TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MELANGE TRAME [2 fiches]

Fiche 1 2007-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
CONT

Screen mix. [This term normally refers] to the use of two or more process colors to produce a third color. For example, [a] 50% magenta screen and a 50% yellow screen will create a red/orange color.

CONT

Pantone Matching Colours. When a layout is being built, there are often multiple versions of a screen mix, but in the final mechanical all the screen mix reds, for instance, should have the same percentages of magenta and yellow. It is therefore necessary to check each area that should be the same colour in the final and eliminate unused colours.

Français

Domaine(s)
  • Encres et couleurs (Industrie graphique)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: 4-GP-123Ma, 1990

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
OBS

Numéro de norme : 4-GP-123Ma, 1990

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :