TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MELANESIEN [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- rusty-winged starling
1, fiche 1, Anglais, rusty%2Dwinged%20starling
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- New Hebrides starling 1, fiche 1, Anglais, New%20Hebrides%20starling
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 1, Anglais, - rusty%2Dwinged%20starling
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - rusty%2Dwinged%20starling
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- stourne mélanésien
1, fiche 1, Français, stourne%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 1, Français, - stourne%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
stourne mélanésien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - stourne%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - stourne%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- New Caledonian flycatcher
1, fiche 2, Anglais, New%20Caledonian%20flycatcher
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- broad-billed flycatcher 1, fiche 2, Anglais, broad%2Dbilled%20flycatcher
correct
- New Caledonian myiagra flycatcher 1, fiche 2, Anglais, New%20Caledonian%20myiagra%20flycatcher
correct
- Melanesian flycatcher 1, fiche 2, Anglais, Melanesian%20flycatcher
correct
- Caledonian Myiagra flycatcher 1, fiche 2, Anglais, Caledonian%20Myiagra%20flycatcher
correct
- Caledonian flycatcher 1, fiche 2, Anglais, Caledonian%20flycatcher
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 2, Anglais, - New%20Caledonian%20flycatcher
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - New%20Caledonian%20flycatcher
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- monarque mélanésien
1, fiche 2, Français, monarque%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 2, Français, - monarque%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
monarque mélanésien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - monarque%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - monarque%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bare-faced scrubfowl
1, fiche 3, Anglais, bare%2Dfaced%20scrubfowl
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Bismark scrubfowl 1, fiche 3, Anglais, Bismark%20scrubfowl
correct, voir observation
- Hartlaub's scrubfowl 1, fiche 3, Anglais, Hartlaub%27s%20scrubfowl
correct, voir observation
- Melanesian scrubfowl 1, fiche 3, Anglais, Melanesian%20scrubfowl
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Megapodiidae. 2, fiche 3, Anglais, - bare%2Dfaced%20scrubfowl
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - bare%2Dfaced%20scrubfowl
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mégapode mélanésien
1, fiche 3, Français, m%C3%A9gapode%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Megapodiidae. 2, fiche 3, Français, - m%C3%A9gapode%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
mégapode mélanésien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - m%C3%A9gapode%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - m%C3%A9gapode%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Melanesian
1, fiche 4, Anglais, Melanesian
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A native or resident of Melanesia. 1, fiche 4, Anglais, - Melanesian
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Mélanésien
1, fiche 4, Français, M%C3%A9lan%C3%A9sien
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Mélanésienne 1, fiche 4, Français, M%C3%A9lan%C3%A9sienne
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Habitant ou personne originaire de la Mélanésie. 1, fiche 4, Français, - M%C3%A9lan%C3%A9sien
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : les Mélanésiens, les Mélanésiennes. 1, fiche 4, Français, - M%C3%A9lan%C3%A9sien
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-12-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Foreign Trade
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Melanesian Spearhead Group Trade Agreement 1, fiche 5, Anglais, Melanesian%20Spearhead%20Group%20Trade%20Agreement
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- MSG Trade Agreement 1, fiche 5, Anglais, MSG%20Trade%20Agreement
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Commerce extérieur
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Accord commercial du Groupe du fer de lance mélanésien
1, fiche 5, Français, Accord%20commercial%20du%20Groupe%20du%20fer%20de%20lance%20m%C3%A9lan%C3%A9sien
non officiel, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Accord commercial du MSG 1, fiche 5, Français, Accord%20commercial%20du%20MSG
non officiel, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


