TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MARCHE INTERNET [2 fiches]

Fiche 1 2002-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Market Structure (Trade)
  • Security
  • IT Security

Français

Domaine(s)
  • Morphologie des marchés (Commerce)
  • Sécurité
  • Sécurité des TI

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Market Structure (Trade)
  • Internet and Telematics
CONT

GPRS (General Packet Radio Service) and 3G (third generation) technology will undoubtedly increase the growth potential in the Malaysian wireless telecommunications and Internet markets because they will enable customers to access what they want -- wireless data services.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie des marchés (Commerce)
  • Internet et télématique
CONT

Le cabinet d'études estime le marché Internet en France pour 2001 représentait au total quelque 2,5 milliards d'euros, qui se répartissent entre trois catégories d'acteurs principaux : les fournisseurs d'accès (68% de parts de marché), les intégrateurs (20%) et les hébergeurs (12%).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :