TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MELANGE TRAME [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-12-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- screen mix
1, fiche 1, Anglais, screen%20mix
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Screen mix. [This term normally refers] to the use of two or more process colors to produce a third color. For example, [a] 50% magenta screen and a 50% yellow screen will create a red/orange color. 2, fiche 1, Anglais, - screen%20mix
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Pantone Matching Colours. When a layout is being built, there are often multiple versions of a screen mix, but in the final mechanical all the screen mix reds, for instance, should have the same percentages of magenta and yellow. It is therefore necessary to check each area that should be the same colour in the final and eliminate unused colours. 3, fiche 1, Anglais, - screen%20mix
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mélange tramé
1, fiche 1, Français, m%C3%A9lange%20tram%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-02-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Interlining, Cotton Warp and Spun Hair/Rayon Filling Cloth
1, fiche 2, Anglais, Interlining%2C%20Cotton%20Warp%20and%20Spun%20Hair%2FRayon%20Filling%20Cloth
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 4-GP-123Ma, 1990 1, fiche 2, Anglais, - Interlining%2C%20Cotton%20Warp%20and%20Spun%20Hair%2FRayon%20Filling%20Cloth
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Triplure à chaîne en coton et trame en mélange poil-rayonne
1, fiche 2, Français, Triplure%20%C3%A0%20cha%C3%AEne%20en%20coton%20et%20trame%20en%20m%C3%A9lange%20poil%2Drayonne
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 4-GP-123Ma, 1990 1, fiche 2, Français, - Triplure%20%C3%A0%20cha%C3%AEne%20en%20coton%20et%20trame%20en%20m%C3%A9lange%20poil%2Drayonne
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


