TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MARCHE PROCEDURES [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-02-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- money market procedures 1, fiche 1, Anglais, money%20market%20procedures
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
money market procedures: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 2, fiche 1, Anglais, - money%20market%20procedures
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- money market procedure
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 1, La vedette principale, Français
- procédures d’action sur le marché monétaire
1, fiche 1, Français, proc%C3%A9dures%20d%26rsquo%3Baction%20sur%20le%20march%C3%A9%20mon%C3%A9taire
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- méthodes d’intervention sur le marché monétaire 1, fiche 1, Français, m%C3%A9thodes%20d%26rsquo%3Bintervention%20sur%20le%20march%C3%A9%20mon%C3%A9taire
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
procédures d'action sur le marché monétaire; méthodes d'intervention sur le marché monétaire : termes extraits du «Glossaire de l’économie» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 1, Français, - proc%C3%A9dures%20d%26rsquo%3Baction%20sur%20le%20march%C3%A9%20mon%C3%A9taire
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- procédure d’action sur le marché monétaire
- méthode d’intervention sur le marché monétaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Legal Actions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- history of the proceedings
1, fiche 2, Anglais, history%20of%20the%20proceedings
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Actions en justice
Fiche 2, La vedette principale, Français
- marche de l’affaire
1, fiche 2, Français, marche%20de%20l%26rsquo%3Baffaire
proposition, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- marche des procédures 2, fiche 2, Français, marche%20des%20proc%C3%A9dures
à éviter, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme anglais «proceedings» se rend en français par un substantif comme «affaire», par exemple, qui a alors un sens collectif et, par conséquent, ne s'écrit pas au pluriel. 1, fiche 2, Français, - marche%20de%20l%26rsquo%3Baffaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-01-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Guide to Rules of Origin and Customs Procedures for Canadian Exporters to the U.S. Market
1, fiche 3, Anglais, Guide%20to%20Rules%20of%20Origin%20and%20Customs%20Procedures%20for%20Canadian%20Exporters%20to%20the%20U%2ES%2E%20Market
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Guide des règles d’origine et procédures douanières à l'intention des entreprises canadiennes qui exportent vers le marché américain
1, fiche 3, Français, Guide%20des%20r%C3%A8gles%20d%26rsquo%3Borigine%20et%20proc%C3%A9dures%20douani%C3%A8res%20%C3%A0%20l%27intention%20des%20entreprises%20canadiennes%20qui%20exportent%20vers%20le%20march%C3%A9%20am%C3%A9ricain
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Document publié par le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 3, Français, - Guide%20des%20r%C3%A8gles%20d%26rsquo%3Borigine%20et%20proc%C3%A9dures%20douani%C3%A8res%20%C3%A0%20l%27intention%20des%20entreprises%20canadiennes%20qui%20exportent%20vers%20le%20march%C3%A9%20am%C3%A9ricain
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


