TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MARCHE EXERCICE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-03-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- step
1, fiche 1, Anglais, step
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An adjustable platform used in step aerobics. 2, fiche 1, Anglais, - step
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Information taken from the Sears Christmas Wish Book. 2, fiche 1, Anglais, - step
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- banc
1, fiche 1, Français, banc
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- marche 2, fiche 1, Français, marche
nom féminin
- plate-forme 3, fiche 1, Français, plate%2Dforme
nom féminin
- marche d'exercice 4, fiche 1, Français, marche%20d%27exercice
nom féminin
- step 5, fiche 1, Français, step
à éviter, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Banc réglable utilisé durant les séances d'aérobique. 6, fiche 1, Français, - banc
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
marche : terme utilisé dans le catalogue automne et hiver 2001 de Sears. 6, fiche 1, Français, - banc
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des plateformes, des plates-formes. 7, fiche 1, Français, - banc
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 8, fiche 1, Français, - banc
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- plateforme
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- trans-Tasman misuse of market power 1, fiche 2, Anglais, trans%2DTasman%20misuse%20of%20market%20power
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- trans Tasman misuse of market power
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 2, La vedette principale, Français
- exercice abusif du pouvoir d’intervention sur le marché entre pays riverains de la mer de Tasman
1, fiche 2, Français, exercice%20abusif%20du%20pouvoir%20d%26rsquo%3Bintervention%20sur%20le%20march%C3%A9%20entre%20pays%20riverains%20de%20la%20mer%20de%20Tasman
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


