TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANCHE OUVERTURE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1999-08-25
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- opening end
1, fiche 1, Anglais, opening%20end
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- top end 1, fiche 1, Anglais, top%20end
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The first end of a game, a tournament, a championship. 2, fiche 1, Anglais, - opening%20end
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The opening end of a game; the opening end of a tournament; the opening end of a championship; the top end of a game; the top end of a tournament; the top end of a championship. 2, fiche 1, Anglais, - opening%20end
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Français
- première manche
1, fiche 1, Français, premi%C3%A8re%20manche
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- manche initiale 2, fiche 1, Français, manche%20initiale
correct, nom féminin
- manche d'ouverture 2, fiche 1, Français, manche%20d%27ouverture
correct, nom féminin
- premier jeu 1, fiche 1, Français, premier%20jeu
correct, voir observation, nom masculin, France
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Première manche d'un match, d'un tournoi, d'un championnat. 2, fiche 1, Français, - premi%C3%A8re%20manche
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Première manche d'un match; première manche d'un tournoi; manche d'ouverture d'un tournoi; manche d'ouverture d'un championnat. 2, fiche 1, Français, - premi%C3%A8re%20manche
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, un «premier jeu» est un premier lancer et non une première manche qui elle comprend seize lancers de pierre. 2, fiche 1, Français, - premi%C3%A8re%20manche
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1989-02-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- vent allowance
1, fiche 2, Anglais, vent%20allowance
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- buttonstand 1, fiche 2, Anglais, buttonstand
correct
- button catch 1, fiche 2, Anglais, button%20catch
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Catch on cuff of long sleeve. 2, fiche 2, Anglais, - vent%20allowance
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- ouverture bas de manche
1, fiche 2, Français, ouverture%20bas%20de%20manche
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


