TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MANUSCRIT [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- manuscript
1, fiche 1, Anglais, manuscript
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
manuscript: an item in the "Documentary Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - manuscript
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- manuscrit
1, fiche 1, Français, manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
manuscrit : objet de la classe «Objets documentaires» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 1, Français, - manuscrit
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-12-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Handwriting Analysis and Cryptography
- Graphic Arts and Printing
- Illumination Engineering
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- illuminated manuscript
1, fiche 2, Anglais, illuminated%20manuscript
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The Altona Haggadah is an illuminated manuscript handwritten in iron gall ink with numerous drawings that contain copper-based pigments. 1, fiche 2, Anglais, - illuminated%20manuscript
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Graphologie et cryptographie
- Imprimerie et arts graphiques
- Éclairagisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- manuscrit enluminé
1, fiche 2, Français, manuscrit%20enlumin%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La Haggadah d'Altona est un manuscrit enluminé écrit à la main à l'encre ferro gallique; il comporte de nombreux dessins renfermant des pigments à base de cuivre. 1, fiche 2, Français, - manuscrit%20enlumin%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-12-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- hand-entered
1, fiche 3, Anglais, hand%2Dentered
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- manuscrit
1, fiche 3, Français, manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- écrit à la main 1, fiche 3, Français, %C3%A9crit%20%C3%A0%20la%20main
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2011-07-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- scroll
1, fiche 4, Anglais, scroll
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The handwritten record of proceedings in the House of Commons kept by the Table Officer. 2, fiche 4, Anglais, - scroll
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The scroll is used by the Journals Branch to prepare the Votes and Proceedings. 2, fiche 4, Anglais, - scroll
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 4, La vedette principale, Français
- minute
1, fiche 4, Français, minute
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- procès-verbal manuscrit 2, fiche 4, Français, proc%C3%A8s%2Dverbal%20manuscrit
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Compte rendu manuscrit des délibérations de la Chambre des communes rédigé par un greffier au Bureau. 1, fiche 4, Français, - minute
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Il est utilisé par la Direction des journaux pour préparer les Procès-verbaux. 1, fiche 4, Français, - minute
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-04-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Aquaculture
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canadian Manuscript Report of Fisheries and Aquatic Sciences
1, fiche 5, Anglais, Canadian%20Manuscript%20Report%20of%20Fisheries%20and%20Aquatic%20Sciences
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. 1, fiche 5, Anglais, - Canadian%20Manuscript%20Report%20of%20Fisheries%20and%20Aquatic%20Sciences
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Aquaculture
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Rapport manuscrit canadien des sciences halieutiques et aquatiques
1, fiche 5, Français, Rapport%20manuscrit%20canadien%20des%20sciences%20halieutiques%20et%20aquatiques
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Pêches et Océans Canada. 1, fiche 5, Français, - Rapport%20manuscrit%20canadien%20des%20sciences%20halieutiques%20et%20aquatiques
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-04-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- manuscript 1, fiche 6, Anglais, manuscript
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- programmer's manuscript 3, fiche 6, Anglais, programmer%27s%20manuscript
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A form used by a part programmer to organize his workpiece machining instructions. From this a program tape is punched or a computer program is prepared. 2, fiche 6, Anglais, - manuscript
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- manuscrit
1, fiche 6, Français, manuscrit
proposition, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- manuscrit du programmeur 1, fiche 6, Français, manuscrit%20du%20programmeur
proposition, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Gestión de documentos (Gestión)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- manuscrito
1, fiche 6, Espagnol, manuscrito
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Modelo usado por el programador de partes, para listar detalladamente las instrucciones de programación de partes de la computadora (ordenador). 1, fiche 6, Espagnol, - manuscrito
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-04-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Legal Documents
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- hand writing
1, fiche 7, Anglais, hand%20writing
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Documents juridiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- manuscrit
1, fiche 7, Français, manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1999-09-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- manuscript document
1, fiche 8, Anglais, manuscript%20document
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- manuscript 2, fiche 8, Anglais, manuscript
correct, nom
- MS. 3, fiche 8, Anglais, MS%2E
correct
- MS. 3, fiche 8, Anglais, MS%2E
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A written or typewritten document as distinguished from a printed copy. 4, fiche 8, Anglais, - manuscript%20document
Record number: 8, Textual support number: 2 DEF
The handwritten or typewritten copy of an author's work before it is printed. 5, fiche 8, Anglais, - manuscript%20document
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- document manuscrit
1, fiche 8, Français, document%20manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- manuscrit 2, fiche 8, Français, manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Original (ou copie) d'un ouvrage non imprimé (qu'il soit écrit à la main ou dactylographié). 3, fiche 8, Français, - document%20manuscrit
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-07-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- date for submission of manuscript 1, fiche 9, Anglais, date%20for%20submission%20of%20manuscript
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- date de remise du manuscrit
1, fiche 9, Français, date%20de%20remise%20du%20manuscrit
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-05-27
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- hand-coded routine 1, fiche 10, Anglais, hand%2Dcoded%20routine
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- sous-programme manuscrit
1, fiche 10, Français, sous%2Dprogramme%20manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
À la main, par opposition à généré. 1, fiche 10, Français, - sous%2Dprogramme%20manuscrit
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Forms Design
- Special-Language Phraseology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- written or printed form 1, fiche 11, Anglais, written%20or%20printed%20form
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- written form
- printed form
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Imprimés et formules
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 11, La vedette principale, Français
- formulaire manuscrit, dactylographié ou imprimé
1, fiche 11, Français, formulaire%20manuscrit%2C%20dactylographi%C3%A9%20ou%20imprim%C3%A9
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- formulaire manuscrit
- formulaire dactylographié
- formulaire imprimé
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1996-05-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Water Transport
- Records Management (Management)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- manuscript submission form 1, fiche 12, Anglais, manuscript%20submission%20form
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Transport par eau
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- formulaire de présentation de manuscrit
1, fiche 12, Français, formulaire%20de%20pr%C3%A9sentation%20de%20manuscrit
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1993-10-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- manuscript copy editing 1, fiche 13, Anglais, manuscript%20copy%20editing
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- préparation du manuscrit pour l'impression
1, fiche 13, Français, pr%C3%A9paration%20du%20manuscrit%20pour%20l%27impression
nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1993-10-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- manuscript editing 1, fiche 14, Anglais, manuscript%20editing
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- édition du manuscrit
1, fiche 14, Français, %C3%A9dition%20du%20manuscrit
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1993-08-16
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Computer Graphics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- hand-drawn character
1, fiche 15, Anglais, hand%2Ddrawn%20character
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- handwritten character 1, fiche 15, Anglais, handwritten%20character
correct
- handwritten letter 2, fiche 15, Anglais, handwritten%20letter
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Infographie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- caractère manuscrit
1, fiche 15, Français, caract%C3%A8re%20manuscrit
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1992-03-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Workplace Organization
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- script 1, fiche 16, Anglais, script
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 16, La vedette principale, Français
- manuscrit
1, fiche 16, Français, manuscrit
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
texte écrit à la main. 1, fiche 16, Français, - manuscrit
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Se dit également du texte dactylographié ou ronéotypé, par opposition à l'imprimé. 1, fiche 16, Français, - manuscrit
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1992-01-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Fine Arts
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Guidelines for Preparing Manuscripts 1, fiche 17, Anglais, Guidelines%20for%20Preparing%20Manuscripts
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A publication intended to assist authors in the writing and submission of manuscripts for Branch and Department publications (Progress in Research 1979). 1, fiche 17, Anglais, - Guidelines%20for%20Preparing%20Manuscripts
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Beaux-arts
Fiche 17, La vedette principale, Français
- ABC d’un manuscrit 1, fiche 17, Français, ABC%20d%26rsquo%3Bun%20manuscrit
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1988-03-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Collection Items (Museums and Heritage)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Madrid Codex 1, fiche 18, Anglais, Madrid%20Codex
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Manuscrit de Madrid 1, fiche 18, Français, Manuscrit%20de%20Madrid
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Vol. 1 et Vol. 2. Exposition Léonard de Vinci à Montréal. Renseignement obtenu du Musée des Beaux-Arts. 1, fiche 18, Français, - Manuscrit%20de%20Madrid
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1985-10-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- scroll of the clerk 1, fiche 19, Anglais, scroll%20of%20the%20clerk
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
(House of Commons), parliamentary expressions 1, fiche 19, Anglais, - scroll%20of%20the%20clerk
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- manuscrit du greffier 1, fiche 19, Français, manuscrit%20du%20greffier
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1982-02-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- holographic manuscript 1, fiche 20, Anglais, holographic%20manuscript
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- manuscrit olographe 1, fiche 20, Français, manuscrit%20olographe
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Comme l'indique son étymologie, le manuscrit était à l'origine un texte écrit à la main, sens que ce mot a perdu depuis que les manuscrits sont tapés à la machine. Or le terme olographe veut justement préciser que le manuscrit est écrit en entier de la main de l'auteur. 1, fiche 20, Français, - manuscrit%20olographe
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Workplace Organization
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- manuscript report 1, fiche 21, Anglais, manuscript%20report
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rapport manuscrit 1, fiche 21, Français, rapport%20manuscrit
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- compilation manuscript 1, fiche 22, Anglais, compilation%20manuscript
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 22, La vedette principale, Français
- manuscrit de restitution
1, fiche 22, Français, manuscrit%20de%20restitution
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- hand print 1, fiche 23, Anglais, hand%20print
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
manually drawn characters using printing shapes rather than cursive script 1, fiche 23, Anglais, - hand%20print
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- manuscrit 1, fiche 23, Français, manuscrit
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
se dit de caractères écrits à la main, sous forme de caractères d'imprimerie plutôt que sous forme cursive Glossaire-6 1, fiche 23, Français, - manuscrit
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Library Science
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- composite manuscript 1, fiche 24, Anglais, composite%20manuscript
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- manuscrit collectif 1, fiche 24, Français, manuscrit%20collectif
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


