TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MARCHE ENSEMBLE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-06-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- integrated freight market plan 1, fiche 1, Anglais, integrated%20freight%20market%20plan
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plan d’ensemble du marché des transports marchandises
1, fiche 1, Français, plan%20d%26rsquo%3Bensemble%20du%20march%C3%A9%20des%20transports%20marchandises
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
transports combinés. 1, fiche 1, Français, - plan%20d%26rsquo%3Bensemble%20du%20march%C3%A9%20des%20transports%20marchandises
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-01-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Worldwide Fisheries Marketing Study: Prospects to 1985: Overview
1, fiche 2, Anglais, Worldwide%20Fisheries%20Marketing%20Study%3A%20Prospects%20to%201985%3A%20Overview
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, F&O Canada, ITC Canada, 1979. 2, fiche 2, Anglais, - Worldwide%20Fisheries%20Marketing%20Study%3A%20Prospects%20to%201985%3A%20Overview
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Étude du marché international des produits de la pêche : perspectives d’ici 1985 : vue d’ensemble
1, fiche 2, Français, %C3%89tude%20du%20march%C3%A9%20international%20des%20produits%20de%20la%20p%C3%AAche%20%3A%20perspectives%20d%26rsquo%3Bici%201985%20%3A%20vue%20d%26rsquo%3Bensemble
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1985-09-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Working together Works 1, fiche 3, Anglais, Working%20together%20Works
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Travailler ensemble, ça marche 1, fiche 3, Français, Travailler%20ensemble%2C%20%C3%A7a%20marche
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Slogan officiel de Travail Canada. 1, fiche 3, Français, - Travailler%20ensemble%2C%20%C3%A7a%20marche
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1985-08-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Personnel Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- composite contract 1, fiche 4, Anglais, composite%20contract
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- over-all contract 2, fiche 4, Anglais, over%2Dall%20contract
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Gestion du personnel
Fiche 4, La vedette principale, Français
- contrat d’ensemble
1, fiche 4, Français, contrat%20d%26rsquo%3Bensemble
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- marché d'ensemble 2, fiche 4, Français, march%C3%A9%20d%27ensemble
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


