TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MALINES [4 fiches]

Fiche 1 2006-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Lace (Embroidery)
DEF

A delicate bobbin lace that is used for dresses and millinery and has floral designs outlined by a glossy cordonnet against a net ground of hexagonal mesh.

Français

Domaine(s)
  • Dentelles
DEF

Dentelle aux fuseaux, transparente et d'une très grande souplesse [dont] les dessins (fleurs, bouquets, rinceaux) sont cernés par un fil plat, un peu brillant, qui rehausse leurs reliefs.

OBS

Cette dentelle s'exécute à fil continu, c'est-à-dire d'une seule pièce.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Commune, Antwerp province, north Belgium.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville de Belgique, chef-lieu d'arrondissement de la province d'Anvers, sur la Dyle.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
  • Hats and Millinery

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
  • Chapellerie
OBS

Tulle assez épais utilisé dans la garniture de chapeaux pour dames.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :