TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MELANGE GRAMINEES [3 fiches]

Fiche 1 2026-01-02

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Plant and Crop Production
CONT

Waterways should be seeded with a grass mix that spreads by rhizomes. A recommended mix for the New Brunswick potato belt soils is 70% tall fescue, 20% creeping red fescue, and 10% red top.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Cultures (Agriculture)
CONT

Les voies d'eau sont ensemencées avec un mélange de graminées qui se colonisent par des rhizomes. Le mélange recommandé pour les champs de pommes de terre du Nouveau-Brunswick comprend 70 p. 100 de fétuque élevée, 20 p. 100 de fétuque rouge traçante et 10 p. 100 d'agrostide stolonifère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Producción vegetal
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Feed (Agric.)
CONT

Which legumes to include in the pasture mix depends on soil pH ..., management, and producer preference. Simple grass/legume mixtures (brome/alfalfa, orchardgrass/red clover, etc.) that are well adapted to the site can be very effective and are relatively easy to manage.

OBS

Grasses or grass-legume mixes are best suited for orchard use.

OBS

This mixture or mix is often referred to as "feed mixture". This term is not a synonym since it can contain only grass or can be a mixture of both.

Français

Domaine(s)
  • Alimentation des animaux (Agric.)
CONT

Les espèces qui conviennent le mieux aux vergers sont les graminées ou les mélanges graminées-légumineuses.

OBS

Le terme «mélange fourrager» est souvent employé pour désigner ce mélange, mais il s'agit d'un usage fautif. En effet, le «mélange fourrager» peut être composé uniquement de graminées.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1984-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Farm Equipment

Français

Domaine(s)
  • Matériel agricole

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :