TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hawaii creeper
1, fiche 1, Anglais, Hawaii%20creeper
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, fiche 1, Anglais, - Hawaii%20creeper
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Hawaii%20creeper
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- loxopse mana
1, fiche 1, Français, loxopse%20mana
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- grimpeur d’Hawaï 2, fiche 1, Français, grimpeur%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
correct, nom masculin, uniformisé
- alauwahio d’Hawaï 3, fiche 1, Français, alauwahio%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, fiche 1, Français, - loxopse%20mana
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
grimpeur d'Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 1, Français, - loxopse%20mana
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 1, Français, - loxopse%20mana
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-09-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Simulation (Cybernetic Systems)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Map Aware Non-uniform Automata
1, fiche 2, Anglais, Map%20Aware%20Non%2Duniform%20Automata
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- MANA 1, fiche 2, Anglais, MANA
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The Map Aware Non-uniform Automata (MANA) simulation tool, designed by New Zealand's Defence Technology Agency (DTA), has recently attracted significant attention in the military operational research (OR) community. 1, fiche 2, Anglais, - Map%20Aware%20Non%2Duniform%20Automata
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Map Aware Non Uniform Automata
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Map Aware Non-uniform Automata
1, fiche 2, Français, Map%20Aware%20Non%2Duniform%20Automata
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- MANA 1, fiche 2, Français, MANA
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
L'outil de simulation Map Aware Non-uniform Automata (MANA), conçu par le Defence Technology Agency de la Nouvelle-Zélande, a récemment attiré l'attention de la communauté de recherche opérationnelle militaire. 1, fiche 2, Français, - Map%20Aware%20Non%2Duniform%20Automata
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Map Aware Non Uniform Automata
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


