TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MASCULIN [85 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
  • Hormones
  • Reproduction (Medicine)
CONT

The concept of a hormonal male contraceptive is very similar to female hormonal contraceptives, with the administered sex steroid(s) causing suppression of GnRH [gonadotropin-releasing hormone] and LH [luteinizing hormone]/FSH [follicle stimulating hormone] secretion from the hypothalamus and pituitary respectively, and thus gonadal quiescence ...

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
  • Hormones
  • Reproduction (Médecine)
CONT

Les molécules qui pourraient être utilisées comme contraceptif hormonal masculin sont : l'inhibine, les agonistes de la GnRH [hormone de libération des gonadotrophines], les antagonistes de la GnRH, des inhibiteurs des gonadostimulines, les progestatifs seuls ou en association avec un androgène ou encore les androgènes à forte dose.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
  • Hormonas
  • Reproducción (Medicina)
CONT

En 1996, la OMS aprobó un nuevo método anticonceptivo masculino que consiste en [administrar] la inyección de enantato de testoterona [para] reducir la concentración de los espermatozoides en la esperma a niveles ínfimos [con una] eficacia de 98.6%.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases - Various
  • Genetics
CONT

Noonan syndrome is typically a genetically inherited disorder with heterogeneous phenotypic manifestations that can change with age. The most consistent features are wide-set eyes, low-set ears, short stature, and pulmonic stenosis. Noonan syndrome is typically inherited in an autosomal dominant manner. At least 8 gene mutations can cause this syndrome, and patient presentation can range from mild to severe.

OBS

male Turner syndrome: An early term for NS, "male Turner syndrome," incorrectly implied that the condition would not be found in females.

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines diverses
  • Génétique
CONT

Le syndrome de Noonan est un syndrome d'origine génétique qui se manifeste par un aspect particulier des traits du visage, des malformations du cœur et une petite taille. [...] Le syndrome de Noonan touche indifféremment les garçons et les filles. Cette maladie n'est pas spécifique d'une population ou d'une région particulières. [...] Beaucoup de manifestations de la maladie sont présentes dès la naissance, mais elles sont discrètes et peu spécifiques. C'est pourquoi le diagnostic de syndrome de Noonan est souvent tardif (entre 5 et 10 ans) lorsqu'il n'y a pas de rétrécissement de la valve pulmonaire ou de cardiomyopathie. Les particularités du visage s'estompent à l'âge adulte.

OBS

syndrome de Turner masculin; syndrome de Turner mâle : Ces désignations vieillies laissent entendre que les personnes de sexe féminin ne peuvent pas être atteintes de ce syndrome, ce qui est erroné.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2024-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Health Canada, National Clearinghouse on Family Violence. Prepared by the Canadian Foster Family Association (CFFA), Ottawa, 1996, 68 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Santé Canada, Centre national d'information sur la violence dans la famille. Préparé par l'Association des familles d'accueil du Canada (AFAC), Ottawa, 1996, 80 pages.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2024-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • The Genitals
Universal entry(ies)
systema genitale masculinum
latin
A09.0.00.002
code de système de classement, voir observation
OBS

male genital system: designation derived from the Terminologia Anatomica.

OBS

A09.0.00.002: Terminologia Anatomica identifying number.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s)
systema genitale masculinum
latin
A09.0.00.002
code de système de classement, voir observation
DEF

Ensemble des organes qui concourent chez l'homme au processus de la reproduction sexuée.

OBS

appareil génital masculin : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

A09.0.00.002 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
  • Órganos genitales
Entrada(s) universal(es)
systema genitale masculinum
latin
A09.0.00.002
code de système de classement, voir observation
DEF

Conjunto de los órganos internos y externos que componen el sistema reproductor masculino.

OBS

sistema genital masculino: designación derivada de la Terminología Anatómica.

OBS

A09.0.00.002: número de identificación de la Terminología Anatómica.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Hair Styling
DEF

A man's hairstyle in which the hair is drawn back into a loop or loose coil at the back or top of the head for purely esthetic or practical reasons that are not related to religion or culture.

Terme(s)-clé(s)
  • manbun

Français

Domaine(s)
  • Coiffure

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2021-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Grammar
OBS

"He," "his," "him" and "himself" are masculine pronouns.

Français

Domaine(s)
  • Grammaire
OBS

«Il», «lui» et «le» sont des pronoms masculins.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gramática
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2021-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Human Behaviour
  • Sociology
DEF

The practice whereby a man, especially one travelling on public transport, adopts a sitting position with his legs wide apart, in such a way as to encroach on an adjacent seat or seats.

Terme(s)-clé(s)
  • man spreading
  • mansitting
  • ball-rooming

Français

Domaine(s)
  • Comportement humain
  • Sociologie
Terme(s)-clé(s)
  • man spreading

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2020-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Sociology
  • Special-Language Phraseology
OBS

AMAB/MAAB ... refer to what gender you were assigned at birth (in this case male, thus you are expected to be a boy/man), and are important because many trans people use them as a way to talk about their gender identity without being pinned down to more essentialist narratives about their "sex" or what gender they "used to be."

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Sociologie
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Morfología y fisiología general
  • Sociología
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2020-07-09

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • The Genitals
Universal entry(ies)
pars intramuralis urethrae masculinae
latin
pars preprostatica urethrae masculinae
latin
pars intramuralis urethrae
latin
pars preprostatica
latin
A09.4.02.003
code de système de classement, voir observation
OBS

intramural part of male urethra; preprostatic part of male urethra; intramural part of urethra; preprostatic part of urethra: designations derived from the Terminologia Anatomica.

OBS

A09.4.02.003: Terminologia Anatomica identifying number.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s)
pars intramuralis urethrae masculinae
latin
pars preprostatica urethrae masculinae
latin
pars intramuralis urethrae
latin
pars preprostatica
latin
A09.4.02.003
code de système de classement, voir observation
DEF

Segment d'origine de l'urètre de l'homme depuis l'orifice interne de l'urètre au sommet du trigone vésical jusqu'à la pénétration dans la prostate.

OBS

partie intramurale de l'urètre masculin; partie préprostatique de l'urètre : désignations dérivées de la Terminologia Anatomica.

OBS

A09.4.02.003 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2020-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • The Genitals
Universal entry(ies)
urethra masculina
latin
A08.5.01.001
code de système de classement, voir observation
DEF

A canal about 20-cm long that opens at the extremity of the glans penis.

OBS

male urethra: designation derived from the Terminologia Anatomica.

OBS

A08.5.01.001: Terminologia Anatomica identifying number.

Français

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Organes génitaux
Entrée(s) universelle(s)
urethra masculina
latin
A08.5.01.001
code de système de classement, voir observation
CONT

L'urètre masculin est un conduit à la fois urinaire et génital : il est le lieu de passage obligatoire de l'urine et du sperme. Il prend naissance au niveau de l'ostium interne de l'urètre situé au niveau du col de la vessie, entouré d'un sphincter lisse, pour se terminer au niveau du gland par l'ostium externe de l'urètre (méat urinaire).

OBS

urètre masculin : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica.

OBS

A08.5.01.001 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2019-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Joyceville Institution encompasses 640 acres between Highway 15 at the Rideau Canal approximately 20 kilometers northeast of Kingston. Joyceville Institution is a completely inter-connected medium-security facility. The main housing of this facility consists of four story barrack blocks around a central courtyard and is adjacent to Pittsburgh Institution.

Terme(s)-clé(s)
  • Joyceville Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'Établissement de Joyceville couvre 640 acres entre la route 15 et le canal Rideau, à une vingtaine de kilomètres au nord-est de Kingston. L'Établissement de Joyceville est un établissement à sécurité moyenne où tous les bâtiments sont reliés entre eux. Le corps de logement principal est composé de bâtiments de caserne à trois étages cnstruits autour d'une cour centrale; il est adjacent à l'Établissement Pittsburgh.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement de Joyceville pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités federales (canadienses)
  • Administración penitenciaria
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2014-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Curling
OBS

The "World Men's Curling Championship" (singular because only one men's team is crowned champion) is named after the sponsor of the event or the trophy given. The World Men's Curling Championship began in 1959 as a competition between the Canadian and Scottish national champions for the "Scotch Cup" (1959-1967). The event became the "Air Canada Silver Broom" or simply the "Silver Broom" (or "Air Canada Silver Broom World Curling Championship," "Air Canada World Curling Championship," or "Silver Broom World Curling Championship") from 1968 to 1985, years during which the Silver Broom Trophy was given to the winner. Different sponsors or the lack of a main sponsor account for the following names: "Hexagon World Curling Championships" from 1986 to 1988, "World Curling Championships" in 1989 and 1990, "Canada Safeway World Curling Championships" in 1991 and 1992, again the "World Curling Championships" in 1993 and 1994, and the "Ford World Curling Championships" since 1995.

OBS

The expression "World Men's Curling Championship" is singular when only one champion is crowned, which was the case for the curling competition from 1959 to 1978. Since 1979, the plural form "World Curling Championships" is used because the same competition determines the winner in the men's, senior men's, women's and senior women's categories; this generic designation was and will be used every time no official sponsor gives its name to the event. Nevertheless, "World Men's Curling Championship" is still appropriate to distinguish the men's event inside the "World Curling Championships.".

OBS

Silver Broom: The name given to the trophy first awarded at the "World Curling Championship" which was limited to men; the name stayed associated with the "World Men's Curling Championship" after 1979. The designation "Air Canada Silver Broom" was also used, adding the name of the airline company sponsoring the event to the name of the trophy given to the winning men's team.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Curling
DEF

Le «Championnat du monde de curling masculin» (au singulier parce qu'une seule équipe est couronnée championne) est nommé d'après le commanditaire principal de l'événement ou le trophée remis. Tenu la première fois en 1959, le Championnat du monde de curling masculin consiste en une rencontre entre les champions canadiens et les champions écossais pour l'obtention de la coupe Scotch, ce qui donne au tournoi le nom de «Coupe Scotch» de 1959 à 1967. L'événement prend le nom de «Balai d'argent Air Canada» ou simplement, «Balai d'argent» (ou le «Championnat du monde de curling Balai d'argent Air Canada», «Championnat du monde de curling Air Canada», ou «Championnat du monde de curling Balai d'argent») de 1968 à 1985, années au cours desquelles le trophée Balai d'argent est remis au vainqueur. Les divers commanditaires qui ont suivi, ou l'absence de commanditaire, expliquent les noms donnés par la suite : «Championnats du monde de curling Hexagon» de 1986 à 1988, «Championnats du monde de curling» en 1989 et 1990, «Championnats du monde de curling Canada Safeway» en 1991 et 1992, à nouveau «Championnats du monde de curling» en 1993 et 1994, et «Championnats du monde de curling Ford» depuis 1995.

OBS

L'expression «Championnat du monde de curling» s'écrit au singulier lorsqu'un seul champion est couronné à l'issue d'une compétition, ce qui fut le cas de 1959 à 1978. Depuis 1979, on utilise la forme plurielle «Championnats du monde de curling» parce qu'en une même compétition se tiennent les épreuves de curling masculin et féminin et de curling sénior masculin et féminin; cette désignation générique a été utilisée et le sera encore lorsqu'aucun commanditaire majeur ne donne son nom à l'événement. Néanmoins, «Championnat du monde de curling masculin» sert encore à identifier l'épreuve masculine à l'intérieur des «Championnats du monde de curling».

OBS

Balai d'argent : Le trophée de ce nom ayant d'abord été remis alors que le «Championnat du monde de curling» se limitait au curling masculin, le nom est demeuré associé au «Championnat du monde de curling masculin» après 1979. On utilisait également «Balai d'argent Air Canada», joignant le nom de la compagnie aérienne commanditaire du championnat à celui du trophée remis à l'équipe masculine championne.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2013-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of Human Relations
DEF

A movement aimed at freeing men from traditional views of the male character and role in society.

OBS

New Man: a man who rejects sexist attitudes, and aims to be caring, sensitive, non-aggressive.

OBS

A conscious contradistinction to the women's movement in the early seventies, renewed in the eighties and nineties through mythopoetic attempts to redefine the male role.

Terme(s)-clé(s)
  • new man

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des relations humaines
OBS

Mouvement organisé aux États-Unis en réaction aux tentatives féministes de définir le rôle des hommes dans la société (p. ex. les écrits de Naomi Wolf sur les types masculins alpha et bêta, et son rôle récent dans la redéfinition de l'image publique du candidat présidentiel A1 Gore, comme un «homme alpha»).

Terme(s)-clé(s)
  • homme alpha
  • mâle alpha
  • homme bêta
  • mâle bêta

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2012-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Cowansville Institution is a medium-security facility, located in Cowansville, Quebec. The institution offers a complete basic literacy program (elementary and secondary levels), a literacy program for offenders with learning disabilities and academic courses at the Cégep level. There are also vocational programs in industrial design, bookkeeping and welding. Programs are also available for cognitive learning and substance abuse treatment. Inmates also have access to the high-intensity violence prevention program.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Les termes génériques qui commencent le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement comme «centre», «établissement», «maison», «pénitencier», «pavillon», «annexe», etc., prennent la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel du Canada.

OBS

L’Établissement de Cowansville est un établissement à sécurité moyenne, situé à Cowansville au Québec. L’établissement fournit un programme d’alphabétisation complet (niveaux élémentaire et secondaire), un programme d’alphabétisation pour les délinquants ayant des troubles d’apprentissage, puis des cours théoriques de niveau collégial. Des programmes de formation professionnelle sont aussi donnés dans les domaines du design industriel, de la tenue de comptes et du soudage. De plus, des programmes sur la capacité d’apprentissage cognitive et pour le traitement de la toxicomanie sont dispensés. Le programme d’intensité élevée de prévention de la violence est aussi fourni.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement Cowansville pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2011-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Theatre and Opera
CONT

A breeches role (also pants role or trouser role) is a role in which an actress appears in male clothing. In opera it can also refer to any male character that is sung and acted by a female singer. In the case of a woman playing the role of a young man, the part is often filled by a mezzo soprano or a contralto.

Français

Domaine(s)
  • Théâtre et Opéra
CONT

Giuditta Pasta s'est montrée exeptionnelle dans les rôles masculins (Tancredi, Romeo, Otello), tout particulièrement dans celui de Romeo, selon l'avis unanime de la presse et des amateurs de cette période.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2010-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2009-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Springhill Institution is a medium-security facility operating pursuant to various legislative acts, which impose binding legal obligations, but is also guided corporately by a comprehensive internal mission, vision and values framework. It is through an effective blend of the legal and corporate mandates that the Correctional Service of Canada develops and defines its policies, procedures and service delivery. It houses the largest medium-security offender population in the Atlantic Region and is the only major male federal institution in Nova Scotia.

Terme(s)-clé(s)
  • Springhill Institution Medium-Security Unit Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'établissement de Springhill est un établissement à sécurité moyenne assujetti à diverses lois qui lui imposent des obligations contraignantes, mais son orientation est également déterminée par une mission, une vision et un cadre de valeurs internes de portée générale. C'est par une combinaison efficace de mandats déterminés par la loi et par le Service que le Service correctionnel du Canada conçoit et définit ses politiques, ses procédures et les services qu'il offre. Il accueille la plus importante population de délinquants dits à sécurité moyenne de la région de l'Atlantique et constitue le seul établissement fédéral pour hommes d'importance en Nouvelle-Écosse.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement de Springhill Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2009-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

This maximum-security facility is located approximately 70 kilometers from Sept-Iles. It was opened in the fall of 1988, to take inmates from Laval Institution, which was closing down. Port-Cartier replaced Laval Institution, better known as the "old St-Vincent-de-Paul Institution". The institution also houses protective custody inmates, that is, offenders who must be isolated from the general population because of the nature of their crimes (sex offences and other crimes not accepted in the local inmate culture) and offenders who are having problems with other inmates.

Terme(s)-clé(s)
  • Port-Cartier Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

Cet établissement à sécurité maximale, situé à environ 70 kilomètres de Sept-Îles, a été mis en opération à l'automne 1988 pour accueillir les détenus de l'établissement Laval, mieux connu sous le nom du vieux pénitencier de Saint-Vincent-de-Paul, qui fermait alors ses portes. L'établissement de Port-Cartier a aussi le mandat d'accueillir tous les détenus de la région du Québec qui doivent être placés en isolement protecteur.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement de Port-Cartier pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2009-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Correctional Service Canada. Located 45 kilometers west of Quebec City, the facility is comprised of two stand-alone living units within the same institution and accommodated both medium and maximum-security inmates when it first opened in 1986. In 1991, the institution was modified so that it could accommodate only maximum-security inmates in both of its living units. Since 1992, Donnacona Institution has been responsible for housing post-suspension cases from Eastern Quebec and has 48 cells designated for long-term segregation of offenders.

Terme(s)-clé(s)
  • Donnacona Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

Service correctionnel du Canada. Situé à 45 kilomètres à l'ouest de Québec, l'établissement de Donnacona compte deux unités résidentielles distinctes qui abritaient respectivement, au moment de l'ouverture en 1986, des délinquants de niveaux de sécurité moyenne et maximale. En 1991, il a été réaménagé de façon à ce que seuls des détenus à sécurité maximale soient accueillis dans ces deux unités résidentielles. Depuis 1992, l'établissement accueille des délinquants provenant de l'est du Québec et dont on a suspendu la liberté conditionnelle. Il dispose actuellement de 48 cellules pour l'isolement à long terme de délinquants.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement de Donnacona pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2009-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Drummond Institution is near the municipality of Drummondville, located about 100 kilometers, north-east of Montreal. The Institution was opened in 1984 as a medium-security population however, was originally designed as a maximum-security institution, it has never been used for this purpose. The main programs are CORCAN textile shops, technical and institutional services, and food services. Among their many products, CORCAN makes white trousers and shirts for the inmates and officers who work in the kitchens in all of Canada's penitentiaries, jeans for inmates, uniform trousers for correctional officers and for Montreal city bus drivers, and polo shirts for inmates. The institution offers inmates the following correctional programs: Living Skills, Living Without Violence, ALTO (a substance abuse program), relapse prevention, self-awareness, anger management, sex education, aboriginal program, academic program, community integration, job readiness training, and budgeting.

Terme(s)-clé(s)
  • Drummond Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

PHR

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'établissement Drummond est situé près de la municipalité de Drummondville, à quelque 100 kilomètres au nord-est de Montréal. Bien qu'il ait d'abord été conçu pour servir d'établissement à sécurité maximale, il n'a jamais été utilisé comme tel; il a été inauguré en 1984 à titre d'établissement à sécurité moyenne. Les principaux programmes sont les ateliers textiles de CORCAN, les services alimentaires, les services techniques et les services en établissement. Les délinquants de l'établissement qui participent aux ateliers de CORCAN confectionnent, parmi de nombreux produits, des chemises et des pantalons blancs pour les détenus et les agents qui travaillent dans les cuisines de tous les pénitenciers du pays, des jeans et des polos pour les détenus, ainsi que des pantalons pour les agents de correction et pour les chauffeurs d'autobus de la Société de transport de la communauté urbaine de Montréal. L'établissement offre aux détenus les programmes correctionnels suivants : le Programme d'acquisition de compétences psychosociales; le programme Vivre sans violence; le programme ALTO (destiné aux toxicomanes); des programmes de prévention des rechutes, de connaissance de soi, de maîtrise de la colère et d'éducation sexuelle; des programmes pour Autochtones; des programmes scolaires, de réinsertion sociale, de formation préparatoire à l'emploi et d'établissement d'un budget.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement Drummond pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2009-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Dorchester Penitentiary opened on July 14th, 1880. It is the second-oldest continuously operating corrections facility in Canada. The institution, located in the village of Dorchester, NB, is approximately 38 km east of Moncton. Prior to the opening in 1987 of the Atlantic Institution in Renous, Dorchester Penitentiary was responsible for the custody of all maximum security offenders for the entire Atlantic region. Today, the facility is classified as a medium-security Institution. Dorchester penitentiary thrives to provide offenders with progressive rehabilitative programs, with the goal of maximizing their potential to eventually reintegrate into society as law-abiding citizens.

Terme(s)-clé(s)
  • Dorchester Penitentiary Medium-Security Unit Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

Le Pénitencier de Dorchester a ouvert ses portes le 14 juillet 1880. Il occupe donc le deuxième rang des établissements correctionnels encore en exploitation les plus anciens au Canada. L'établissement, situé dans le village de Dorchester (N.-B.), se trouve à environ 38 km à l'est de Moncton. Avant l'ouverture de l'Établissement de l'Atlantique à Renous, en 1987, le Pénitencier de Dorchester était responsable de la garde de tous les délinquants dits «à sécurité maximale» de l'ensemble de la région de l'Atlantique. De nos jours, le Pénitencier est classé comme établissement à sécurité moyenne. Le Pénitencier de Dorchester offre aux délinquants des programmes de réadaptation novateurs qui visent à maximiser leur potentiel de réinsertion sociale afin de faire de ces individus des citoyens respectueux des lois.

Terme(s)-clé(s)
  • Pénitencier Dorchester Unité à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2009-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Fenbrook Institution: title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Fenbrook Institution is the first federal medium-security institution for males to be built in Ontario in more than 25 years and since the inception of the Mission of the Correctional Service of Canada. The facility is located adjacent to Beaver Creek Institution, north of Gravenhurst, Ontario. In February 1997, the new institution suffered a major setback when its chapel accidentally caught fire and burned to the ground during construction setting the project back about a month. The institution's official opening was in 1998.

Terme(s)-clé(s)
  • Fenbrook Institution Male Offenders
  • New Ontario Medium Institution
  • NOMI

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Établissement Fenbrook : appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'établissement Fenbrook est le premier établissement fédéral à sécurité moyenne pour délinquants de sexe masculin à être construit en Ontario en plus de vingt-cinq ans et depuis le début de la Mission du Service correctionnel du Canada. L'établissement est adjacent à celui de Beaver Creek, au nord de Gravenhurst, en Ontario. En février 1997, l'établissement a subi un contretemps important : un incendie accidentel a ravagé complètement la chapelle au cours de la construction, ce qui a retardé le projet d'environ un mois. L'établissement a été inauguré officiellement en 1998.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement Fenbrook pour délinquants de sexe masculin
  • Nouvel établissement à sécurité moyenne de l’Ontario
  • NESMO

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2009-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Leclerc Institution is a medium-security penitentiary complex, with a number of buildings located in Laval, Quebec. This institution was designed to accommodate offenders who present a moderate escape risk, and it is particularly suitable for recidivists who want to take industrial, apprenticeship or academic training programs. The institution runs the ECHO program (which stands for Effort, Communication, Honesty and Orientation) in a therapeutic community setting, for inmates with a serious drug or alcohol problem.

Terme(s)-clé(s)
  • Leclerc Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'établissement Leclerc est un complexe carcéral à sécurité moyenne, composé de plusieurs bâtiments, situé à Laval, Québec. Cet établissement a été conçu en fonction des détenus qui représentent un risque d'évasion modéré et demeure particulièrement indiqué pour les délinquants récidivistes qui s'intéressent à un programme de travail industriel, d'apprentissage ou de formation académique. L'établissement offre le programme ÉCHO (Effort, communication, honnêteté et orientation) sous forme de communauté thérapeutique, aux détenus ayant une forte dépendance aux drogues et à l'alcool.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement Leclerc pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2009-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Title used by the Translation Bureau's Criminology Unit and the Linguistic Services at Correctional Service Canada.

OBS

Montée St-François Institution (MSF) is a 243-bed minimum-security penitentiary. Most of the programs delivered there are intended to address the criminogenic factors identified in the correctional plan of inmates who, in theory, are at the last stage in the custodial part of their sentence, before moving on to the community. The institution's proximity to Montreal makes it an excellent facility for day parole programs. MSF has developed partnerships with more than 25 community-based agencies, which take our residents for work releases, day parole and personal development projects, and escorted and unescorted temporary absences.

Terme(s)-clé(s)
  • Montée Saint-François Institution
  • MSF
  • Montée St-François Institution Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le terme générique qui commence le nom officiel d'un établissement ou d'une maison d'enseignement, comme : centre, établissement, maison, pénitencier, pavillon, annexe, etc. prend la majuscule. Lorsque ces termes génériques sont employés comme noms communs, ils prennent la minuscule.

OBS

Appellation utilisée par le Service Criminologie du Bureau de la traduction et les Services linguistiques au Service correctionnel Canada.

OBS

L'Établissement Montée Saint-François (EMSF) est un pénitencier à sécurité minimale d'une capacité de 243 places. La majorité des programmes qui y sont offerts visent à s'attaquer aux facteurs criminogènes indiqués dans le plan correctionnel des détenus qui en sont théoriquement à la dernière étape de leur incarcération, avant leur retour dans la collectivité. La proximité de l'établissement de Montréal en fait un lieu privilégié pour les programmes de semi-liberté. Celui-ci a d'ailleurs établi des relations de partenariat avec plus de 25 organismes communautaires, qui reçoivent les délinquants en vue de placements à l'extérieur, de leur mise en semi-liberté, de projets de perfectionnement personnel, et des permissions de sortir avec ou sans escorte qu'on leur accorde.

Terme(s)-clé(s)
  • Établissement Montée St-François pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2009-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Penal Administration
OBS

Dorchester, New Brunswick. The Shepody Healing Centre is one of five regional treatment facilities operated by the Correctional Service of Canada. Located within the confines of Dorchester Penitentiary, it functions with the same autonomy and status as any other CSC institution. The centre provides comprehensive mental and physical health care services to inmates of the Atlantic Region. Specializing in psychological and psychiatric interventions, SHC assists offenders in obtaining an optimum level of mental health services. Also, it endeavours to contribute to the safe reintegration of offenders through holistic, client-centered programs and services.

Terme(s)-clé(s)
  • Shepody Healing Centre Multi-Level Security Unit Male Offenders

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration pénitentiaire
OBS

Dorchester, Nouveau-Brunswick. Le Centre de rétablissement Shepody est l'un des cinq centres régionaux de traitement que gère le Service correctionnel du Canada. Situé aux confins du Pénitencier de Dorchester, le Centre a une autonomie de fonctionnement et un statut comparables à ceux d'autres établissements du SCC. Il offre des soins complets en santé mentale et physique aux détenus de la région de l'Atlantique. Spécialisé en interventions psychologiques et psychiatriques, le Centre aide les délinquants à obtenir des services de santé mentale à un niveau optimal. Il veille également à leur réinsertion sociale en toute sécurité à l'aide de programmes et de services à vocation holistique et centrés sur les clients.

Terme(s)-clé(s)
  • Centre de rétablissement Shepody Unité à niveaux de sécurité multiples pour délinquants de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2008-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

Inscription on a board to distinguish it from the "women's tournament."

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Inscription au tableau pour distinguer du «tournois des femmes» ou «tournoi féminin«.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2007-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Hormones
  • Reproduction (Medicine)
CONT

Since the discovery of the male climacteric, the experts have been discussing its correct nomenclature; andropause, climacteric virile, or hormone decline are only a few of the possible terms ... In the meantime the term andropause has become a handy catchword, even though with the male climacteric there is no end to procreative ability - only a continual decline in hormone levels.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Hormones
  • Reproduction (Médecine)
DEF

L'ensemble des symptômes ou le syndrome de l'andropause.

CONT

La plupart des changements physiologiques de nature sexuelle qui accompagnent le vieillissement caractérisent le climatère. La ménopause correspond à la cessation du cycle menstruel et marque la fin de la période de procréation chez la femme. Bien que le climatère masculin soit caractérisé par une diminution de la quantité de spermatozoïdes viables, l'homme vieillissant ne perd pas sa capacité d'engendrer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Hormonas
  • Reproducción (Medicina)
Conserver la fiche 29

Fiche 30 2007-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of Human Relations
  • Labour and Employment
CONT

Coverage of key gender-dominated positions.

Terme(s)-clé(s)
  • gender dominated

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des relations humaines
  • Travail et emploi
CONT

Comment peut-on déterminer si un groupe est à prédominance masculine ou féminine? Habituellement, un groupe est jugé à prédominance féminine ou masculine si 60 % de ses membres sont des femmes ou des hommes, selon le cas. Selon certaines législations, on peut tenir compte d'autres facteurs comme par exemple les stéréotypes sexuels.

CONT

Traitement des principaux postes à prédominance masculine ou féminine.

OBS

Traitement des postes où il y a inégalité, déséquilibre, disparité entre les sexes (dans la proportion hommes-femmes).

Terme(s)-clé(s)
  • prédominance de sexe masculin
  • prédominance de sexe féminin

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2006-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

CIS: Canadian Interuniversity Sport.

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

SIC : Sport interuniversitaire canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2006-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Games and Competitions (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Jeux et compétitions (Sports)

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2005-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of Human Relations
  • Sociology of the Family
CONT

In 36 per cent of the cases, women reporting physical assault also reported that they feared they would be killed by their male intimate. ... All of the physical assaults on women were perpetrated by male intimates.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie des relations humaines
  • Sociologie de la famille
CONT

36 pour cent des femmes agressées ont signalé qu'elles avaient eu peur d'être assassinées par leur partenaire masculin.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de las relaciones humanas
  • Sociología de la familia
CONT

En Nicaragua, [...] las prohibiciones de trabajar, estudiar, recibir visitas, visitar a la familia o las amistades, o planificar la familia impuestas por el compañero a la mujer incrementaban fuertemente el riesgo de violencia física contra ella.

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2005-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Sports (General)
CONT

All NSOs, but two, have both women and men on their national teams: one has men athletes only, the other women athletes only.

OBS

men athletes: term generally used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • male athlete
  • man athlete

Français

Domaine(s)
  • Sports (Généralités)
CONT

Une équipe est exclusivement composée d'athlètes de sexe masculin et une autre d'athlètes de sexe féminin.

Terme(s)-clé(s)
  • athlète de sexe masculin

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2005-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Offences and crimes
  • Rights and Freedoms
CONT

The offences for the purpose of subsection (1) are ... an offence under section 144 (rape), 145 (attempt to commit rape), 149 (indecent assault on female), 156 (indecent assault on male) or 245 (common assault) or subsection 246(1) (assault with intent) of the Criminal Code, chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970, as it read immediately before January 4, 1983 ...

Français

Domaine(s)
  • Infractions et crimes
  • Droits et libertés
CONT

Les infractions visées par le paragraphe (1) sont les suivantes [...] les infractions prévues aux articles 144 (viol), 145 (tentative de viol), 149 (attentat à la pudeur d'une personne de sexe féminin), 156 (attentat à la pudeur d'une personne de sexe masculin) ou 245 (voies de fait ou attaque) ou au paragraphe 246(1) (voies de fait avec intention) du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970, dans leur version antérieure au 4 janvier 1983 [...]

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2004-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Citizenship and Immigration
OBS

Published by Citizenship and Immigration Canada, december 2002.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2004-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Sociology of Human Relations
  • Hygiene and Health
OBS

Theme of the Fifth National Health Promotion Research Conference, hosted by the Atlantic Health Promotion Research Centre.

Terme(s)-clé(s)
  • Gender and Health - From Research to Policy

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Sociologie des relations humaines
  • Hygiène et santé
OBS

Thème du cinquième Congrès canadien sur la recherche en promotion de la santé, parrainé par l'Atlantic Health Promotion Research Centre, 1997.

Terme(s)-clé(s)
  • La santé au masculin et au féminin-de la recherche aux politiques

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2004-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Nervous System

Français

Domaine(s)
  • Système nerveux

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2003-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Viral Diseases
OBS

Written by Dan Allman, in cooperation with Health Canada, AIDS Vancouver, Sex Workers Alliance of Vancouver, and the HIV Social, Behavioural and Epidemiological Studies Unit, University of Toronto, Ottawa, 2000, 100 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Maladies virales
OBS

Par Dan Allman, en collaboration avec Santé Canada; AIDS Vancouver; Sex Workers Alliance of Vancouver et HIV Social, Behavioural and Epidemiological Studies Unit, University of Toronto, Ottawa, 2000, 109 pages.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2003-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Estates (common law)
  • Family Law (common law)
  • Property Law (common law)
CONT

This is a term of art, meaning male descendants claiming exclusively through the male line, although it will yield to a contrary indication in the context. "Male descendants" is a term of ordinary speech, though it may mean "male issue" in its context.

OBS

The expression "male descendants" is not a term of art but one of ordinary speech. It may be presumed to mean the same as "male issue" but the presumption is rebutted by a very small indication to the contrary in the context.

Français

Domaine(s)
  • Droit successoral (common law)
  • Droit de la famille (common law)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2003-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
  • Period Costumes (Museums and Heritage)
OBS

Exhibition of the Canadian Museum of Civilization. "Contrary to popular belief, men's enthusiasm for fashion has persisted across the centuries. Clothes Make the MAN explores how men's clothing decisions have been shaped by vanity, practicality and, of course, the ever-elusive masculine ideal. This exhibition by the McCord Museum, Montreal takes a penetrating look at the trends and traditions in men's fashion over the past three hundred years."

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
  • Costumes anciens (Muséologie et Patrimoine)
OBS

Exposition du Musée canadien des civilisations. «LUI _ la mode au masculin examine la façon dont les décisions masculines sur le plan vestimentaire ont été façonnées par la vanité, le sens pratique et l'idéal masculin toujours insaisissable. Cette exposition du Musée McCord (Montréal) jette un regard pénétrant sur les traditions vestimentaires masculines ayant eu cours au Canada, depuis les trois derniers siècles».

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2002-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
Conserver la fiche 42

Fiche 43 2002-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Sexology
CONT

Recommendations. ... Study the impact of male stereotypes on the behaviour of violent men.

Français

Domaine(s)
  • Sexologie
CONT

Morgan (1987) met toutefois en garde contre ces représentations stéréotypées de la masculinité fondées sur celles que l'on attribue en général au milieu ouvrier. Il fait remarquer que les modèles tant de la virilité que de la violence sont en réalité variables et diffus; il existe différentes conceptions de la virilité, et certaines violences sont jugées légitimes alors que d'autres ne le sont pas.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sexología
Conserver la fiche 43

Fiche 44 2001-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

men's doubles event: badminton and table tennis terms.

OBS

men's doubles: badminton, racquetball and tennis term.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Gagnants du double masculin, Erlich et Lapenti arborent fièrement leurs vêtements souvenirs [...]

OBS

épreuve double hommes : terme de badminton et de tennis de table.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
OBS

"Dobles M" es un término de bádminton, raquetbol y tenis.

Terme(s)-clé(s)
  • dobles masculino
  • dobles M
Conserver la fiche 44

Fiche 45 2001-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

men's singles event: badminton and table tennis terms.

OBS

"Men's singles" is a tennis, badminton, squash and racquetball term.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

[...] S'approprier le titre du simple masculin.

CONT

[...] les demi-finales du simple messieurs du Tournoi de tennis sur herbe de Wimbledon.

OBS

épreuve simple hommes : terme de badminton et de tennis de table.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
OBS

"Individuales M" es un término de tenis, bádminton, squash y raquetbol.

Terme(s)-clé(s)
  • individuales masculino
  • individuales M
Conserver la fiche 45

Fiche 46 2001-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Honorary Distinctions
  • Sports (General)
OBS

Ontario Sports Award in 1997.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations des gouv. provinciaux
  • Sports (Généralités)
OBS

Récompense sportive de l'Ontario en 1997.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2001-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Gymnastics and Trampoline

Français

Domaine(s)
  • Gymnastique et trampoline

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Conserver la fiche 47

Fiche 48 2001-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Gymnastics and Trampoline

Français

Domaine(s)
  • Gymnastique et trampoline

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Conserver la fiche 48

Fiche 49 2001-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Gymnastics and Trampoline

Français

Domaine(s)
  • Gymnastique et trampoline
Terme(s)-clé(s)
  • CTM

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Conserver la fiche 49

Fiche 50 2000-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
OBS

Rules/refereeing.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
OBS

Règlement/arbitrage.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1999-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

The generic designation for a curling championship in which are registered only four-man teams.

OBS

The word "championship" is singular because only one champion, a team, is crowned at the end of the tournament. It can be a local, a regional, a provincial, a territorial, a national ("Canadian," for example) or an international championship.

OBS

For being a generic designation, "men's curling championship" does not usually need to be uppercased.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Générique pour désigner tout championnat de curling à se tenir et dans lequel les équipes sont formées de quatre hommes.

OBS

Le terme «championnat» est au singulier parce qu'un seul champion, une équipe, est couronné à l'issue du tournoi. Il peut s'agir d'un championnat local, régional, provincial, territorial, national («canadien», par exemple) ou international.

OBS

Il est préférable de parler de «curling masculin» puisque c'est le jeu qui se dispute entre hommes et non le championnat en soi.

OBS

Pour être un énoncé générique, «championnat de curling masculin» (et toute autre formule le signifiant) ne demande habituellement pas la majuscule initiale.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1999-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Curling
DEF

The Brier is the emblem of the supremacy of curling in Canada. The first Canadian Curling Championship, at the time only for men, took place in 1927, in Toronto. The name "Brier" comes from Macdonald Tobacco, the cigarette company who was sponsoring the championship at the start. The name is also a reference to a smoking pipe.

OBS

In his English-French Glossary of Curling Terms of 1986, on page 23E, Pierre Dallaire writes: "Brier: A term reserved exclusively to the men's curling championship held annually in Canada before 1968 and, since 1986, to the Men's World Curling Championship [SIC]". Nevertheless, none of the sources consulted links the term "Brier" to the "World Men's Curling Championship," all of them considering that it is exclusively associated with the "Canadian Men's Curling Championship.".

OBS

The term "Brier" being exclusively linked to the "Canadian Men's Curling Championship," it is redundant to use the expression "National Brier.".

Français

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Curling
DEF

Le Brier est l'emblème de la suprématie du curling au Canada. Le premier championnat canadien [alors réservé aux hommes] a été disputé en 1927 à Toronto. [...] Le nom «Brier» vient d'un fabricant de cigarettes, Macdonald Tobacco. La société supportait financièrement le tournoi à ses débuts. Le nom fait également référence à une pipe à tabac.

OBS

Il est préférable d'utiliser la désignation comprenant «curling masculin», cette façon de désigner étant la plus courante dans ce sport.

OBS

Dans son Lexique de termes de curling français-anglais de 1986, en page 27F, Pierre Dallaire écrit : «Brier : Terme qui s'applique exclusivement au championnat senior masculin [SIC] annuel, au Canada et, depuis 1986, championnat mondial senior masculin [SIC].». Cependant, aucune des sources consultées ne lie le terme «Brier» au «Championnat mondial de curling masculin», toutes le rattachant exclusivement, dans leurs définitions comme dans les usages, au «Championnat canadien de curling masculin».

OBS

Le championnat provincial s'appelle en français «La Choppe» en anglais le «Tankard»; renseignement obtenu de la Fédération québécoise de curling.

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 1999-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Meetings
  • Racquet Sports
OBS

July 31 - August 8, 1999, Montreal, Quebec.

Terme(s)-clé(s)
  • Du Maurier Open
  • Canada's International Men's Tennis Championships
  • International Men's Tennis Championships

Français

Domaine(s)
  • Réunions
  • Sports de raquette
Terme(s)-clé(s)
  • Omnium du Maurier
  • Les Internationaux de tennis masculin du Canada

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1998-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Golf
OBS

Organization which is established in Charlottetown, Prince Edward Island.

Terme(s)-clé(s)
  • Men's Golf Association of PEI
  • Association of Men's Golf of PEI
  • Prince Edward Island Men's Golf Association
  • Association of Men's Golf of Prince Edward Island
  • Men's Golf Association of Prince Edward Island
  • PEI Association of Men's Golf
  • Prince Edward Island Association of Men's Golf

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Golf
OBS

Organisme établi à Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard).

Terme(s)-clé(s)
  • Association de golf masculin de l'Île-du-Prince-Edouard
  • Association de golf de l’Île-du-Prince-Edouard (hommes)
  • Association de golf masculin de l'Î.-P.-É.
  • Association de golf masculin de l'Île-du-Prince-Edouard

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1998-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1997-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
OBS

Term and equivalent used in the publication: The Estates General on Education, Quebec, 1995-1996.

CONT

We have no intention of checking the progress of girls and, in particular, of blocking their penetration of sectors traditionally reserved for men.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
OBS

Terme et équivalent relevés dans Les États généraux sur l'éducation, Québec, 1995-1996.

CONT

Il ne saurait être question de freiner la progression des filles et en particulier l'accroissement de leur représentation dans les secteurs traditionnellement masculins.

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1997-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: CAN/CGSB-38.30-93

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
OBS

Numéro de norme : CAN/CGSB-38.30-93

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1997-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Penal Administration
OBS

Motiuk, L., Porporino, F. 1992. Research Report R-24.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration pénitentiaire

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1996-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • International Relations
  • Parliamentary Language

Français

Domaine(s)
  • Relations internationales
  • Vocabulaire parlementaire

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1995-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1995-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1995-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Demography
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Démographie
  • Phraséologie
OBS

Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1995-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology
  • Census
Terme(s)-clé(s)
  • male non family person
  • male nonfamily person

Français

Domaine(s)
  • Sociologie
  • Recensement
OBS

Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1994-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Penal Administration

Français

Domaine(s)
  • Administration pénitentiaire

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1994-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Author: Adrienne Crowder: issued by the Family and Children's Services of the Waterloo Region.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1993-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Lexique faisant la concordance entre la terminologie française et la terminologie anglaise du Dictionnaire démographique multilingue (ONU) [Organisation des Nations Unies].

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1993-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Census

Français

Domaine(s)
  • Recensement
OBS

Lexique faisant la concordance entre la terminologie française et la terminologie anglaise du Dictionnaire démographique multilingue (ONU [Organisation des Nations Unies]).

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1993-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Competitions (Sports)
  • Drugs and Drug Addiction

Français

Domaine(s)
  • Jeux et compétitions (Sports)
  • Drogues et toxicomanie

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1991-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Music (General)
  • Singing

Français

Domaine(s)
  • Musique (Généralités)
  • Chant

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1991-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Surveys

Français

Domaine(s)
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
OBS

Dans un tableau statistique comprenant une ventilation par sexe, mâle se rend par «sexe masculin», «hommes» ou «garçons», selon que l'on considère l'ensemble de la population, uniquement la population adulte ou uniquement les enfants.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1989-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
OBS

Traduction obtenue par Parks and Recreation Alberta, April 7/88. Association du Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1987-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Epidemiology
OBS

Canada Diseases Weekly Report.

Français

Domaine(s)
  • Épidémiologie
OBS

Rapport hebdomadaire des maladies au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1987-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Sports (General)

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Sports (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1986-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

médecine

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1982-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Demography

Français

Domaine(s)
  • Démographie
OBS

La plus grande proportion de familles monoparentales ayant un chef masculin se trouvait dans le groupe de 45-54 ans; (...)

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1982-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1981-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Genitourinary Tract
DEF

A genetic and gonadal male with incomplete masculinization.

CONT

If, however, gonads of only one type are seen, the patient is called a male or female pseudo-hermaphrodite, depending on whether the gonads are testes or ovaries, respectively.

Français

Domaine(s)
  • Appareil génito-urinaire
DEF

Homme pseudo-hermaphrodite cryptorchide à caractères extérieurs féminins, mais dont le scrotum est soudé et la verge se termine par un gland perforé.

CONT

(Pseudo-hermaphrodismes) La plupart des pseudo-hermaphrodites masculins qui ont été l'objet d'études cytogénétiques sont des XY et chromatine négative.

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1978-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics

Français

Domaine(s)
  • Génétique

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Proverbs and Maxims
CONT

to work in a men's world (said of a woman)

Français

Domaine(s)
  • Proverbes et dictons
CONT

travailler sur le mode masculin (Affaires sociales, 11-12.67, p. 67)

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology (General)

Français

Domaine(s)
  • Sociologie (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Public Administration (General)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Administration publique (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Audiovisual Journalism
OBS

based on their editorial approach, magazines may be identified in broad categories as follows: (...) -- as Esquire, True, Playboy

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Presse audiovisuelle
OBS

en regard de la presse féminine, il n'existe guère, en France, de -- à forte diffusion.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Demography

Français

Domaine(s)
  • Démographie

Espagnol

Conserver la fiche 85

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :