TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MEGISSERIE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-02-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Tanning and Currying By-Products (Leather Ind.)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- alum tanning
1, fiche 1, Anglais, alum%20tanning
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A process of converting skins to leather based essentially upon the use ... of potassium alum, but sometimes of aluminium sulphate. 1, fiche 1, Anglais, - alum%20tanning
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tannerie et corroierie (sous-produits) (Ind. du cuir)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tannage à l’alun
1, fiche 1, Français, tannage%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Balun
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- mégisserie 1, fiche 1, Français, m%C3%A9gisserie
correct, nom féminin, vieilli
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le tannage à l'alun [...] est le procédé de tannage minéral le plus anciennement pratiqué. 2, fiche 1, Français, - tannage%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Balun
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «mégisserie» désignait autrefois uniquement la préparation par tannage à l'alun de peaux très souples, réalisées à partir de peaux de moutons, d'agneaux et de chevreaux, ces peausseries étant le plus souvent destinées à la ganterie. Pour cela, les peaux, après travail de rivière (épilage et confitage), sont foulées dans une composition constituée par une solution d'alun de potassium et de sel dans laquelle on délaie de la farine et du jaune d'œuf : c'est l'habillage de mégisserie [...] 3, fiche 1, Français, - tannage%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Balun
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1983-04-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- leather-dressing 1, fiche 2, Anglais, leather%2Ddressing
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
the art of processing leather for glove-making and peltry. 1, fiche 2, Anglais, - leather%2Ddressing
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mégisserie 1, fiche 2, Français, m%C3%A9gisserie
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Preparation of Leather and Leather Articles
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- tawing 1, fiche 3, Anglais, tawing
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Préparation des cuirs et des objets en cuir
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mégisserie
1, fiche 3, Français, m%C3%A9gisserie
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Glues and Adhesives (Industries)
- Leatherworking Tools and Equipment
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tannery fleshing 1, fiche 4, Anglais, tannery%20fleshing
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Colles et adhésifs (Industries)
- Outils et machines pour le travail du cuir
Fiche 4, La vedette principale, Français
- colle de mégisserie
1, fiche 4, Français, colle%20de%20m%C3%A9gisserie
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- colle de tannerie 1, fiche 4, Français, colle%20de%20tannerie
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


