TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MARRON [86 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lark sparrow
1, fiche 1, Anglais, lark%20sparrow
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 1, Anglais, - lark%20sparrow
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - lark%20sparrow
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bruant à joues marron
1, fiche 1, Français, bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pinson à joues marron 2, fiche 1, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
bruant à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à joues marron». 3, fiche 1, Français, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Western bluebird
1, fiche 2, Anglais, Western%20bluebird
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 2, Anglais, - Western%20bluebird
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Western%20bluebird
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- merlebleu de l’Ouest
1, fiche 2, Français, merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- merle-bleu de l’Ouest 2, fiche 2, Français, merle%2Dbleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
ancienne désignation, correct, nom masculin
- merle-bleu à dos marron 2, fiche 2, Français, merle%2Dbleu%20%C3%A0%20dos%20marron
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 2, Français, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
merlebleu de l'Ouest : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- merlebleu à dos marron
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- long-billed gnatwren
1, fiche 3, Anglais, long%2Dbilled%20gnatwren
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- long-billed gnatcatcher 2, fiche 3, Anglais, long%2Dbilled%20gnatcatcher
- straight-billed gnatwren 2, fiche 3, Anglais, straight%2Dbilled%20gnatwren
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Polioptilidae. 3, fiche 3, Anglais, - long%2Dbilled%20gnatwren
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - long%2Dbilled%20gnatwren
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- long billed gnatwren
- long billed gnatcatcher
- straight billed gnatwren
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- microbate à long bec
1, fiche 3, Français, microbate%20%C3%A0%20long%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- microbate à joues marron 2, fiche 3, Français, microbate%20%C3%A0%20joues%20marron
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Polioptilidae. 3, fiche 3, Français, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 3, Français, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
microbate à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- chestnut-sided warbler
1, fiche 4, Anglais, chestnut%2Dsided%20warbler
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 4, Anglais, - chestnut%2Dsided%20warbler
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - chestnut%2Dsided%20warbler
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- paruline à flancs marron
1, fiche 4, Français, paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- fauvette à flancs marron 2, fiche 4, Français, fauvette%20%C3%A0%20flancs%20marron
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 3, fiche 4, Français, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
paruline à flancs marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 4, Français, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
fauvette à flancs marron : Les fauvettes font partie de la famille des Sylviidae; il faut donc éviter d'utiliser le générique «fauvette» pour désigner les oiseaux de la famille des Parulidae. 3, fiche 4, Français, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- uniform crake
1, fiche 5, Anglais, uniform%20crake
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- uniform rail 1, fiche 5, Anglais, uniform%20rail
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 5, Anglais, - uniform%20crake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - uniform%20crake
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- râle concolore
1, fiche 5, Français, r%C3%A2le%20concolore
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- râle marron 2, fiche 5, Français, r%C3%A2le%20marron
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, fiche 5, Français, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
râle concolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 5, Français, - r%C3%A2le%20concolore
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-04-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- reddish brown harp ground beetle
1, fiche 6, Anglais, reddish%20brown%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 6, Anglais, - reddish%20brown%20harp%20ground%20beetle
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- harpale marron
1, fiche 6, Français, harpale%20marron
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 6, Français, - harpale%20marron
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- chestnut minute bark beetle
1, fiche 7, Anglais, chestnut%20minute%20bark%20beetle
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerylonidae. 2, fiche 7, Anglais, - chestnut%20minute%20bark%20beetle
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cérylon marron
1, fiche 7, Français, c%C3%A9rylon%20marron
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cerylonidae. 2, fiche 7, Français, - c%C3%A9rylon%20marron
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- chestnut rush
1, fiche 8, Anglais, chestnut%20rush
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Juncaceae. 2, fiche 8, Anglais, - chestnut%20rush
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- jonc marron
1, fiche 8, Français, jonc%20marron
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- jonc noirâtre 2, fiche 8, Français, jonc%20noir%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Juncaceae. 3, fiche 8, Français, - jonc%20marron
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-03-28
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Chinese senna
1, fiche 9, Anglais, Chinese%20senna
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Java bean 1, fiche 9, Anglais, Java%20bean
correct
- American sicklepod 1, fiche 9, Anglais, American%20sicklepod
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 2, fiche 9, Anglais, - Chinese%20senna
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- American sickle pod
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- casse fétide
1, fiche 9, Français, casse%20f%C3%A9tide
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- pistache marron 1, fiche 9, Français, pistache%20marron
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Fabaceae. 1, fiche 9, Français, - casse%20f%C3%A9tide
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Santa Maria
1, fiche 10, Anglais, Santa%20Maria
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Santa Maria feverfew 2, fiche 10, Anglais, Santa%20Maria%20feverfew
correct
- bastard feverfew 3, fiche 10, Anglais, bastard%20feverfew
correct
- congress weed 3, fiche 10, Anglais, congress%20weed
correct
- whitetop weed 3, fiche 10, Anglais, whitetop%20weed
correct
- parthenium weed 3, fiche 10, Anglais, parthenium%20weed
correct, Australie
- ragweed parthenium 3, fiche 10, Anglais, ragweed%20parthenium
correct, États-Unis
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae 4, fiche 10, Anglais, - Santa%20Maria
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Santa Maria fever few
- bastard fever few
- white top weed
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- absinthe marron
1, fiche 10, Français, absinthe%20marron
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- parthenium matricaire 1, fiche 10, Français, parthenium%20matricaire
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Compositae. 2, fiche 10, Français, - absinthe%20marron
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- spindle palm
1, fiche 11, Anglais, spindle%20palm
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Arecaceae. 2, fiche 11, Anglais, - spindle%20palm
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- palmiste marron
1, fiche 11, Français, palmiste%20marron
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Arecaceae. 2, fiche 11, Français, - palmiste%20marron
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2021-01-22
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- ginger grass
1, fiche 12, Anglais, ginger%20grass
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, fiche 12, Anglais, - ginger%20grass
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
ginger grass: common name also used to refer to other grasses of the genus Cymbopogon. 2, fiche 12, Anglais, - ginger%20grass
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- citronnelle marron
1, fiche 12, Français, citronnelle%20marron
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, fiche 12, Français, - citronnelle%20marron
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2019-01-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- chestnut-throated huet-huet
1, fiche 13, Anglais, chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, fiche 13, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- tourco à gorge marron
1, fiche 13, Français, tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, fiche 13, Français, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-01-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed bush warbler
1, fiche 14, Anglais, chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed bush-warbler 2, fiche 14, Anglais, chestnut%2Dbacked%20bush%2Dwarbler
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Locustellidae. 3, fiche 14, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- locustelle marron
1, fiche 14, Français, locustelle%20marron
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- bouscarle marron 2, fiche 14, Français, bouscarle%20marron
nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Locustellidae. 3, fiche 14, Français, - locustelle%20marron
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bouscarle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 14, Français, - locustelle%20marron
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - locustelle%20marron
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied flowerpiercer
1, fiche 15, Anglais, chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 15, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- chestnut-bellied flower-piercer
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- percefleur à ventre marron
1, fiche 15, Français, percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 15, Français, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
percefleur à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned sparrow weaver
1, fiche 16, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- sparrow weaver 1, fiche 16, Anglais, sparrow%20weaver
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 16, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- mahali à calotte marron
1, fiche 16, Français, mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 16, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
mahali à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied mountain tanager
1, fiche 17, Anglais, chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 17, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- tangara à ventre marron
1, fiche 17, Français, tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 17, Français, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
tangara à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed tanager
1, fiche 18, Anglais, chestnut%2Dbacked%20tanager
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 18, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20tanager
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20tanager
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- calliste à dos marron
1, fiche 18, Français, calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 18, Français, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
calliste à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied euphonia
1, fiche 19, Anglais, chestnut%2Dbellied%20euphonia
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 19, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20euphonia
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20euphonia
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- organiste à ventre marron
1, fiche 19, Français, organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 19, Français, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
organiste à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- chestnut-headed tanager
1, fiche 20, Anglais, chestnut%2Dheaded%20tanager
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 20, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20tanager
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20tanager
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- tangara à tête marron
1, fiche 20, Français, tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 20, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
tangara à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed laughingthrush
1, fiche 21, Anglais, chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 21, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- garrulaxe à nuque marron
1, fiche 21, Français, garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 21, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
garrulaxe à nuque marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- rufous-winged fulvetta
1, fiche 22, Anglais, rufous%2Dwinged%20fulvetta
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- chestnut-headed fulvetta 1, fiche 22, Anglais, chestnut%2Dheaded%20fulvetta
correct
- chestnut-headed tit babbler 1, fiche 22, Anglais, chestnut%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- chestnut-headed nun babbler 1, fiche 22, Anglais, chestnut%2Dheaded%20nun%20babbler
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 22, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- alcippe à tête marron
1, fiche 22, Français, alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 22, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
alcippe à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- tricolored munia
1, fiche 23, Anglais, tricolored%20munia
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- black-headed munia 2, fiche 23, Anglais, black%2Dheaded%20munia
correct
- black-headed mannikin 2, fiche 23, Anglais, black%2Dheaded%20mannikin
correct
- chestnut munia 2, fiche 23, Anglais, chestnut%20munia
correct
- chestnut mannikin 2, fiche 23, Anglais, chestnut%20mannikin
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, fiche 23, Anglais, - tricolored%20munia
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - tricolored%20munia
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- tricoloured munia
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- capucin à dos marron
1, fiche 23, Français, capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 23, Français, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
capucin à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned warbler
1, fiche 24, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20warbler
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- chestnut-crowned flycatcher warbler 1, fiche 24, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20flycatcher%20warbler
correct
- chestnut-headed flycatcher warbler 1, fiche 24, Anglais, chestnut%2Dheaded%20flycatcher%20warbler
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 24, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20warbler
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20warbler
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- pouillot à couronne marron
1, fiche 24, Français, pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 24, Français, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
pouillot à couronne marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- chestnut munia
1, fiche 25, Anglais, chestnut%20munia
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- chestnut mannikin 1, fiche 25, Anglais, chestnut%20mannikin
correct
- Java munia 1, fiche 25, Anglais, Java%20munia
correct
- Java mannikin 1, fiche 25, Anglais, Java%20mannikin
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 25, Anglais, - chestnut%20munia
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - chestnut%20munia
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- capucin marron
1, fiche 25, Français, capucin%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 25, Français, - capucin%20marron
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
capucin marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - capucin%20marron
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - capucin%20marron
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- chestnut-headed tesia
1, fiche 26, Anglais, chestnut%2Dheaded%20tesia
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- chestnut-headed ground warbler 1, fiche 26, Anglais, chestnut%2Dheaded%20ground%20warbler
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 26, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20tesia
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - chestnut%2Dheaded%20tesia
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tésie à tête marron
1, fiche 26, Français, t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 26, Français, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
tésie à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- chestnut-flanked white-eye
1, fiche 27, Anglais, chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 27, Anglais, - chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- zostérops à flancs marron
1, fiche 27, Français, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 27, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
zostérops à flancs marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- chestnut bulbul
1, fiche 28, Anglais, chestnut%20bulbul
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, fiche 28, Anglais, - chestnut%20bulbul
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - chestnut%20bulbul
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- bulbul marron
1, fiche 28, Français, bulbul%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, fiche 28, Français, - bulbul%20marron
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
bulbul marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - bulbul%20marron
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - bulbul%20marron
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed chickadee
1, fiche 29, Anglais, chestnut%2Dbacked%20chickadee
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed tit 1, fiche 29, Anglais, chestnut%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 29, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- mésange à dos marron
1, fiche 29, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- chestnut-cheeked starling
1, fiche 30, Anglais, chestnut%2Dcheeked%20starling
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- violet-backed starling 1, fiche 30, Anglais, violet%2Dbacked%20starling
correct
- red-cheeked starling 1, fiche 30, Anglais, red%2Dcheeked%20starling
correct
- red-cheeked myna 1, fiche 30, Anglais, red%2Dcheeked%20myna
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 30, Anglais, - chestnut%2Dcheeked%20starling
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - chestnut%2Dcheeked%20starling
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- étourneau à joues marron
1, fiche 30, Français, %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 30, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
étourneau à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied nuthatch
1, fiche 31, Anglais, chestnut%2Dbellied%20nuthatch
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sittidae. 2, fiche 31, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20nuthatch
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20nuthatch
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- sittelle à ventre marron
1, fiche 31, Français, sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sittidae. 2, fiche 31, Français, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sittelle à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed jungle flycatcher
1, fiche 32, Anglais, rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- chestnut-tailed jungle flycatcher 1, fiche 32, Anglais, chestnut%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 32, Anglais, - rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- gobemouche à queue marron
1, fiche 32, Français, gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à queue marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- chestnut-throated apalis
1, fiche 33, Anglais, chestnut%2Dthroated%20apalis
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 33, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20apalis
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20apalis
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- apalis à gorge marron
1, fiche 33, Français, apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 33, Français, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
apalis à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied rock thrush
1, fiche 34, Anglais, chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 34, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- monticole à ventre marron
1, fiche 34, Français, monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 34, Français, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
monticole à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- chestnut-bellied monarch
1, fiche 35, Anglais, chestnut%2Dbellied%20monarch
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 35, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20monarch
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - chestnut%2Dbellied%20monarch
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- monarque à ventre marron
1, fiche 35, Français, monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 35, Français, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
monarque à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- maroon-breasted philentoma
1, fiche 36, Anglais, maroon%2Dbreasted%20philentoma
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- maroon-breasted flycatcher 1, fiche 36, Anglais, maroon%2Dbreasted%20flycatcher
correct
- maroon-breasted monarch 1, fiche 36, Anglais, maroon%2Dbreasted%20monarch
correct
- maroon-breasted jungle flycatcher 1, fiche 36, Anglais, maroon%2Dbreasted%20jungle%20flycatcher
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Prionopidae. 2, fiche 36, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20philentoma
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - maroon%2Dbreasted%20philentoma
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- philentome à poitrine marron
1, fiche 36, Français, philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Prionopidae. 2, fiche 36, Français, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
philentome à poitrine marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- maroon-backed whistler
1, fiche 37, Anglais, maroon%2Dbacked%20whistler
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 2, fiche 37, Anglais, - maroon%2Dbacked%20whistler
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - maroon%2Dbacked%20whistler
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- siffleur à dos marron
1, fiche 37, Français, siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, fiche 37, Français, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
siffleur à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Burmese shrike
1, fiche 38, Anglais, Burmese%20shrike
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, fiche 38, Anglais, - Burmese%20shrike
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - Burmese%20shrike
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- pie-grièche à dos marron
1, fiche 38, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, fiche 38, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- chestnut quail-thrush
1, fiche 39, Anglais, chestnut%20quail%2Dthrush
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cinclosomatidae. 2, fiche 39, Anglais, - chestnut%20quail%2Dthrush
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - chestnut%20quail%2Dthrush
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- cinclosome marron
1, fiche 39, Français, cinclosome%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cinclosomatidae. 2, fiche 39, Français, - cinclosome%20marron
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
cinclosome marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - cinclosome%20marron
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - cinclosome%20marron
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crowned babbler
1, fiche 40, Anglais, chestnut%2Dcrowned%20babbler
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pomatostomidae. 2, fiche 40, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- pomatostome à calotte marron
1, fiche 40, Français, pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pomatostomidae. 2, fiche 40, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
pomatostome à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- chestnut-crested antbird
1, fiche 41, Anglais, chestnut%2Dcrested%20antbird
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- chestnut-crested antcatcher 1, fiche 41, Anglais, chestnut%2Dcrested%20antcatcher
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 41, Anglais, - chestnut%2Dcrested%20antbird
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - chestnut%2Dcrested%20antbird
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- fourmilier à huppe marron
1, fiche 41, Français, fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 41, Français, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
fourmilier à huppe marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-06-10
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed thornbird
1, fiche 42, Anglais, chestnut%2Dbacked%20thornbird
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 42, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20thornbird
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20thornbird
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- synallaxe à dos marron
1, fiche 42, Français, synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 42, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- chestnut-throated spinetail
1, fiche 43, Anglais, chestnut%2Dthroated%20spinetail
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 43, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20spinetail
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - chestnut%2Dthroated%20spinetail
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- synallaxe à gorge marron
1, fiche 43, Français, synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 43, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-05-12
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed owlet
1, fiche 44, Anglais, chestnut%2Dbacked%20owlet
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 44, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20owlet
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20owlet
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- chevêchette à dos marron
1, fiche 44, Français, chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 44, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chevêchette à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-05-11
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Indian shot
1, fiche 45, Anglais, Indian%20shot
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Indian cane 1, fiche 45, Anglais, Indian%20cane
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Plant from central America. 2, fiche 45, Anglais, - Indian%20shot
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- canne d’Inde
1, fiche 45, Français, canne%20d%26rsquo%3BInde
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- safran marron 1, fiche 45, Français, safran%20marron
correct, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Plante d'Amérique centrale. 2, fiche 45, Français, - canne%20d%26rsquo%3BInde
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- caña de Indias
1, fiche 45, Espagnol, ca%C3%B1a%20de%20Indias
nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- cañacoro 1, fiche 45, Espagnol, ca%C3%B1acoro
nom masculin
- caña de cuentas 1, fiche 45, Espagnol, ca%C3%B1a%20de%20cuentas
nom féminin
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-05-10
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Lomatophyllum macrum
1, fiche 46, Anglais, Lomatophyllum%20macrum
latin
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Species living in the Natural Botanic Garden of the Reunion Island. 2, fiche 46, Anglais, - Lomatophyllum%20macrum
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- mazambron marron
1, fiche 46, Français, mazambron%20marron
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Plante endémique du Jardin Naturel de l'île de la Réunion. Famille des Liliacées. Espèce protégée. 2, fiche 46, Français, - mazambron%20marron
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- socotrine du pays [Mauritanie]
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-05-10
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Pandanus montanus
1, fiche 47, Anglais, Pandanus%20montanus
latin
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Species living in the Natural Botanic Garden of the Reunion Island. 2, fiche 47, Anglais, - Pandanus%20montanus
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- petit pinpin
1, fiche 47, Français, petit%20pinpin
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- vacoua marron 1, fiche 47, Français, vacoua%20marron
correct, nom masculin
- vacoa pays 1, fiche 47, Français, vacoa%20pays
correct, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Plante endémique du Jardin Naturel de l'île de la Réunion. Famille des Pandanacées. 2, fiche 47, Français, - petit%20pinpin
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-26
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- red-backed mousebird
1, fiche 48, Anglais, red%2Dbacked%20mousebird
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Coliidae. 2, fiche 48, Anglais, - red%2Dbacked%20mousebird
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - red%2Dbacked%20mousebird
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- coliou à dos marron
1, fiche 48, Français, coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Coliidae. 2, fiche 48, Français, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
coliou à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- pale-capped pigeon
1, fiche 49, Anglais, pale%2Dcapped%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- pale-capped wood pigeon 1, fiche 49, Anglais, pale%2Dcapped%20wood%20pigeon
correct, voir observation
- purple wood pigeon 1, fiche 49, Anglais, purple%20wood%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 49, Anglais, - pale%2Dcapped%20pigeon
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - pale%2Dcapped%20pigeon
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- pigeon marron
1, fiche 49, Français, pigeon%20marron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 49, Français, - pigeon%20marron
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
pigeon marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - pigeon%20marron
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - pigeon%20marron
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- rufous-bellied chachalaca
1, fiche 50, Anglais, rufous%2Dbellied%20chachalaca
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cracidae. 2, fiche 50, Anglais, - rufous%2Dbellied%20chachalaca
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - rufous%2Dbellied%20chachalaca
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- ortalide à ventre marron
1, fiche 50, Français, ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cracidae. 2, fiche 50, Français, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
ortalide à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- chestnut woodquail
1, fiche 51, Anglais, chestnut%20woodquail
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Odontophoridae. 2, fiche 51, Anglais, - chestnut%20woodquail
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - chestnut%20woodquail
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- tocro marron
1, fiche 51, Français, tocro%20marron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Odontophoridae. 2, fiche 51, Français, - tocro%20marron
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
tocro marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - tocro%20marron
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - tocro%20marron
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- chestnut forest rail
1, fiche 52, Anglais, chestnut%20forest%20rail
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- chestnut rail 1, fiche 52, Anglais, chestnut%20rail
correct, voir observation
- New Guinea chestnut rail 1, fiche 52, Anglais, New%20Guinea%20chestnut%20rail
correct, voir observation
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 52, Anglais, - chestnut%20forest%20rail
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - chestnut%20forest%20rail
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- râle marron
1, fiche 52, Français, r%C3%A2le%20marron
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 52, Français, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
râle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - r%C3%A2le%20marron
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-03-11
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Guinea chestnut
1, fiche 53, Anglais, Guinea%20chestnut
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- oje 2, fiche 53, Anglais, oje
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Tropical plant of the family Bombaceae. 1, fiche 53, Anglais, - Guinea%20chestnut
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Large tropical tree with palmately compound leaves ... large flowers ... large green or brown woody ovoid five-valued fruit ... containing rounded seeds .... Known in Hawaii as the "Malabar chestnut". 2, fiche 53, Anglais, - Guinea%20chestnut
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- châtaignier marron
1, fiche 53, Français, ch%C3%A2taignier%20marron
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- dark bay
1, fiche 54, Anglais, dark%20bay
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- brown 2, fiche 54, Anglais, brown
correct, voir observation
- mahogany bay 1, fiche 54, Anglais, mahogany%20bay
correct, voir observation
- bay-brown 1, fiche 54, Anglais, bay%2Dbrown
correct, voir observation
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
brown: a body color with mixed brown and black hair, with black mane, tail, and legs. 3, fiche 54, Anglais, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
brown: with no true bay cast in any part of the coat and lacking the red shade and brilliance of bay. Brown and "marron" horses will often be said "bai-brun" in French. 1, fiche 54, Anglais, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
bay-brown: with some true bay cast in parts of the coat, and black mane, tail and lower limbs. 1, fiche 54, Anglais, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
dark bay; mahogany bay: brownish overall appearance, it is sometimes said that mahogany bay is not as dark as dark bay. Bay markings appear in some parts of the coat. 1, fiche 54, Anglais, - dark%20bay
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Fiche 54, La vedette principale, Français
- bai foncé
1, fiche 54, Français, bai%20fonc%C3%A9
correct, voir observation
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- bai brun 2, fiche 54, Français, bai%20brun
correct, voir observation
- bai-brun 3, fiche 54, Français, bai%2Dbrun
correct, voir observation
- marron 4, fiche 54, Français, marron
correct
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Si les poils sont sombres, on parle de bai brun et s'ils sont très sombres, on parle de bai brun foncé. 5, fiche 54, Français, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 CONT
Le bai peut varier jusqu'au bai brun, s'approchant du noir. 6, fiche 54, Français, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les ouvrages francophones ne présentent habituellement pas de robe brune qui ne soit pas baie. [...] Cette robe est cependant reconnue dans les ouvrages anglophones et semble l'être dans les ouvrages hispanophones. Le terme s'emploierait donc ainsi souvent pour décrire des chevaux qualifiés «brown» en anglais et «marrón» en espagnol. 3, fiche 54, Français, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
bai-brun : robe dont les poils bruns sont presque noirs. 3, fiche 54, Français, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
bai foncé : robe baie dont les poils du corps sont presque bruns, des marques baies apparaissent en différents endroits. 3, fiche 54, Français, - bai%20fonc%C3%A9
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- bai brun
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Cría de ganado caballar
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- marrón
1, fiche 54, Espagnol, marr%C3%B3n
correct
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
- bayo oscuro 1, fiche 54, Espagnol, bayo%20oscuro
correct
- pardo 2, fiche 54, Espagnol, pardo
correct
- oscuro 1, fiche 54, Espagnol, oscuro
correct
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- chestnut bolete
1, fiche 55, Anglais, chestnut%20bolete
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Boletaceae. 2, fiche 55, Anglais, - chestnut%20bolete
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- bolet marron
1, fiche 55, Français, bolet%20marron
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- cèpe marron 1, fiche 55, Français, c%C3%A8pe%20marron
correct, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Boletaceae. 2, fiche 55, Français, - bolet%20marron
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- trilling shrike-babbler
1, fiche 56, Anglais, trilling%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- chestnut-fronted shrike-babbler 2, fiche 56, Anglais, chestnut%2Dfronted%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 56, Anglais, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 56, Anglais, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- allotrie à front marron
1, fiche 56, Français, allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 56, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
allotrie à front marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 56, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- black-eared shrike-babbler
1, fiche 57, Anglais, black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- chestnut-throated shrike-babbler 2, fiche 57, Anglais, chestnut%2Dthroated%20shrike%2Dbabbler
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, fiche 57, Anglais, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 57, Anglais, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- allotrie à gorge marron
1, fiche 57, Français, allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, fiche 57, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
allotrie à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 57, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- rufous-backed sibia
1, fiche 58, Anglais, rufous%2Dbacked%20sibia
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed minla 2, fiche 58, Anglais, chestnut%2Dbacked%20minla
- chestnut-backed sibia 2, fiche 58, Anglais, chestnut%2Dbacked%20sibia
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Leiothrichidae. 3, fiche 58, Anglais, - rufous%2Dbacked%20sibia
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 58, Anglais, - rufous%2Dbacked%20sibia
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- sibia à dos marron
1, fiche 58, Français, sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Leiothrichidae. 2, fiche 58, Français, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
sibia à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 58, Français, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2013-04-04
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- striated yuhina
1, fiche 59, Anglais, striated%20yuhina
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 59, Anglais, - striated%20yuhina
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - striated%20yuhina
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- yuhina à tête marron
1, fiche 59, Français, yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 59, Français, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
yuhina à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 59, Français, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2012-05-16
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed scimitar babbler
1, fiche 60, Anglais, chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 60, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- pomatorhin à dos marron
1, fiche 60, Français, pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 60, Français, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
pomatorhin à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2012-05-14
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- brown-marbled grouper
1, fiche 61, Anglais, brown%2Dmarbled%20grouper
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Brown-marbled grouper (Epinephelus fuscoguttatus) is a large-bodied grouper (Serranidae), reaching approximately 1 m in length. This species is widespread throughout the Indo-Pacific, including the Red Sea ... 2, fiche 61, Anglais, - brown%2Dmarbled%20grouper
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Serranidae. 3, fiche 61, Anglais, - brown%2Dmarbled%20grouper
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mérou marron
1, fiche 61, Français, m%C3%A9rou%20marron
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Serranidae, pouvant atteindre 1 mètre de long. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9rou%20marron
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2011-10-24
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- chestnut canastero
1, fiche 62, Anglais, chestnut%20canastero
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Steinbach's canastero 2, fiche 62, Anglais, Steinbach%27s%20canastero
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 62, Anglais, - chestnut%20canastero
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 62, Anglais, - chestnut%20canastero
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- synallaxe marron
1, fiche 62, Français, synallaxe%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 62, Français, - synallaxe%20marron
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
synallaxe marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - synallaxe%20marron
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 62, Français, - synallaxe%20marron
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2011-10-24
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- chestnut-winged cinclodes
1, fiche 63, Anglais, chestnut%2Dwinged%20cinclodes
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 63, Anglais, - chestnut%2Dwinged%20cinclodes
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - chestnut%2Dwinged%20cinclodes
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- chestnut winged cinclodes
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- cinclode à ailes marron
1, fiche 63, Français, cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 63, Français, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2010-11-23
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- West Indian gherkin
1, fiche 64, Anglais, West%20Indian%20gherkin
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- true gherkin 2, fiche 64, Anglais, true%20gherkin
correct
- bur gherkin 3, fiche 64, Anglais, bur%20gherkin
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
A true gherkin has three-lobed leaves with toothed edges, small flowers, and furrowed, prickly fruits about five centimetres long that are borne on crooked stalks. 4, fiche 64, Anglais, - West%20Indian%20gherkin
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A trailing vine, of the gourd family (Cucurbitaceae), grown for its edible fruit. 4, fiche 64, Anglais, - West%20Indian%20gherkin
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- concombre des Antilles
1, fiche 64, Français, concombre%20des%20Antilles
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- concombre cornichon des Antilles 2, fiche 64, Français, concombre%20cornichon%20des%20Antilles
correct, nom masculin
- concombre marron 3, fiche 64, Français, concombre%20marron
nom masculin
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cucurbitaceae. 4, fiche 64, Français, - concombre%20des%20Antilles
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Concombre à petits fruits ovoïdes, épineux. 5, fiche 64, Français, - concombre%20des%20Antilles
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- pepinillo
1, fiche 64, Espagnol, pepinillo
nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2007-04-23
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Botany
- Culture of Fruit Trees
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- chestnut
1, fiche 65, Anglais, chestnut
correct, normalisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- sweet chestnut 2, fiche 65, Anglais, sweet%20chestnut
correct, normalisé
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The sweet edible nut produced by any shrub or tree of the genus Castanea. 3, fiche 65, Anglais, - chestnut
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Most commercially defined as a dry fruit. 4, fiche 65, Anglais, - chestnut
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
chestnut; sweet chestnut: terms standardized by ISO. 4, fiche 65, Anglais, - chestnut
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Botanique
- Arboriculture fruitière
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- châtaigne
1, fiche 65, Français, ch%C3%A2taigne
correct, voir observation, nom féminin, normalisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- marron 2, fiche 65, Français, marron
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Fruit du châtaignier, formé d'une masse farineuse enveloppée d'une écorce lisse de couleur brun rougeâtre et renfermée dans une cupule verte, hérissée de piquants. 3, fiche 65, Français, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Tout châtaignier produit à la fois des châtaignes et des marrons. Le marron est le fruit du châtaignier qui ne possède qu'une amande sous le tégument. La châtaigne est le fruit qui en possède plusieurs. 4, fiche 65, Français, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Le terme «marron» désigne communément le fruit commercialisé. 5, fiche 65, Français, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Défini sur le marché comme fruit sec. 6, fiche 65, Français, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
châtaigne; marron : termes normalisés par l'ISO. 6, fiche 65, Français, - ch%C3%A2taigne
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Fruticultura
- Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- castaña
1, fiche 65, Espagnol, casta%C3%B1a
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
- castaño 2, fiche 65, Espagnol, casta%C3%B1o
correct, nom masculin, Venezuela
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Fruto del castaño. Es un aquenio de pericarpo coriáceo, pardo rojizo y velludo por dentro ... las castañas están encerradas, en número de 3 ó 2 (más raramente una sola), dentro de un involucro espinoso (erizo o zurrón), que suele abrirse en cuatro valvas.... Las castañas se utilizan para la alimentación humana frescas, crudas, cocidas, tostadas o confitadas (marron glacé). 1, fiche 65, Espagnol, - casta%C3%B1a
Fiche 66 - données d’organisme interne 2006-06-09
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- maroon
1, fiche 66, Anglais, maroon
correct, nom
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- salute 2, fiche 66, Anglais, salute
nom
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The consecutive "booms" that end most shows with a loud report. 2, fiche 66, Anglais, - maroon
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
There are two different types of maroons: standard and titanium. 2, fiche 66, Anglais, - maroon
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Explosifs et artifices (Industries)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- marron
1, fiche 66, Français, marron
nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
- marron d’air 1, fiche 66, Français, marron%20d%26rsquo%3Bair
nom masculin
- fusée à pétard 2, fiche 66, Français, fus%C3%A9e%20%C3%A0%20p%C3%A9tard
nom féminin
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Artifice détonant comparable à un coup de tonnerre ou à un coup de canon. 1, fiche 66, Français, - marron
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Ces bombes [marrons] sont généralement utilisées pour signaler le début ou la fin d'un spectacle. 1, fiche 66, Français, - marron
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2006-05-29
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Cosmetology
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- horse chestnut extract
1, fiche 67, Anglais, horse%20chestnut%20extract
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- HCE 1, fiche 67, Anglais, HCE
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
... its primary active constituent, escin, exert several beneficial affects on the circulatory system. HCE is a veinotonic (tonifies the veins) and helps reduce fluid accumulation in the tissues. It has been shown to reduce leg circumference and volume in individuals with excessive fluid accumulation in these tissues. HCE also helps protect blood vessels from damaging free radicals. Products that contain Horse Chestnut Extract: Cream Sensitive. 1, fiche 67, Anglais, - horse%20chestnut%20extract
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Cosmétologie
Fiche 67, La vedette principale, Français
- extrait de marron d’Inde
1, fiche 67, Français, extrait%20de%20marron%20d%26rsquo%3BInde
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
L'extrait de marron d'Inde est un des constituants du Complexe Antipollution Exclusif Clarins (Brevet Clarins). 2, fiche 67, Français, - extrait%20de%20marron%20d%26rsquo%3BInde
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2005-09-21
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- chestnut brown
1, fiche 68, Anglais, chestnut%20brown
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
[Refers to] a moderate brown that is yellower and duller than toast brown, yellower, less strong, and slightly lighter than bay, redder and lighter than coffee, and yellower and slightly duller than auburn. 1, fiche 68, Anglais, - chestnut%20brown
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- marron
1, fiche 68, Français, marron
correct, voir observation, adjectif
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
D'un ton brun-roux rappelant celui de l'écorce des marrons 2, fiche 68, Français, - marron
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Costume, redingote, pardessus marron. 2, fiche 68, Français, - marron
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
marron : invariable. Certains auteurs considèrent que «marron» est devenu un véritable adjectif et l'accorde avec le substantif qu'il qualifie. 2, fiche 68, Français, - marron
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2005-09-13
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- feral horse
1, fiche 69, Anglais, feral%20horse
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A horse having domestic ancestry but living in [a] wild state. 1, fiche 69, Anglais, - feral%20horse
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Fiche 69, La vedette principale, Français
- cheval marron
1, fiche 69, Français, cheval%20marron
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Cheval échappé ou abandonné et retourné à la vie sauvage, de même que ses descendants. 1, fiche 69, Français, - cheval%20marron
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Cría de ganado caballar
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- caballo feral
1, fiche 69, Espagnol, caballo%20feral
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2003-05-09
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- bucketeer
1, fiche 70, Anglais, bucketeer
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- bucket shop operator 2, fiche 70, Anglais, bucket%20shop%20operator
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
One who is associated with a bucket shop. 3, fiche 70, Anglais, - bucketeer
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Bucketeers virtually bet against a customer, without his consent, that a given stock will go up or down. If the customer buys, the broker sells an equal amount of the same stock (short) against him; if he sells, the bucketeer purchases an equivalent amount of the same stock. Orders are executed theoretically and not legitimately, i.e. they are "bucketed". Should its customers win too often, the bucket shop closes overnight and moves elsewhere. 4, fiche 70, Anglais, - bucketeer
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- swindler
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 70, La vedette principale, Français
- courtier marron
1, fiche 70, Français, courtier%20marron
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- courtier véreux
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 70, La vedette principale, Espagnol
- estafador
1, fiche 70, Espagnol, estafador
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Espagnol
Fiche 70, Les synonymes, Espagnol
- timador 1, fiche 70, Espagnol, timador
correct, nom masculin
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2002-05-27
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- moonlighter 1, fiche 71, Anglais, moonlighter
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A person holding two jobs at the same time (Webster) 2, fiche 71, Anglais, - moonlighter
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 71, La vedette principale, Français
- travailleur marron
1, fiche 71, Français, travailleur%20marron
nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- cumulard 1, fiche 71, Français, cumulard
nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Campo(s) temático(s)
- Trabajo y empleo
Fiche 71, La vedette principale, Espagnol
- pluriempleado
1, fiche 71, Espagnol, pluriempleado
nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Espagnol
Fiche 71, Les synonymes, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1999-09-29
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Marron Formation
1, fiche 72, Anglais, Marron%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 72, Anglais, - Marron%20Formation
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In the southernmost Interior Plateau the ... Marron, White Lake, and Kettle River Formation are considered Middle Eocene ... 3, fiche 72, Anglais, - Marron%20Formation
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 72, La vedette principale, Français
- formation de Marron
1, fiche 72, Français, formation%20de%20Marron
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 72, Français, - formation%20de%20Marron
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 72, Français, - formation%20de%20Marron
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
À l'extrémité méridionale du plateau Intérieur [...] les formations de Marron, de White Lake et de Kettle River sont considérées de l'Éocène moyen [...] 3, fiche 72, Français, - formation%20de%20Marron
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1996-02-01
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- History
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- maroon
1, fiche 73, Anglais, maroon
nom
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Histoire
Fiche 73, La vedette principale, Français
- marron
1, fiche 73, Français, marron
nom masculin et féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Esclave fugitif. Peut s'employer comme substantif, selon le Trésor de la langue française. 1, fiche 73, Français, - marron
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-11-06
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed bluebird 1, fiche 74, Anglais, chestnut%2Dbacked%20bluebird
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 74, La vedette principale, Français
- oiseau-bleu à dos marron
1, fiche 74, Français, oiseau%2Dbleu%20%C3%A0%20dos%20marron
nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1989-03-14
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- dynamiter 1, fiche 75, Anglais, dynamiter
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
A salesman of stocks who employs high pressure techniques and deceit; may follow up the preparations of a loader. 1, fiche 75, Anglais, - dynamiter
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 75, La vedette principale, Français
- courtier marron
1, fiche 75, Français, courtier%20marron
proposition, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- courtier véreux 1, fiche 75, Français, courtier%20v%C3%A9reux
proposition, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1987-08-27
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- alizarin brown 1, fiche 76, Anglais, alizarin%20brown
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 76, La vedette principale, Français
- marron d’alizarine
1, fiche 76, Français, marron%20d%26rsquo%3Balizarine
nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1986-01-18
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- welsher 1, fiche 77, Anglais, welsher
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 77, La vedette principale, Français
- escroc d’hippodrome 1, fiche 77, Français, escroc%20d%26rsquo%3Bhippodrome
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- bookmaker marron 1, fiche 77, Français, bookmaker%20marron
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
(TF) 1, fiche 77, Français, - escroc%20d%26rsquo%3Bhippodrome
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1985-07-24
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Photography
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- protection fine grain 1, fiche 78, Anglais, protection%20fine%20grain
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Photographie
Fiche 78, La vedette principale, Français
- marron de sûreté
1, fiche 78, Français, marron%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Cinematography
- Photography
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- fine-grain print 1, fiche 79, Anglais, fine%2Dgrain%20print
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Cinématographie
- Photographie
Fiche 79, La vedette principale, Français
- positif marron
1, fiche 79, Français, positif%20marron
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- B.O.N. maroon pigments 1, fiche 80, Anglais, B%2EO%2EN%2E%20maroon%20pigments
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
B.O.N. maroon pigments (incl. lithol red and lithol rubine ) (I.C.C., STACAN 12-541, Item 428 225 1), for/10.10.74 xas; 71; 1, fiche 80, Anglais, - B%2EO%2EN%2E%20maroon%20pigments
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 80, La vedette principale, Français
- pigments marron de B. O. N. 1, fiche 80, Français, pigments%20marron%20de%20B%2E%20O%2E%20N%2E
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
pigments marron de B.O.N. (2) (chimie) Pigments marron de B.O.N. (y compris rouge de lithol et rubine) (C.P.I., STACAN 12-541, poste 428 225 1), for/10.10.74 1, fiche 80, Français, - pigments%20marron%20de%20B%2E%20O%2E%20N%2E
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- western lark sparrow 1, fiche 81, Anglais, western%20lark%20sparrow
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 81, La vedette principale, Français
- pinson à joues marron de l'ouest
1, fiche 81, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27ouest
nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- eastern lark sparrow 1, fiche 82, Anglais, eastern%20lark%20sparrow
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 82, La vedette principale, Français
- pinson à joues marron de l'est
1, fiche 82, Français, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27est
nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Culture of Fruit Trees
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- French chestnut 1, fiche 83, Anglais, French%20chestnut
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Arboriculture fruitière
Fiche 83, La vedette principale, Français
- marron comestible
1, fiche 83, Français, marron%20comestible
nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- shamateur 1, fiche 84, Anglais, shamateur
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 84, La vedette principale, Français
- amateur marron 1, fiche 84, Français, amateur%20marron
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
- faux amateur 1, fiche 84, Français, faux%20amateur
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- shamateur 1, fiche 85, Anglais, shamateur
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 85, La vedette principale, Français
- amateurisme marron 1, fiche 85, Français, amateurisme%20marron
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
- amateur marron 1, fiche 85, Français, amateur%20marron
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
(Vie et langage, no 221, août 1970, p. 436) L.C. 8-7-71 1, fiche 85, Français, - amateurisme%20marron
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Soil Science
- Geology
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- chestnut soil 1, fiche 86, Anglais, chestnut%20soil
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
A zonal great group consisting of soils with a moderately thick, dark-brown A horizon over a lighter colored horizon that is above a zone of calcium carbonate accumulation. 1, fiche 86, Anglais, - chestnut%20soil
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Science du sol
- Géologie
Fiche 86, La vedette principale, Français
- sol marron
1, fiche 86, Français, sol%20marron
nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Évolution vers le sol marron, en climat semi-aride, par incorporation très profonde d'un mull [...] calcique de steppe, masquant plus ou moins les oxydes de fer rouges. 1, fiche 86, Français, - sol%20marron
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


