summit%20Conference%20of%20the%20Major%20Cities%20of%20the%20World
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1992-05-15
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Language Problems (General)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- major retired
1, fiche 98, Anglais, major%20retired
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- Maj Ret 1, fiche 98, Anglais, Maj%20Ret
correct
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
John Todd, Maj Ret 1, fiche 98, Anglais, - major%20retired
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Problèmes de langue (Généralités)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- major à la retraite
1, fiche 98, Français, major%20%C3%A0%20la%20retraite
proposition, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
Jean Narash, major à la retraite. 1, fiche 98, Français, - major%20%C3%A0%20la%20retraite
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1992-05-12
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Staff Officer Operations and Training
1, fiche 99, Anglais, Staff%20Officer%20Operations%20and%20Training
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- SO Ops Trg 1, fiche 99, Anglais, SO%20Ops%20Trg
correct
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- officier d’état major-Opérations et instruction
1, fiche 99, Français, officier%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%20major%2DOp%C3%A9rations%20et%20instruction
correct, nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- OEM Op Instr 1, fiche 99, Français, OEM%20Op%20Instr
correct
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1992-03-10
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Police
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Senior Force Management 1, fiche 100, Anglais, Senior%20Force%20Management
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Police
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Etat major divisionnaire de la Gendarmerie 1, fiche 100, Français, Etat%20major%20divisionnaire%20de%20la%20Gendarmerie
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


