TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MEILLEUR PIRE [4 fiches]

Fiche 1 1998-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Literature
OBS

Source(s): Charles Dickens, Tales two cities.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Littérature
OBS

Première phrase d'un livre.

OBS

Abondamment cité, aussi par Pierre Trudeau dans un de ses discours du nouvel an.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Graphic Arts and Printing
  • Drawing
OBS

Title of a comic strip by Lynn Johnston. The French title is used by Le Soleil in Quebec city. (The rights to some comic strips are bought by newspapers and arrangements for the translation of these strips are done by the newspapers themselves).

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Imprimerie et arts graphiques
  • Dessin
OBS

Source(s): Le Soleil.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Ottawa, Canadian Advisory Council on the Status of Women, 1984. 90 p.

OBS

Information found in HRD/DRH Database of the Ministerial Library of Human Resources Development Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Renseignements retrouvés dans la base de données HRD/DRH de la bibliothèque ministérielle de Développement des ressources humaines Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-12-31

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Document Classification (Library Science)

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Classification des documents (Bibliothéconomie)
OBS

Exposition présentée au Musée canadien de la caricature

OBS

Source : Musée canadien de la caricature

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :