TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MELANGE COTON [8 fiches]

Fiche 1 2006-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
  • Cotton Industry
CONT

Heavy cotton blend material makes up the pillow (stuffed with fiberfill).

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
  • Industrie cotonnière
OBS

flanelle de Canton : Tissu lourd en coton ou mélange coton [...].

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

The shell material [of the combat jacket] is made from a durable nylon cotton blend that is treated to be oil and water repellent.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Le tissu extérieur [de la veste de combat] est conçu d'un mélange de nylon et de coton durable qui est traité pour être étanche à l'huile et à l'eau.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Fabric Nomenclature
  • Cotton Industry
CONT

Canton flannel: A heavy cotton or cotton blend material with a twilled face and a napped back. The fabric's strength, warmth, and absorbance make it ideal for interlinings and sleeping garments.

Français

Domaine(s)
  • Nomenclature des tissus
  • Industrie cotonnière
CONT

flanelle de Canton : Tissu lourd en coton ou mélange coton, croisé sur l'endroit et duveteux sur l'envers. Tissu idéal pour la fabrication des doublures et des vêtements de nuit en raison de sa résistance, son pouvoir thermique et sa capacité d'absorption.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textiles: Preparation and Processing
CONT

bathrobe blanketing: A double-faced fabric ... The fabric is thick and warm and its filling yarns are frequently napped to produce a soft surface. Today's blankets are made of spun polyester, acrylic, or polyester/cotton blends.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
CONT

airplane fabric: A plain, tightly woven, water-repellent fabric traditionally made of mercerized cotton ... the fabric was treated with a cellulose acetate dope and used to cover the wings, tail, and fuselage of airplanes. Today, similar fabrics made from nylon or polyester/cotton blends are used in rainwear and sportswear .

Terme(s)-clé(s)
  • polyester-cotton blend

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Cotton Industry
CONT

100% Cotton: This fabric is a basic 100% cotton blend. Perfect for those concerned about natural energies.

CONT

Linen union: An inexpensive and hardwearing linen-and-cotton mixture.

Terme(s)-clé(s)
  • cotton mixtures

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Industrie cotonnière
CONT

Les mélanges coton [...] Le grec Naoussa Spinning travaille beaucoup le coton [...] pour des mélanges extrêmement doux et confortables (100% coton peigné écru giza, 50% coton, 50% modal, 50% coton peigné [...] à destination des produits sous-vêtements, chaussant, sport, ou vêtements de dessus, dans des gammes de coloris très riches. [...] Signalons également des mélanges coton/Amicor [...].

CONT

Satins grattés de décatissage en mélanges coton / synthétique pour décatissage en autoclave. Molletons de décatissage 100% coton ou mélange synthétique/coton pour décatissage en autoclave .

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: 4-GP-123Ma, 1990

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
OBS

Numéro de norme : 4-GP-123Ma, 1990

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1987-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :