TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MASSE ECHANTILLON [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-09-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Analytical Chemistry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sample weight
1, fiche 1, Anglais, sample%20weight
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- weight of sample 1, fiche 1, Anglais, weight%20of%20sample
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 1, Anglais, - sample%20weight
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Chimie analytique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- masse d'échantillon
1, fiche 1, Français, masse%20d%27%C3%A9chantillon
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 1, Français, - masse%20d%27%C3%A9chantillon
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-08-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Coal-Derived Fuels
- Mineral Processing (Metallurgy)
- Processing of Mineral Products
- Industrial Techniques and Processes
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- mass of sample
1, fiche 2, Anglais, mass%20of%20sample
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sample mass 2, fiche 2, Anglais, sample%20mass
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Combustibles dérivés des charbons
- Minéralurgie (Métallurgie)
- Préparation des produits miniers
- Techniques industrielles
Fiche 2, La vedette principale, Français
- masse de l'échantillon
1, fiche 2, Français, masse%20de%20l%27%C3%A9chantillon
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1989-05-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Air Pollution
- Occupational Health and Safety
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bulk sample 1, fiche 3, Anglais, bulk%20sample
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Pollution de l'air
- Santé et sécurité au travail
Fiche 3, La vedette principale, Français
- échantillon global
1, fiche 3, Français, %C3%A9chantillon%20global
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- échantillon pris dans la masse 2, fiche 3, Français, %C3%A9chantillon%20pris%20dans%20la%20masse
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
échantillon prélevé de plusieurs tas. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9chantillon%20global
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bulk sampled 1, fiche 4, Anglais, bulk%20sampled
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- échantillon pris dans la masse
1, fiche 4, Français, %C3%A9chantillon%20pris%20dans%20la%20masse
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


