TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MEILLEURE INFORMATION [5 fiches]

Fiche 1 2016-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
DEF

All existing information that is pertinent to assessing the status of a wildlife species, including scientific knowledge, community knowledge, and Aboriginal Traditional Knowledge that has been subjected to appropriate quality controls and can be obtained from literature sources or from the holders of the information.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
DEF

Toute information existante qui est pertinente à l'évaluation de la situation d'une espèce sauvage, y compris les connaissances scientifiques, traditionnelles autochtones et des collectivités, laquelle a fait l'objet des contrôles de la qualité appropriés et qui peut être obtenue de sources documentées pertinentes ou des détenteurs de l'information.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Medication
OBS

Consumer Health Education Program on the Appropriate Use of Medication of the Canada's Research-Based Pharmaceutical Companies.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Médicaments
OBS

Programme d'éducation des consommateurs sur l'utilisation appropriée des médicaments, publication de l'organisme «Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Transportation
OBS

Transport Canada. Transportation Development Centre. (TP 12705E) .

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transports
OBS

Transports Canada. Centre de développement des transports. (TP 12705F).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-02-05

Anglais

Subject field(s)
  • Colloquium Titles
  • Information Processing (Informatics)
OBS

IM/IT: information management/information technology.

Terme(s)-clé(s)
  • Enhancing Alignment of IM/IT with Business - Partnering to make IT happen
  • Enhancing Alignment of Information Management/Information Technology with Business: Partnering to make Information Technology happen
  • Enhancing Alignment of Information Management/Information Technology with Business - Partnering to make Information Technology happen
  • Enhancing Alignment of IM/IT with Business
  • Enhancing Alignment of Information Management/Information Technology with Business
  • Partnering to make IT happen

Français

Domaine(s)
  • Titres de colloques
  • Traitement de l'information (Informatique)
Terme(s)-clé(s)
  • Une meilleure harmonisation de la GI/TI avec les activités - Des partenariats pour faire de la TI une réalité
  • Une meilleure harmonisation de la gestion de l'information et de la technologie de l'information avec les activités : Des partenariats pour faire de la technologie de l'information une réalité
  • Une meilleure harmonisation de la gestion de l'information et de la technologie de l'information avec les activités-Des partenariats pour faire de la technologie de l'information une réalité
  • Une meilleure harmonisation de la gestion de l'information et de la technologie de l'information avec les activités
  • Une meilleure harmonisation de la GI/TI avec les activités
  • Des partenariats pour faire de la TI une réalité

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1995-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Traduction (Généralités)
CONT

Une information plus complète sera offerte aux ministres et aux parlementaires pour une prise de décision mieux éclairée et une responsabilisation accrue.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :