TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MELANGE FIBRES [8 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Synthetic Fabrics
OBS

Synthetic fiber: Another term for manufactured fiber.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Textiles artificiels et synthétiques

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Synthetic Fabrics

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Textiles artificiels et synthétiques

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Synthetic Fabrics
CONT

Men's dress support socks: Over-the-calf style. Nylon/acrylic fiber blend helps wick away perspiration.

CONT

Women's casual support socks are knitted with a nylon and acrylic fiber blend to help wick way perspiration .

CONT

Dralon - an acrylic fiber blend for lint free application of enamels, varnishes, and other fine finishes. High density plush fabric praised for its ultra-smooth release and low spatter. Used for short nap cover for non-bubbling applicating.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Textiles artificiels et synthétiques
CONT

[...] avant d'analyser les mélanges de fibres acryliques et modacryliques, le technicien doit effectuer [des] vérifications [...].

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Thread Spinning (Textiles)
  • Nonwoven Textiles

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Filature (Textiles)
  • Nontissés (Industries du textile)
CONT

Lignes de mélange de fibres pour non-tissés. Ensemble modèle 3440 de pesée et mélange automatiques composé de brise-balles avec chargeuses selon le nombre de composants, chaque organe étant commandé individuellement d'une bascule électronique autonome par brise-balles, d'un tapis transporteur dont la longueur dépend du nombre de chargeuses, d'un pupitre de commande générale de l'ensemble comprenant une imprimante indiquant les paramètres de production et les erreurs éventuelles. La ligne présentée comportera deux brise-balles et deux bascules.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Thread Spinning (Textiles)
  • Textiles: Preparation and Processing

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Filature (Textiles)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
CONT

Matériel de mélange et cardage pour filature fibres courtes. Intimate Blending System : système de mélange de fibres de coton, avec 6 peseuses d'alimentation, contrôlé par ordinateur : ceci permet de maintenir les proportions précises de mélange des divers composants, à court et long terme.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Textiles: Preparation and Processing
OBS

Source: Korner, Text. Finishing Dict.

Terme(s)-clé(s)
  • binary fiber mixture

Français

Domaine(s)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
OBS

textiles

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1989-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Thread Spinning (Textiles)
CONT

Most elastics are made from a rubber-core yarn covered with cotton, synthetic, or a blend of fibers.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Filature (Textiles)
CONT

La plupart des élastiques sont faits de caoutchouc enrobé de coton, de tissu synthétique ou de fibres mélangées.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :