TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MELANGES [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Scientific Research Methods
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pooled testing
1, fiche 1, Anglais, pooled%20testing
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- pool testing 2, fiche 1, Anglais, pool%20testing
correct, nom
- group testing 3, fiche 1, Anglais, group%20testing
correct, nom
- pooling 4, fiche 1, Anglais, pooling
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pooling—sometimes referred to as pool testing or pooled testing—means combining respiratory samples from several people and conducting one laboratory test on the combined pool of samples to detect SARS-CoV-2 [severe acute respiratory syndrome coronavirus 2], the virus that causes COVID-19. 2, fiche 1, Anglais, - pooled%20testing
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Méthodes de recherche scientifique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- test groupé sur échantillons mélangés
1, fiche 1, Français, test%20group%C3%A9%20sur%20%C3%A9chantillons%20m%C3%A9lang%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- test sur échantillons groupés 2, fiche 1, Français, test%20sur%20%C3%A9chantillons%20group%C3%A9s
correct, nom masculin
- test groupé 3, fiche 1, Français, test%20group%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Analyse biologique qui est effectuée sur un ensemble de prélèvements réalisés au sein d'une population et préalablement mélangés, pour y rechercher la présence d'un marqueur. 1, fiche 1, Français, - test%20group%C3%A9%20sur%20%C3%A9chantillons%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
test groupé sur échantillons mélangés; test groupé : désignations et définition publiées au Journal officiel de la République française le 7 août 2022. 4, fiche 1, Français, - test%20group%C3%A9%20sur%20%C3%A9chantillons%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Procedimientos diagnósticos (Medicina)
- Métodos de investigación científica
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- prueba de grupo
1, fiche 1, Espagnol, prueba%20de%20grupo
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La técnica estadística conocida como prueba de grupo [...] puede contribuir al ahorro de recursos cuantiosos para la estimación y detección de enfermedades infecciosas en ciencia animal cuando la prevalencia es menor o igual al 10%. 1, fiche 1, Espagnol, - prueba%20de%20grupo
Fiche 2 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rubber compounder
1, fiche 2, Anglais, rubber%20compounder
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges de caoutchouc
1, fiche 2, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges de caoutchouc 1, fiche 2, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- flour mixer helper
1, fiche 3, Anglais, flour%20mixer%20helper
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- aide-préparateur de mélanges farineux
1, fiche 3, Français, aide%2Dpr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20farineux
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- aide-préparatrice de mélanges farineux 1, fiche 3, Français, aide%2Dpr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20farineux
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- aide préparateur de mélanges farineux
- aide préparatrice de mélanges farineux
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- stock preparer - rubber products manufacturing
1, fiche 4, Anglais, stock%20preparer%20%2D%20rubber%20products%20manufacturing
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges crus-fabrication d’articles en caoutchouc
1, fiche 4, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20crus%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges crus-fabrication d’articles en caoutchouc 1, fiche 4, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20crus%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- chewing gum batch mixer
1, fiche 5, Anglais, chewing%20gum%20batch%20mixer
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges de dose de gomme à mâcher
1, fiche 5, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20dose%20de%20gomme%20%C3%A0%20m%C3%A2cher
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges de dose de gomme à mâcher 1, fiche 5, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20dose%20de%20gomme%20%C3%A0%20m%C3%A2cher
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- cocoa powder mixer
1, fiche 6, Anglais, cocoa%20powder%20mixer
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges de poudre de cacao
1, fiche 6, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20poudre%20de%20cacao
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges de poudre de cacao 1, fiche 6, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20poudre%20de%20cacao
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2023-04-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- rubber compound weigher
1, fiche 7, Anglais, rubber%20compound%20weigher
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- peseur de composés de caoutchouc
1, fiche 7, Français, peseur%20de%20compos%C3%A9s%20de%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- peseuse de composés de caoutchouc 1, fiche 7, Français, peseuse%20de%20compos%C3%A9s%20de%20caoutchouc
correct, nom féminin
- peseur de mélanges de caoutchouc 1, fiche 7, Français, peseur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20caoutchouc
correct, nom masculin
- peseuse de mélanges de caoutchouc 1, fiche 7, Français, peseuse%20de%20m%C3%A9langes%20de%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2023-04-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- plastics and plastic products compounder
1, fiche 8, Anglais, plastics%20and%20plastic%20products%20compounder
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges de matières plastiques et de mélanges pour produits en plastique
1, fiche 8, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques%20et%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20produits%20en%20plastique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges de matières plastiques et de mélanges pour produits en plastique 1, fiche 8, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques%20et%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20produits%20en%20plastique
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2023-04-18
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- plastic compounder
1, fiche 9, Anglais, plastic%20compounder
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges de matières plastiques
1, fiche 9, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges de matières plastiques 1, fiche 9, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2023-04-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- plastics processing compounder
1, fiche 10, Anglais, plastics%20processing%20compounder
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges dans le traitement des plastiques
1, fiche 10, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%20dans%20le%20traitement%20des%20plastiques
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges dans le traitement des plastiques 1, fiche 10, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%20dans%20le%20traitement%20des%20plastiques
correct, nom féminin
- formulateur en transformation de matières plastiques 1, fiche 10, Français, formulateur%20en%20transformation%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques
correct, nom masculin
- formulatrice en transformation de matières plastiques 1, fiche 10, Français, formulatrice%20en%20transformation%20de%20mati%C3%A8res%20plastiques
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- latex compounder
1, fiche 11, Anglais, latex%20compounder
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges pour latex
1, fiche 11, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20latex
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges pour latex 1, fiche 11, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20latex
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- composition mixer - chemical processing
1, fiche 12, Anglais, composition%20mixer%20%2D%20chemical%20processing
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques
1, fiche 12, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques 1, fiche 12, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- compounder - chemical processing
1, fiche 13, Anglais, compounder%20%2D%20chemical%20processing
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- formulateur de mélanges-traitement des produits chimiques
1, fiche 13, Français, formulateur%20de%20m%C3%A9langes%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- formulatrice de mélanges-traitement des produits chimiques 1, fiche 13, Français, formulatrice%20de%20m%C3%A9langes%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- explosive primers dryhouse tender - chemical processing
1, fiche 14, Anglais, explosive%20primers%20dryhouse%20tender%20%2D%20chemical%20processing
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- explosive primers dry-house tender - chemical processing
- explosive primers dry house tender - chemical processing
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- ouvrier au dépôt de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques
1, fiche 14, Français, ouvrier%20au%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- ouvrière au dépôt de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques 1, fiche 14, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- dryhouse attendant - chemical processing
1, fiche 15, Anglais, dryhouse%20attendant%20%2D%20chemical%20processing
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- dry house attendant - chemical processing
- drying house attendant - chemical processing
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- préposé au dépôt de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques
1, fiche 15, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20au%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- préposée au dépôt de mélanges explosifs-traitement des produits chimiques 1, fiche 15, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9e%20au%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- coating compounds mixer - chemical processing
1, fiche 16, Anglais, coating%20compounds%20mixer%20%2D%20chemical%20processing
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- ouvrier au mélange de composés de revêtement - traitement des produits chimiques
1, fiche 16, Français, ouvrier%20au%20m%C3%A9lange%20de%20compos%C3%A9s%20de%20rev%C3%AAtement%20%2D%20traitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- ouvrière au mélange de composés de revêtement - traitement des produits chimiques 1, fiche 16, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20m%C3%A9lange%20de%20compos%C3%A9s%20de%20rev%C3%AAtement%20%2D%20traitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
- préparateur de mélanges d’enduisage-traitement des produits chimiques 1, fiche 16, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Benduisage%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom masculin
- préparatrice de mélanges d’enduisage-traitement des produits chimiques 1, fiche 16, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Benduisage%2Dtraitement%20des%20produits%20chimiques
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2023-03-17
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Collaboration with the FAO
- Commercial Fishing
- Environmental Management
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- mixed stock fishery
1, fiche 17, Anglais, mixed%20stock%20fishery
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- mixed-stock fishery 2, fiche 17, Anglais, mixed%2Dstock%20fishery
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
... a fishery whose stock consists of fish that are of a variety of ages, sizes, species, geographic or genetic origins or any combination of these variables. 3, fiche 17, Anglais, - mixed%20stock%20fishery
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
mixed stock fishery; mixed-stock fishery: designations usually used in the plural. 4, fiche 17, Anglais, - mixed%20stock%20fishery
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- mixed stock fisheries
- mixed-stock fisheries
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Collaboration avec la FAO
- Pêche commerciale
- Gestion environnementale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pêche de stocks mixtes
1, fiche 17, Français, p%C3%AAche%20de%20stocks%20mixtes
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- pêche de stocks mélangés 2, fiche 17, Français, p%C3%AAche%20de%20stocks%20m%C3%A9lang%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2023-03-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- cake mix equipment operator - food and beverage processing
1, fiche 18, Anglais, cake%20mix%20equipment%20operator%20%2D%20food%20and%20beverage%20processing
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- opérateur d’appareil à mélanges à gâteau-transformation des aliments et boissons
1, fiche 18, Français, op%C3%A9rateur%20d%26rsquo%3Bappareil%20%C3%A0%20m%C3%A9langes%20%C3%A0%20g%C3%A2teau%2Dtransformation%20des%20aliments%20et%20boissons
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- opératrice d’appareil à mélanges à gâteau-transformation des aliments et boissons 1, fiche 18, Français, op%C3%A9ratrice%20d%26rsquo%3Bappareil%20%C3%A0%20m%C3%A9langes%20%C3%A0%20g%C3%A2teau%2Dtransformation%20des%20aliments%20et%20boissons
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- paint and mix production and control operator
1, fiche 19, Anglais, paint%20and%20mix%20production%20and%20control%20operator
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- opérateur à la production et au réglage de peintures et de mélanges
1, fiche 19, Français, op%C3%A9rateur%20%C3%A0%20la%20production%20et%20au%20r%C3%A9glage%20de%20peintures%20et%20de%20m%C3%A9langes
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- opératrice à la production et au réglage de peintures et de mélanges 1, fiche 19, Français, op%C3%A9ratrice%20%C3%A0%20la%20production%20et%20au%20r%C3%A9glage%20de%20peintures%20et%20de%20m%C3%A9langes
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2022-12-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- stock preparation foreman - rubber manufacturing
1, fiche 20, Anglais, stock%20preparation%20foreman%20%2D%20rubber%20manufacturing
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- stock preparation forewoman - rubber manufacturing 1, fiche 20, Anglais, stock%20preparation%20forewoman%20%2D%20rubber%20manufacturing
correct
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- contremaître à la préparation de mélanges crus-fabrication d’articles en caoutchouc
1, fiche 20, Français, contrema%C3%AEtre%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20crus%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- contremaîtresse à la préparation de mélanges crus-fabrication d’articles en caoutchouc 1, fiche 20, Français, contrema%C3%AEtresse%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20crus%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2022-12-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- compounding foreman - rubber and plastic manufacturing
1, fiche 21, Anglais, compounding%20foreman%20%2D%20rubber%20and%20plastic%20manufacturing
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- compounding forewoman - rubber and plastic manufacturing 1, fiche 21, Anglais, compounding%20forewoman%20%2D%20rubber%20and%20plastic%20manufacturing
correct
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- contremaître à la confection de mélanges-fabrication d’articles en caoutchouc et en plastique
1, fiche 21, Français, contrema%C3%AEtre%20%C3%A0%20la%20confection%20de%20m%C3%A9langes%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc%20et%20en%20plastique
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- contremaîtresse à la confection de mélanges-fabrication d’articles en caoutchouc et en plastique 1, fiche 21, Français, contrema%C3%AEtresse%20%C3%A0%20la%20confection%20de%20m%C3%A9langes%2Dfabrication%20d%26rsquo%3Barticles%20en%20caoutchouc%20et%20en%20plastique
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme externe 2022-12-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- tire stock preparation supervisor
1, fiche 22, Anglais, tire%20stock%20preparation%20supervisor
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- surveillant de la préparation de mélanges pour pneus
1, fiche 22, Français, surveillant%20de%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20pneus
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- surveillante de la préparation de mélanges pour pneus 1, fiche 22, Français, surveillante%20de%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20pneus
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2022-12-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- tire stock preparation foreman
1, fiche 23, Anglais, tire%20stock%20preparation%20foreman
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- tire stock preparation forewoman 1, fiche 23, Anglais, tire%20stock%20preparation%20forewoman
correct
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- contremaître à la préparation de mélanges crus pour pneus
1, fiche 23, Français, contrema%C3%AEtre%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20crus%20pour%20pneus
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- contremaîtresse à la préparation de mélanges crus pour pneus 1, fiche 23, Français, contrema%C3%AEtresse%20%C3%A0%20la%20pr%C3%A9paration%20de%20m%C3%A9langes%20crus%20pour%20pneus
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- blunger
1, fiche 24, Anglais, blunger
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
blunger: an item in the "Glass, Plastics and Clayworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 24, Anglais, - blunger
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- pelle aux mélanges
1, fiche 24, Français, pelle%20aux%20m%C3%A9langes
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
pelle aux mélanges : objet de la classe «Outils et équipement de verre, de plastiques et de céramique» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 24, Français, - pelle%20aux%20m%C3%A9langes
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2018-07-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- mixed sizes
1, fiche 25, Anglais, mixed%20sizes
correct, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- assorted sizes 1, fiche 25, Anglais, assorted%20sizes
correct, pluriel
- blend of sizes 2, fiche 25, Anglais, blend%20of%20sizes
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A mixture of two or more single sizes [of a food product]. 2, fiche 25, Anglais, - mixed%20sizes
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- calibres mixtes
1, fiche 25, Français, calibres%20mixtes
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- grosseurs mixtes 2, fiche 25, Français, grosseurs%20mixtes
correct, nom féminin, pluriel
- grosseurs assorties 2, fiche 25, Français, grosseurs%20assorties
correct, nom féminin, pluriel
- calibres assortis 1, fiche 25, Français, calibres%20assortis
correct, nom masculin, pluriel
- calibres mélangés 1, fiche 25, Français, calibres%20m%C3%A9lang%C3%A9s
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Mélange de deux ou de plus de deux calibres uniques [d'un aliment]. 1, fiche 25, Français, - calibres%20mixtes
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2018-02-23
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Egg Industry
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- melange market 1, fiche 26, Anglais, melange%20market
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- mix market 1, fiche 26, Anglais, mix%20market
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oeufs (Industrie de l'alimentation)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- marché des mélanges d’œufs
1, fiche 26, Français, march%C3%A9%20des%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3B%26oelig%3Bufs
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2017-11-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Milling and Cereal Industries
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- flour mixer helper
1, fiche 27, Anglais, flour%20mixer%20helper
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9617 - Labourers in Food, Beverage and Tobacco Processing. 2, fiche 27, Anglais, - flour%20mixer%20helper
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Minoterie et céréales
Fiche 27, La vedette principale, Français
- aide-préparateur de mélanges farineux
1, fiche 27, Français, aide%2Dpr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20farineux
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- aide-préparatrice de mélanges farineux 1, fiche 27, Français, aide%2Dpr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20farineux
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9617 - Manœuvres dans la transformation des aliments, des boissons et du tabac. 2, fiche 27, Français, - aide%2Dpr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20farineux
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2017-11-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Chocolate and Confectionery
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- cocoa powder mixer
1, fiche 28, Anglais, cocoa%20powder%20mixer
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9617 - Labourers in Food, Beverage and Tobacco Processing. 2, fiche 28, Anglais, - cocoa%20powder%20mixer
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Confiserie et chocolaterie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges de poudre de cacao
1, fiche 28, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20poudre%20de%20cacao
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges de poudre de cacao 1, fiche 28, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20de%20poudre%20de%20cacao
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9617 - Manœuvres dans la transformation des aliments, des boissons et du tabac. 2, fiche 28, Français, - pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20de%20poudre%20de%20cacao
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-10-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Animal Feed (Agric.)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- corn-cob mix
1, fiche 29, Anglais, corn%2Dcob%20mix
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- corn cob mix 2, fiche 29, Anglais, corn%20cob%20mix
correct
- CCM 2, fiche 29, Anglais, CCM
correct
- CCM 2, fiche 29, Anglais, CCM
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
corn cob mix; CCM: term and abbreviation extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 29, Anglais, - corn%2Dcob%20mix
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Alimentation des animaux (Agric.)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- maïs-grain rafle
1, fiche 29, Français, ma%C3%AFs%2Dgrain%20rafle
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- maïs grain-rafles mélangés 2, fiche 29, Français, ma%C3%AFs%20grain%2Drafles%20m%C3%A9lang%C3%A9s
nom masculin
- MGR 2, fiche 29, Français, MGR
nom masculin
- MGR 2, fiche 29, Français, MGR
- mélange grain-rafles de maïs 3, fiche 29, Français, m%C3%A9lange%20grain%2Drafles%20de%20ma%C3%AFs
nom masculin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Ensilage de maïs avec les rafles. 1, fiche 29, Français, - ma%C3%AFs%2Dgrain%20rafle
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
maïs grain-rafles mélangés; MGR : terme et abréviation extraits du «Glossaire de l’agriculture» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 4, fiche 29, Français, - ma%C3%AFs%2Dgrain%20rafle
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Alimentación animal (Agricultura)
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- mezcla maíz-grano-zuro
1, fiche 29, Espagnol, mezcla%20ma%C3%ADz%2Dgrano%2Dzuro
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- mezcla maíz grano zuro
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-03-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- FPTAFIC Working Group on Dairy Analogs and Blends
1, fiche 30, Anglais, FPTAFIC%20Working%20Group%20on%20Dairy%20Analogs%20and%20Blends
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
FPTAFIC Working Group on Dairy Analogs and Blends: designation approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada. 2, fiche 30, Anglais, - FPTAFIC%20Working%20Group%20on%20Dairy%20Analogs%20and%20Blends
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
FPTAFIC: Federal/Provincial/Territorial Agri-Food Inspection Committee. 2, fiche 30, Anglais, - FPTAFIC%20Working%20Group%20on%20Dairy%20Analogs%20and%20Blends
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Federal/Provincial/Territorial Agri-Food Inspection Committee Working Group on Dairy Analogs and Blends
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur les produits analogues et mélanges laitiers du CFPTIA
1, fiche 30, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20produits%20analogues%20et%20m%C3%A9langes%20laitiers%20du%20CFPTIA
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Groupe de travail sur les produits analogues et mélanges laitiers du CFPTIA : désignation approuvée par le Comité de terminologie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada. 2, fiche 30, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20produits%20analogues%20et%20m%C3%A9langes%20laitiers%20du%20CFPTIA
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
CFPTIA : Comité fédéral-provincial-territorial de l'inspection agroalimentaire. 2, fiche 30, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20les%20produits%20analogues%20et%20m%C3%A9langes%20laitiers%20du%20CFPTIA
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Groupe de travail sur les produits analogues et mélanges laitiers du Comité fédéral-provincial-territorial de l'inspection agroalimentaire
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-02-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Animal Husbandry
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- commingled livestock
1, fiche 31, Anglais, commingled%20livestock
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- co-mingled livestock 1, fiche 31, Anglais, co%2Dmingled%20livestock
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Élevage des animaux
Fiche 31, La vedette principale, Français
- animaux qui ont été en contact avec d’autres
1, fiche 31, Français, animaux%20qui%20ont%20%C3%A9t%C3%A9%20en%20contact%20avec%20d%26rsquo%3Bautres
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- animaux mélangés 1, fiche 31, Français, animaux%20m%C3%A9lang%C3%A9s
à éviter, nom masculin, pluriel
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte de la traçabilité. 1, fiche 31, Français, - animaux%20qui%20ont%20%C3%A9t%C3%A9%20en%20contact%20avec%20d%26rsquo%3Bautres
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2015-01-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Concrete Preparation and Mixing
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- proportioning of concrete 1, fiche 32, Anglais, proportioning%20of%20concrete
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- concrete proportioning 2, fiche 32, Anglais, concrete%20proportioning
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Establishment of the quantities of the components of concrete. 1, fiche 32, Anglais, - proportioning%20of%20concrete
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Fabrication du béton
Fiche 32, La vedette principale, Français
- dosage des mélanges de béton
1, fiche 32, Français, dosage%20des%20m%C3%A9langes%20de%20b%C3%A9ton
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- dosage des constituants du béton 1, fiche 32, Français, dosage%20des%20constituants%20du%20b%C3%A9ton
correct, nom masculin
- dosage du béton 2, fiche 32, Français, dosage%20du%20b%C3%A9ton
correct, nom masculin
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Dosage des mélanges de béton. On établit le dosage des constituants du béton de manière à obtenir un béton qui soit maniable compte tenu des conditions de mise en œuvre, qui atteigne la résistance en compression spécifiée, qui soit résistant aux conditions d'exposition auxquelles il sera soumis et qui possède les meilleures caractéristiques possibles du point de vue de déformabilité. 1, fiche 32, Français, - dosage%20des%20m%C3%A9langes%20de%20b%C3%A9ton
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
dosage : Expression des proportions respectives du liant et des charges du béton et des mortiers. Doser un béton, c'est établir la proportion de ses composants. 3, fiche 32, Français, - dosage%20des%20m%C3%A9langes%20de%20b%C3%A9ton
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon le choix du ciment et son dosage par rapport aux granulats, selon la répartition granulométrique des sables, selon la forme des granulats, etc. on peut obtenir des bétons aux caractéristiques très diverses, dont certaines peuvent être modifiées ou améliorées par l'adjonction d'adjuvants. 3, fiche 32, Français, - dosage%20des%20m%C3%A9langes%20de%20b%C3%A9ton
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2012-09-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
- Fashion and Styles (Clothing)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- mixes of identities
1, fiche 33, Anglais, mixes%20of%20identities
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
An energetic mode ... For the Autumn-Winter 2002-03 season all the materials focus on mixes of styles identities and aspects with plays of contrasts . 1, fiche 33, Anglais, - mixes%20of%20identities
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- identities mixes
- mix of identities
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Habillement et bonneterie (Textiles)
- Mode
Fiche 33, La vedette principale, Français
- mélanges des identités
1, fiche 33, Français, m%C3%A9langes%20des%20identit%C3%A9s
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Une mode énergique [...] les matières misent tout sur les mélanges des genres des identités et des aspects avec des jeux de contrastes [...] 1, fiche 33, Français, - m%C3%A9langes%20des%20identit%C3%A9s
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- mélange d’identités
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2012-09-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Hosiery and Apparel Industry (Textiles)
- Fashion and Styles (Clothing)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- mixes of aspects
1, fiche 34, Anglais, mixes%20of%20aspects
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
An energetic mode ... For the Autumn-Winter 2002-03 season all the materials focus on mixes of styles identities and aspects with plays of contrasts . 1, fiche 34, Anglais, - mixes%20of%20aspects
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- aspects mixes
- mix of aspects
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Habillement et bonneterie (Textiles)
- Mode
Fiche 34, La vedette principale, Français
- mélanges des aspects
1, fiche 34, Français, m%C3%A9langes%20des%20aspects
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Une mode énergique [...] les matières misent tout sur les mélanges des genres des identités et des aspects avec des jeux de contrastes [...] 1, fiche 34, Français, - m%C3%A9langes%20des%20aspects
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- mélange des aspects
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2011-08-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Analytical Chemistry
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- mixed solvents
1, fiche 35, Anglais, mixed%20solvents
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 35, Anglais, - mixed%20solvents
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Chimie analytique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mélanges de solvants
1, fiche 35, Français, m%C3%A9langes%20de%20solvants
nom masculin, pluriel
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 35, Français, - m%C3%A9langes%20de%20solvants
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2011-07-25
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Gemmology
- Diamond Industry
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- melee
1, fiche 36, Anglais, melee
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- melée 2, fiche 36, Anglais, mel%C3%A9e
correct
- mêlée 1, fiche 36, Anglais, m%C3%AAl%C3%A9e
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Polished diamonds of mixed sizes and qualities equal to or under a quarter carat in weight. 3, fiche 36, Anglais, - melee
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Compare to "melange" in the same field. 3, fiche 36, Anglais, - melee
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Gemmologie
- Industrie diamantaire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- mélange de petits diamants
1, fiche 36, Français, m%C3%A9lange%20de%20petits%20diamants
proposition, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- petits diamants mélangés 1, fiche 36, Français, petits%20diamants%20m%C3%A9lang%C3%A9s
proposition, nom masculin, pluriel
- petits diamants de taille variée 1, fiche 36, Français, petits%20diamants%20de%20taille%20vari%C3%A9e
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
petits diamants mélangés; petits diamants de taille variée : termes inusités au singulier. 1, fiche 36, Français, - m%C3%A9lange%20de%20petits%20diamants
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2010-09-07
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Grain Growing
- Agricultural Economics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- mixed types
1, fiche 37, Anglais, mixed%20types
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- MXD TYP 2, fiche 37, Anglais, MXD%20TYP
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviation used at the Canadian Grain Commission in the field of cereal terminology. 3, fiche 37, Anglais, - mixed%20types
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Économie agricole
Fiche 37, La vedette principale, Français
- types, genres mélangés
1, fiche 37, Français, types%2C%20genres%20m%C3%A9lang%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
- MXD TYP 2, fiche 37, Français, MXD%20TYP
correct, nom masculin
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Terme et abréviation en usage à la Commission canadienne des grains dans le domaine céréalier. 3, fiche 37, Français, - types%2C%20genres%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
- Economía agrícola
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- tipos mezclados
1, fiche 37, Espagnol, tipos%20mezclados
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2008-08-12
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Agriculture - General
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Alcohol Additives: A New Opportunity in Transportation Fuels: First Report
1, fiche 38, Anglais, Alcohol%20Additives%3A%20A%20New%20Opportunity%20in%20Transportation%20Fuels%3A%20First%20Report
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Agriculture - Généralités
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Les mélanges alcool-essence : du nouveau dans les carburants : premier rapport
1, fiche 38, Français, Les%20m%C3%A9langes%20alcool%2Dessence%20%3A%20du%20nouveau%20dans%20les%20carburants%20%3A%20premier%20rapport
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme externe 2007-11-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Nuclear Waste Materials
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- co-mingled waste 1, fiche 39, Anglais, co%2Dmingled%20waste
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
The Proponent has indicted that "it is anticipated that ... the potential heat generation from decomposition of the organic component of the co-mingled waste will be significantly less compared to typical MSW [municipal solid waste] landfill sites" and that "there is no measurable heat generated due to radioactive decay of the waste. 1, fiche 39, Anglais, - co%2Dmingled%20waste
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Déchets nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 39, La vedette principale, Français
- déchets mélangés
1, fiche 39, Français, d%C3%A9chets%20m%C3%A9lang%C3%A9s
nom masculin, pluriel
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Le promoteur a indiqué que l'on s'attend à ce que la production de chaleur potentielle suite à la décomposition des composants organiques des déchets mélangés soit de beaucoup inférieure à celle des sites de décharge de déchets municipaux et qu'il n'y ait pas de chaleur mesurable générée par la désintégration radioactive des déchets. 1, fiche 39, Français, - d%C3%A9chets%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2007-08-28
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Gemmology
- Diamond Industry
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- melange
1, fiche 40, Anglais, melange
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- mélange 2, fiche 40, Anglais, m%C3%A9lange
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
An assortment of polished diamonds of mixed sizes and/or qualities over 0.25 carats. 1, fiche 40, Anglais, - melange
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Compare to "melee." 3, fiche 40, Anglais, - melange
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Gemmologie
- Industrie diamantaire
Fiche 40, La vedette principale, Français
- mélange de diamants
1, fiche 40, Français, m%C3%A9lange%20de%20diamants
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- diamants mélangés 2, fiche 40, Français, diamants%20m%C3%A9lang%C3%A9s
proposition, nom masculin, pluriel
- diamants de taille variée 2, fiche 40, Français, diamants%20de%20taille%20vari%C3%A9e
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
diamants mélangés; diamants de taille variée : termes inusités au singulier. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9lange%20de%20diamants
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2003-11-07
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Analytical Chemistry
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- gas-solid chromatography
1, fiche 41, Anglais, gas%2Dsolid%20chromatography
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
- GSC 2, fiche 41, Anglais, GSC
correct
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- gas-solid adsorption chromatography 3, fiche 41, Anglais, gas%2Dsolid%20adsorption%20chromatography
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A form of gas chromatography in which the moving phase is a gas and the stationary phase is a surface-active sorbent (charcoal, silica gel, or activated alumina). The separation is achieved by adsorption of the components of a sample. 4, fiche 41, Anglais, - gas%2Dsolid%20chromatography
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The physical states of the mobile and stationary phases give rise to four basic types of chromatography: gas-liquid chromatography (GLC), gas-solid chromatography (GSC), liquid - liquid chromatography (LLC), and liquid-solid chromatography (LSC). Of the four basic types of chromatography, the two gas systems are independent and not subject to subdivisions. Thus the terms "gas-liquid chromatography" and "gas-solid chromatography" adequately identify the techniques involved. The liquid systems are not as easily described and are not mutually exclusive, which can lead to considerable confusion. 5, fiche 41, Anglais, - gas%2Dsolid%20chromatography
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- gas adsorption chromatography
- solid gas chromatography
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Chimie analytique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- chromatographie gaz-solide
1, fiche 41, Français, chromatographie%20gaz%2Dsolide
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
- CGS 2, fiche 41, Français, CGS
correct
Fiche 41, Les synonymes, Français
- chromatographie d’adsorption gaz-solide 3, fiche 41, Français, chromatographie%20d%26rsquo%3Badsorption%20gaz%2Dsolide
correct, nom féminin
- chromatographie d’adsorption en phase gazeuse 4, fiche 41, Français, chromatographie%20d%26rsquo%3Badsorption%20en%20phase%20gazeuse
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Chromatographie en phase gazeuse dans laquelle la phase fixe est constituée par un adsorbant solide. 5, fiche 41, Français, - chromatographie%20gaz%2Dsolide
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Dans cette définition, le premier mot spécifie la nature de la phase mobile et le second la phase stationnaire. En chromatographie gazeuse, la distinction entre gaz-solide peut paraître obscure : des liquides peuvent être employés pour modifier les phases stationnaires solides et les supports solides utilisés pour retenir les phases stationnaires liquides qui peuvent affecter le processus chromatographique. Dans un classement selon la nature des phases, le terme relatif à l'effet prédominent doit être choisi. 6, fiche 41, Français, - chromatographie%20gaz%2Dsolide
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
«Chromatographie gaz-solide» a été normalisé par l'AFNOR. 7, fiche 41, Français, - chromatographie%20gaz%2Dsolide
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- chromatographie d’adsorption des mélanges gazeux
- chromatographie gaz solide
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Química analítica
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- cromatografía gas-sólido
1, fiche 41, Espagnol, cromatograf%C3%ADa%20gas%2Ds%C3%B3lido
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
- cromatografía de absorción en fase gaseosa 2, fiche 41, Espagnol, cromatograf%C3%ADa%20de%20absorci%C3%B3n%20en%20fase%20gaseosa
nom féminin
- cromatografía de gas sólido 2, fiche 41, Espagnol, cromatograf%C3%ADa%20de%20gas%20s%C3%B3lido
nom féminin
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Cromatografía de gases en la que la fase estacionaria es un sólido adsorbente. 3, fiche 41, Espagnol, - cromatograf%C3%ADa%20gas%2Ds%C3%B3lido
Fiche 42 - données d’organisme interne 2003-03-27
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Shipping and Delivery
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- delivery of mixed goods
1, fiche 42, Anglais, delivery%20of%20mixed%20goods
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
This sub-section applies, not only to cases where the full contract goods are delivered mixed with additional goods of a different description, but also to cases where the contract amount only is delivered and it contains an admixture of goods of different description. 2, fiche 42, Anglais, - delivery%20of%20mixed%20goods
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- mixed goods delivery
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Expédition et livraison
Fiche 42, La vedette principale, Français
- livraison d’objets mélangés
1, fiche 42, Français, livraison%20d%26rsquo%3Bobjets%20m%C3%A9lang%C3%A9s
proposition, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2003-01-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Biological Sciences
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- mixtures method 1, fiche 43, Anglais, mixtures%20method
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Sciences biologiques
Fiche 43, La vedette principale, Français
- méthode des mélanges
1, fiche 43, Français, m%C3%A9thode%20des%20m%C3%A9langes
nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Ciencias biológicas
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- método de las mezclas
1, fiche 43, Espagnol, m%C3%A9todo%20de%20las%20mezclas
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2002-02-22
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
- Textile Industries
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures _ Binary Mixtures Containing Nylon - 20% HCl Method
1, fiche 44, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%5F%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%20%2D%2020%25%20HCl%20Method
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard C[star][star]/CGSB-.2 No. 14.19. 1, fiche 44, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%5F%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%20%2D%2020%25%20HCl%20Method
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
- Industries du textile
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant du nylon-Méthode à l'HCl à 20%
1, fiche 44, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27HCl%20%C3%A0%2020%25
correct, nom féminin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme C[star][star]/CGS-4.2 No. 14.19 1, fiche 44, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27HCl%20%C3%A0%2020%25
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2002-02-22
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
- Textile Industries
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acetate Fibres - Acetone Method
1, fiche 45, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20Fibres%20%2D%20Acetone%20Method
correct, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard CAN/CGSB-4.2 No. 14.7-M88. 1, fiche 45, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20Fibres%20%2D%20Acetone%20Method
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
- Industries du textile
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres d’acétate-Méthode à l'acétone
1, fiche 45, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone
correct, nom féminin, Canada
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme CAN/CGSB-4.2 No.14.7-M88. 1, fiche 45, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2002-02-22
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
- Textile Industries
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Triacetate Fibres - Dichloromethane Method
1, fiche 46, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Triacetate%20Fibres%20%2D%20Dichloromethane%20Method
correct, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard CAN/CGSB-4.2 No. 14.8-M88. 1, fiche 46, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Triacetate%20Fibres%20%2D%20Dichloromethane%20Method
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
- Industries du textile
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres de triacétate-Méthode au dichlorométhane
1, fiche 46, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20au%20dichlorom%C3%A9thane
correct, nom féminin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme CAN/CGSB-4.2 No.14.8-M88. 1, fiche 46, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20au%20dichlorom%C3%A9thane
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2002-02-22
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
- Textile Industries
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Nylon 6 or Nylon 6,6 - 80% Formic Acid Method
1, fiche 47, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%206%20or%20Nylon%206%2C6%20%2D%2080%25%20Formic%20Acid%20Method
correct, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard CAN/CGSB-4.2 No. 14.12-M88. 1, fiche 47, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%206%20or%20Nylon%206%2C6%20%2D%2080%25%20Formic%20Acid%20Method
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
- Industries du textile
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant du nylon 6 ou du nylon 6, 6-Méthode à l'acide formique à 80%
1, fiche 47, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%206%20ou%20du%20nylon%206%2C%206%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20formique%20%C3%A0%2080%25
correct, nom féminin, Canada
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme CAN/CGSB-4.2 No.14.12-M88. 1, fiche 47, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%206%20ou%20du%20nylon%206%2C%206%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20formique%20%C3%A0%2080%25
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2002-02-22
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
- Textile Industries
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Introduction
1, fiche 48, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Introduction
correct, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard CAN/CGSB-4.2 No. 14-M88. 1, fiche 48, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Introduction
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
- Industries du textile
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Introduction
1, fiche 48, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DIntroduction
correct, nom féminin, Canada
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme CAN/CGSB-4.2 No.14-M88. 1, fiche 48, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DIntroduction
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Analyse quantitative des mélanges de fibres
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2001-11-06
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Food Industries
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- mixed fruits
1, fiche 49, Anglais, mixed%20fruits
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 49, La vedette principale, Français
- fruits mélangés
1, fiche 49, Français, fruits%20m%C3%A9lang%C3%A9s
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Fruits mélangés en conserve. 1, fiche 49, Français, - fruits%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2001-09-18
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
- Industrial Standardization
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Textile Test Methods - Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acetate and Polyvinyl Chloride Fibres - Glacial Acetic Acid Method
1, fiche 50, Anglais, Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20and%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Glacial%20Acetic%20Acid%20Method
correct, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Canadian General Standards Board (CGSB), standard CAN/CGSB-4.2 No. 14.16-M88. 1, fiche 50, Anglais, - Textile%20Test%20Methods%20%2D%20Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20and%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Glacial%20Acetic%20Acid%20Method
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
- Normalisation industrielle
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Méthodes pour épreuves textiles-Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres d’acétate et de chlorure de polyvinyle-Méthode à l'acide acétique glacial
1, fiche 50, Français, M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%20et%20de%20chlorure%20de%20polyvinyle%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20ac%C3%A9tique%20glacial
correct, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Office des normes générales du Canada (ONGC), norme CAN/CGSB-4.2 No. 14.16-M88. 1, fiche 50, Français, - M%C3%A9thodes%20pour%20%C3%A9preuves%20textiles%2DAnalyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%20et%20de%20chlorure%20de%20polyvinyle%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20ac%C3%A9tique%20glacial
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2001-07-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Fireproofing
- Brush, Prairie and Forest Fires
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- mixmaster
1, fiche 51, Anglais, mixmaster
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- mix master 2, fiche 51, Anglais, mix%20master
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
The person in charge of fire retardant mixing operations, with responsibility for quantity and quality of the slurry and for the loading of aircraft in land-based airtanker operations. 3, fiche 51, Anglais, - mixmaster
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Ignifugation
- Incendies de végétation
Fiche 51, La vedette principale, Français
- contremaître des mélanges
1, fiche 51, Français, contrema%C3%AEtre%20des%20m%C3%A9langes
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- contremaîtresse des mélanges 1, fiche 51, Français, contrema%C3%AEtresse%20des%20m%C3%A9langes
proposition, nom féminin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 DEF
Personne chargée de superviser les opérations de mélange des produits ignifugeants destinés à éteindre les feux de forêt. 1, fiche 51, Français, - contrema%C3%AEtre%20des%20m%C3%A9langes
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
contremaître des mélanges : Renseignement communiqué par la Société de protection des forêts contre le feu (SOPFEU) où on nous a appris que le mélange des produits retardateurs se fait maintenant automatiquement à l'intérieur des avions-citernes. 1, fiche 51, Français, - contrema%C3%AEtre%20des%20m%C3%A9langes
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2001-02-16
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- gas mixtures analysis 1, fiche 52, Anglais, gas%20mixtures%20analysis
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- analyse de mélanges gazeux
1, fiche 52, Français, analyse%20de%20m%C3%A9langes%20gazeux
nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- análisis de mezclas gaseosas
1, fiche 52, Espagnol, an%C3%A1lisis%20de%20mezclas%20gaseosas
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- explosive primers dryhouse attendant
1, fiche 53, Anglais, explosive%20primers%20dryhouse%20attendant
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9421 - Chemical Plant Machine Operators. 2, fiche 53, Anglais, - explosive%20primers%20dryhouse%20attendant
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Explosifs et artifices (Industries)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- préposé de dépôt de mélanges explosifs
1, fiche 53, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%20de%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- préposée au dépôt de mélanges explosifs 1, fiche 53, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9e%20au%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
correct, nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9421 - Opérateurs/opératrices de machines dans une usine chimique. 2, fiche 53, Français, - pr%C3%A9pos%C3%A9%20de%20d%C3%A9p%C3%B4t%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2001-01-01
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- composition mixer
1, fiche 54, Anglais, composition%20mixer
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 9421 - Chemical Plant Machine Operators. 2, fiche 54, Anglais, - composition%20mixer
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Explosifs et artifices (Industries)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- préparateur de mélanges explosifs
1, fiche 54, Français, pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- préparatrice de mélanges explosifs 1, fiche 54, Français, pr%C3%A9paratrice%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Dans la Classification nationale des professions (CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 9421 - Opérateurs/opératrices de machines dans une usine chimique. 2, fiche 54, Français, - pr%C3%A9parateur%20de%20m%C3%A9langes%20explosifs
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2000-07-19
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Environment
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Gasoline and Gasoline Blend Dispensing Flow Rate Regulations
1, fiche 55, Anglais, Gasoline%20and%20Gasoline%20Blend%20Dispensing%20Flow%20Rate%20Regulations
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Canadian Environmental Protection Act. 1, fiche 55, Anglais, - Gasoline%20and%20Gasoline%20Blend%20Dispensing%20Flow%20Rate%20Regulations
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Environnement
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Règlement sur le débit de distribution de l'essence et de ses mélanges
1, fiche 55, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20d%C3%A9bit%20de%20distribution%20de%20l%27essence%20et%20de%20ses%20m%C3%A9langes
correct, nom masculin, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi canadienne sur la protection del'environnement. 1, fiche 55, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20le%20d%C3%A9bit%20de%20distribution%20de%20l%27essence%20et%20de%20ses%20m%C3%A9langes
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2000-02-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Textile Industries
- Cotton Industry
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- cotton blend
1, fiche 56, Anglais, cotton%20blend
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- cotton mixture 2, fiche 56, Anglais, cotton%20mixture
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
100% Cotton: This fabric is a basic 100% cotton blend. Perfect for those concerned about natural energies. 1, fiche 56, Anglais, - cotton%20blend
Record number: 56, Textual support number: 2 CONT
Linen union: An inexpensive and hardwearing linen-and-cotton mixture. 2, fiche 56, Anglais, - cotton%20blend
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- cotton mixtures
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Industries du textile
- Industrie cotonnière
Fiche 56, La vedette principale, Français
- mélange coton
1, fiche 56, Français, m%C3%A9lange%20coton
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- mélanges coton 2, fiche 56, Français, m%C3%A9langes%20coton
correct, nom masculin
- mélange de coton 2, fiche 56, Français, m%C3%A9lange%20de%20coton
correct, nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Les mélanges coton [...] Le grec Naoussa Spinning travaille beaucoup le coton [...] pour des mélanges extrêmement doux et confortables (100% coton peigné écru giza, 50% coton, 50% modal, 50% coton peigné [...] à destination des produits sous-vêtements, chaussant, sport, ou vêtements de dessus, dans des gammes de coloris très riches. [...] Signalons également des mélanges coton/Amicor [...]. 3, fiche 56, Français, - m%C3%A9lange%20coton
Record number: 56, Textual support number: 2 CONT
Satins grattés de décatissage en mélanges coton / synthétique pour décatissage en autoclave. Molletons de décatissage 100% coton ou mélange synthétique/coton pour décatissage en autoclave . 1, fiche 56, Français, - m%C3%A9lange%20coton
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2000-02-09
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Importation of butteroil/sugar blends
1, fiche 57, Anglais, Importation%20of%20butteroil%2Fsugar%20blends
correct, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Jean-Denis Fréchette, Economics Division. Ottawa, Library of Parliament, 1998. Series: Modular Backgrounder. Ottawa. HTML, number PRB98-5E. 1, fiche 57, Anglais, - Importation%20of%20butteroil%2Fsugar%20blends
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 57, La vedette principale, Français
- L'importation de mélanges d’huile de beurre et de sucre
1, fiche 57, Français, L%27importation%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Bhuile%20de%20beurre%20et%20de%20sucre
correct, Canada
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Bibliothèque du Parlement, 1998. Collection : Étude générale modulaire. 1, fiche 57, Français, - L%27importation%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Bhuile%20de%20beurre%20et%20de%20sucre
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Official Documents
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- General Export Permit No. 38 - CWC Toxic Chemicals and Precursors Mixtures
1, fiche 58, Anglais, General%20Export%20Permit%20No%2E%2038%20%2D%20CWC%20Toxic%20Chemicals%20and%20Precursors%20Mixtures
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Export and Import Permits Act. 1, fiche 58, Anglais, - General%20Export%20Permit%20No%2E%2038%20%2D%20CWC%20Toxic%20Chemicals%20and%20Precursors%20Mixtures
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Documents officiels
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Licence générale d’exportation no 38-Mélanges de produits chimiques toxiques et précurseurs CAC
1, fiche 58, Français, Licence%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20d%26rsquo%3Bexportation%20no%2038%2DM%C3%A9langes%20de%20produits%20chimiques%20toxiques%20et%20pr%C3%A9curseurs%20CAC
correct, nom féminin, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur les licences d'exportation et d'importation. 1, fiche 58, Français, - Licence%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20d%26rsquo%3Bexportation%20no%2038%2DM%C3%A9langes%20de%20produits%20chimiques%20toxiques%20et%20pr%C3%A9curseurs%20CAC
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1999-05-10
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Foreign Trade
- Cheese and Dairy Products
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- An Inquiry into the Importation of Dairy Product Blends Outside the Coverage of Canada's Tariff-Rate Quotas
1, fiche 59, Anglais, An%20Inquiry%20into%20the%20Importation%20of%20Dairy%20Product%20Blends%20Outside%20the%20Coverage%20of%20Canada%27s%20Tariff%2DRate%20Quotas
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Published in 1998 by the Canadian International Trade Tribunal. 1, fiche 59, Anglais, - An%20Inquiry%20into%20the%20Importation%20of%20Dairy%20Product%20Blends%20Outside%20the%20Coverage%20of%20Canada%27s%20Tariff%2DRate%20Quotas
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Commerce extérieur
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Enquête sur l'importation de mélanges de produits laitiers échappant aux limites des contingents du Canada
1, fiche 59, Français, Enqu%C3%AAte%20sur%20l%27importation%20de%20m%C3%A9langes%20de%20produits%20laitiers%20%C3%A9chappant%20aux%20limites%20des%20contingents%20du%20Canada
correct, nom féminin, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1998 par le Tribunal canadien du commerce extérieur. 2, fiche 59, Français, - Enqu%C3%AAte%20sur%20l%27importation%20de%20m%C3%A9langes%20de%20produits%20laitiers%20%C3%A9chappant%20aux%20limites%20des%20contingents%20du%20Canada
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1998-06-18
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Games and Toys
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Shoe Scramble 1, fiche 60, Anglais, Shoe%20Scramble
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Jeux et jouets
Fiche 60, La vedette principale, Français
- souliers mélangés
1, fiche 60, Français, souliers%20m%C3%A9lang%C3%A9s
proposition, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Jeu d'enfants au cours duquel les souliers de chacun sont empilés et mélangés, l'objet étant de retrouver ses souliers le plus rapidement possible. 1, fiche 60, Français, - souliers%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1998-03-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Types of Paper
- Waste Management
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- mixed paper
1, fiche 61, Anglais, mixed%20paper
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
A grade of waste papers or paper stock not sorted or from which the better grades have been taken out. They are collected from department stores, offices, schools, etc. 2, fiche 61, Anglais, - mixed%20paper
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Sortes de papier
- Gestion des déchets
Fiche 61, La vedette principale, Français
- papiers mélangés
1, fiche 61, Français, papiers%20m%C3%A9lang%C3%A9s
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- mélanges 2, fiche 61, Français, m%C3%A9langes
nom masculin, pluriel
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 DEF
Vieux papiers non triés, employés dans la fabrication des cartons de qualité inférieure. 3, fiche 61, Français, - papiers%20m%C3%A9lang%C3%A9s
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1997-03-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Determination of Composition of Mixtures of Feathers and Down, By Mechanical Sorting
1, fiche 62, Anglais, Determination%20of%20Composition%20of%20Mixtures%20of%20Feathers%20and%20Down%2C%20By%20Mechanical%20Sorting
correct, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 139-GP-4M, 1984 1, fiche 62, Anglais, - Determination%20of%20Composition%20of%20Mixtures%20of%20Feathers%20and%20Down%2C%20By%20Mechanical%20Sorting
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Détermination par tri mécanique de la composition des mélanges de plumes et de duvet
1, fiche 62, Français, D%C3%A9termination%20par%20tri%20m%C3%A9canique%20de%20la%20composition%20des%20m%C3%A9langes%20de%20plumes%20et%20de%20duvet
correct, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 139-GP-4M, 1984 1, fiche 62, Français, - D%C3%A9termination%20par%20tri%20m%C3%A9canique%20de%20la%20composition%20des%20m%C3%A9langes%20de%20plumes%20et%20de%20duvet
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1997-03-05
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Determination of Composition of Mixtures of Feathers and Down, by Manual Sorting
1, fiche 63, Anglais, Determination%20of%20Composition%20of%20Mixtures%20of%20Feathers%20and%20Down%2C%20by%20Manual%20Sorting
correct, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-139.2-M86 1, fiche 63, Anglais, - Determination%20of%20Composition%20of%20Mixtures%20of%20Feathers%20and%20Down%2C%20by%20Manual%20Sorting
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Détermination de la composition des mélanges de plumes et de duvet par triage manuel
1, fiche 63, Français, D%C3%A9termination%20de%20la%20composition%20des%20m%C3%A9langes%20de%20plumes%20et%20de%20duvet%20par%20triage%20manuel
correct, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-139.2-M86 1, fiche 63, Français, - D%C3%A9termination%20de%20la%20composition%20des%20m%C3%A9langes%20de%20plumes%20et%20de%20duvet%20par%20triage%20manuel
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Application of Mineral Colloid Type, Emulsified Asphalt Mixes for Cold Mastic Flooring
1, fiche 64, Anglais, Application%20of%20Mineral%20Colloid%20Type%2C%20Emulsified%20Asphalt%20Mixes%20for%20Cold%20Mastic%20Flooring
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-37.38-M89 1, fiche 64, Anglais, - Application%20of%20Mineral%20Colloid%20Type%2C%20Emulsified%20Asphalt%20Mixes%20for%20Cold%20Mastic%20Flooring
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Application à froid de mélanges pour mastic de revêtement de sols, à base d’émulsions de bitumes à colloïde minéral
1, fiche 64, Français, Application%20%C3%A0%20froid%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20mastic%20de%20rev%C3%AAtement%20de%20sols%2C%20%C3%A0%20base%20d%26rsquo%3B%C3%A9mulsions%20de%20bitumes%20%C3%A0%20collo%C3%AFde%20min%C3%A9ral
correct, Canada
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-37.38-M89 1, fiche 64, Français, - Application%20%C3%A0%20froid%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20mastic%20de%20rev%C3%AAtement%20de%20sols%2C%20%C3%A0%20base%20d%26rsquo%3B%C3%A9mulsions%20de%20bitumes%20%C3%A0%20collo%C3%AFde%20min%C3%A9ral
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1997-03-03
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Application of Chemical Type, Emulsified Asphalt Mixes for Cold Mastic Flooring
1, fiche 65, Anglais, Application%20of%20Chemical%20Type%2C%20Emulsified%20Asphalt%20Mixes%20for%20Cold%20Mastic%20Flooring
correct, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-37.41-M89 1, fiche 65, Anglais, - Application%20of%20Chemical%20Type%2C%20Emulsified%20Asphalt%20Mixes%20for%20Cold%20Mastic%20Flooring
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Application à froid de mélanges pour mastic de revêtement de sols à base d’émulsion de bitume de type chimique
1, fiche 65, Français, Application%20%C3%A0%20froid%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20mastic%20de%20rev%C3%AAtement%20de%20sols%20%C3%A0%20base%20d%26rsquo%3B%C3%A9mulsion%20de%20bitume%20de%20type%20chimique
correct, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-37.41-M89 1, fiche 65, Français, - Application%20%C3%A0%20froid%20de%20m%C3%A9langes%20pour%20mastic%20de%20rev%C3%AAtement%20de%20sols%20%C3%A0%20base%20d%26rsquo%3B%C3%A9mulsion%20de%20bitume%20de%20type%20chimique
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1997-02-28
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Cake Mixes, Prepared, Complete
1, fiche 66, Anglais, Cake%20Mixes%2C%20Prepared%2C%20Complete
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 32.9M, 1988 1, fiche 66, Anglais, - Cake%20Mixes%2C%20Prepared%2C%20Complete
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Mélanges à gâteau complets
1, fiche 66, Français, M%C3%A9langes%20%C3%A0%20g%C3%A2teau%20complets
correct, Canada
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 32.9M, 1988 1, fiche 66, Français, - M%C3%A9langes%20%C3%A0%20g%C3%A2teau%20complets
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1997-02-28
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Dehydrated Soup Mixes, Instant and Simmer
1, fiche 67, Anglais, Dehydrated%20Soup%20Mixes%2C%20Instant%20and%20Simmer
correct, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 32.281M, 1991 1, fiche 67, Anglais, - Dehydrated%20Soup%20Mixes%2C%20Instant%20and%20Simmer
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Mélanges déshydratés pour soupes instantanées et mijotées
1, fiche 67, Français, M%C3%A9langes%20d%C3%A9shydrat%C3%A9s%20pour%20soupes%20instantan%C3%A9es%20et%20mijot%C3%A9es
correct, Canada
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 32.281M, 1991 1, fiche 67, Français, - M%C3%A9langes%20d%C3%A9shydrat%C3%A9s%20pour%20soupes%20instantan%C3%A9es%20et%20mijot%C3%A9es
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1997-02-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Flotation Method
1, fiche 68, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Flotation%20Method
correct, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Standard number: 4-GP-176M, 1989 1, fiche 68, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Flotation%20Method
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Méthode de flottation
1, fiche 68, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9thode%20de%20flottation
correct, Canada
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : 4-GP-176M, 1989 1, fiche 68, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9thode%20de%20flottation
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acetate Fibres - Acetone Method (Extension of July 1988)
1, fiche 69, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20Fibres%20%2D%20Acetone%20Method%20%28Extension%20of%20July%201988%29
correct, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.7-M88 1, fiche 69, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20Fibres%20%2D%20Acetone%20Method%20%28Extension%20of%20July%201988%29
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres d’acétate-Méthode à l'acétone(Prolongation de juillet 1988)
1, fiche 69, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone%28Prolongation%20de%20juillet%201988%29
correct, Canada
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.7-M88 1, fiche 69, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone%28Prolongation%20de%20juillet%201988%29
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Certain Spandex (Elastane) Fibres - Boiling Cyclohexanone Method
1, fiche 70, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Certain%20Spandex%20%28Elastane%29%20Fibres%20%2D%20Boiling%20Cyclohexanone%20Method
correct, Canada
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.13-M89 1, fiche 70, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Certain%20Spandex%20%28Elastane%29%20Fibres%20%2D%20Boiling%20Cyclohexanone%20Method
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant certaines fibres spandex(élasthanne)-Méthode à la cyclohexanone bouillante
1, fiche 70, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20certaines%20fibres%20spandex%28%C3%A9lasthanne%29%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20la%20cyclohexanone%20bouillante
correct, Canada
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.13-M89 1, fiche 70, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20certaines%20fibres%20spandex%28%C3%A9lasthanne%29%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20la%20cyclohexanone%20bouillante
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Multi-Fibre Blends
1, fiche 71, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Multi%2DFibre%20Blends
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.18-M91 1, fiche 71, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Multi%2DFibre%20Blends
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges multifibres
1, fiche 71, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20multifibres
correct, Canada
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.18-M91 1, fiche 71, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20multifibres
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Nylon 6 or Nylon 6,6 - 80% Formic Acid Method (Extension of October 1988)
1, fiche 72, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%206%20or%20Nylon%206%2C6%20%2D%2080%25%20Formic%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20October%201988%29
correct, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.12-M88 1, fiche 72, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Nylon%206%20or%20Nylon%206%2C6%20%2D%2080%25%20Formic%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20October%201988%29
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant du nylon 6 ou du nylon 6, 6-Méthode à l'acide formique à 80%(Prolongation d’octobre 1988)
1, fiche 72, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%206%20ou%20du%20nylon%206%2C%206%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20formique%20%C3%A0%2080%25%28Prolongation%20d%26rsquo%3Boctobre%201988%29
correct, Canada
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.12-M88 1, fiche 72, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20nylon%206%20ou%20du%20nylon%206%2C%206%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20formique%20%C3%A0%2080%25%28Prolongation%20d%26rsquo%3Boctobre%201988%29
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Cotton and Regenerated Cellulose - Zinc Chloride/Formic Acid Method
1, fiche 73, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Cotton%20and%20Regenerated%20Cellulose%20%2D%20Zinc%20Chloride%2FFormic%20Acid%20Method
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.4-M88 1, fiche 73, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Cotton%20and%20Regenerated%20Cellulose%20%2D%20Zinc%20Chloride%2FFormic%20Acid%20Method
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant du coton et de la cellulose régénérée-Méthode au chlorure de zinc et à l'acide formique
1, fiche 73, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20coton%20et%20de%20la%20cellulose%20r%C3%A9g%C3%A9n%C3%A9r%C3%A9e%2DM%C3%A9thode%20au%20chlorure%20de%20zinc%20et%20%C3%A0%20l%27acide%20formique
correct, Canada
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.4-M88 1, fiche 73, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20coton%20et%20de%20la%20cellulose%20r%C3%A9g%C3%A9n%C3%A9r%C3%A9e%2DM%C3%A9thode%20au%20chlorure%20de%20zinc%20et%20%C3%A0%20l%27acide%20formique
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Triacetate Fibres - Dichloromethane Method (Extension of September 1988)
1, fiche 74, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Triacetate%20Fibres%20%2D%20Dichloromethane%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.8-M88 1, fiche 74, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Triacetate%20Fibres%20%2D%20Dichloromethane%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres de triacétate-Méthode au dichlorométhane(Prolongation de septembre 1988)
1, fiche 74, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20au%20dichlorom%C3%A9thane%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
correct, Canada
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.8-M88 1, fiche 74, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20au%20dichlorom%C3%A9thane%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Polyvinyl Chloride Fibres - Carbon Disulphide/Acetone Method
1, fiche 75, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Carbon%20Disulphide%2FAcetone%20Method
correct, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.14-M89 1, fiche 75, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Carbon%20Disulphide%2FAcetone%20Method
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres de polychlorure de vinyle-Méthode au sulfure de carbone et à l'acétone
1, fiche 75, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20polychlorure%20de%20vinyle%2DM%C3%A9thode%20au%20sulfure%20de%20carbone%20et%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone
correct, Canada
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.14-M89 1, fiche 75, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20polychlorure%20de%20vinyle%2DM%C3%A9thode%20au%20sulfure%20de%20carbone%20et%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Polypropylene Fibres - Xylene Method
1, fiche 76, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polypropylene%20Fibres%20%2D%20Xylene%20Method
correct, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.15-M89 1, fiche 76, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polypropylene%20Fibres%20%2D%20Xylene%20Method
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres de polypropylène-Méthode au xylène
1, fiche 76, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20polypropyl%C3%A8ne%2DM%C3%A9thode%20au%20xyl%C3%A8ne
correct, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.15-M89 1, fiche 76, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20de%20polypropyl%C3%A8ne%2DM%C3%A9thode%20au%20xyl%C3%A8ne
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Microscopic Count Method
1, fiche 77, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Microscopic%20Count%20Method
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.9-M89 1, fiche 77, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Microscopic%20Count%20Method
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Méthode de comptage microscopique
1, fiche 77, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9thode%20de%20comptage%20microscopique
correct, Canada
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.9-M89 1, fiche 77, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9thode%20de%20comptage%20microscopique
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acetate and Polyvinyl Chloride Fibres - Glacial Acetic Acid Method (Extension of July 1988)
1, fiche 78, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20and%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Glacial%20Acetic%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20July%201988%29
correct, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.16-M88 1, fiche 78, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acetate%20and%20Polyvinyl%20Chloride%20Fibres%20%2D%20Glacial%20Acetic%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20July%201988%29
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres d’acétate et de chlorure de polyvinyle-Méthode à l'acide acétique glacial(Prolongation de juillet 1988)
1, fiche 78, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%20et%20de%20chlorure%20de%20polyvinyle%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20ac%C3%A9tique%20glacial%28Prolongation%20de%20juillet%201988%29
correct, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.16-M88 1, fiche 78, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20d%26rsquo%3Bac%C3%A9tate%20et%20de%20chlorure%20de%20polyvinyle%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20ac%C3%A9tique%20glacial%28Prolongation%20de%20juillet%201988%29
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acrylic and Modacrylic Fibres - Cyclohexanone Method
1, fiche 79, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acrylic%20and%20Modacrylic%20Fibres%20%2D%20Cyclohexanone%20Method
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.6-M91 1, fiche 79, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acrylic%20and%20Modacrylic%20Fibres%20%2D%20Cyclohexanone%20Method
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres acryliques et modacryliques-Méthode au cyclohexanone
1, fiche 79, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20acryliques%20et%20modacryliques%2DM%C3%A9thode%20au%20cyclohexanone
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.6-M91 1, fiche 79, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20acryliques%20et%20modacryliques%2DM%C3%A9thode%20au%20cyclohexanone
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Manual Separation
1, fiche 80, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Manual%20Separation
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.17-M89 1, fiche 80, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Manual%20Separation
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Séparation manuelle
1, fiche 80, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DS%C3%A9paration%20manuelle
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.17-M89 1, fiche 80, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DS%C3%A9paration%20manuelle
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Secondary and Triacetate Fibres - 70% Acetone Method
1, fiche 81, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Secondary%20and%20Triacetate%20Fibres%20%2D%2070%25%20Acetone%20Method
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.11-M89 1, fiche 81, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Secondary%20and%20Triacetate%20Fibres%20%2D%2070%25%20Acetone%20Method
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres secondaires et des fibres de triacétate-Méthode à l'acétone à 70%
1, fiche 81, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20secondaires%20et%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone%20%C3%A0%2070%25
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.11-M89 1, fiche 81, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20secondaires%20et%20des%20fibres%20de%20triac%C3%A9tate%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27ac%C3%A9tone%20%C3%A0%2070%25
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1997-02-26
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Acrylic or Modacrylic Fibres - Butyrolactone Method
1, fiche 82, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acrylic%20or%20Modacrylic%20Fibres%20%2D%20Butyrolactone%20Method
correct, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.5-M91 1, fiche 82, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Acrylic%20or%20Modacrylic%20Fibres%20%2D%20Butyrolactone%20Method
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant des fibres acryliques ou modacryliques-Méthode au butyrolactone
1, fiche 82, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20acryliques%20ou%20modacryliques%2DM%C3%A9thode%20au%20butyrolactone
correct, Canada
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.5-M91 1, fiche 82, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20des%20fibres%20acryliques%20ou%20modacryliques%2DM%C3%A9thode%20au%20butyrolactone
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Polyester - 75% Sulphuric Acid Method (Extension of September 1988)
1, fiche 83, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polyester%20%2D%2075%25%20Sulphuric%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
correct, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.3-M88 1, fiche 83, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Polyester%20%2D%2075%25%20Sulphuric%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant du polyester-Méthode à l'acide sulfurique à 75%(Prolongation de septembre 1988)
1, fiche 83, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20polyester%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20sulfurique%20%C3%A0%2075%25%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
correct, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.3-M88 1, fiche 83, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20du%20polyester%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20sulfurique%20%C3%A0%2075%25%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Wool - Sodium Hypochlorite Method (Extension of September 1988)
1, fiche 84, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Wool%20%2D%20Sodium%20Hypochlorite%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
correct, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.2-M88 1, fiche 84, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Wool%20%2D%20Sodium%20Hypochlorite%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant de la laine-Méthode à l'hypochlorite de sodium(Prolongation de septembre 1988)
1, fiche 84, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20de%20la%20laine%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27hypochlorite%20de%20sodium%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
correct, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.2-M88 1, fiche 84, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20de%20la%20laine%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27hypochlorite%20de%20sodium%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Binary Mixtures Containing Wool - 70% Sulphuric Acid Method (Extension of September 1988)
1, fiche 85, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Wool%20%2D%2070%25%20Sulphuric%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
correct, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14.1-M88 1, fiche 85, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Binary%20Mixtures%20Containing%20Wool%20%2D%2070%25%20Sulphuric%20Acid%20Method%20%28Extension%20of%20September%201988%29
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Mélanges binaires contenant de la laine-Méthode à l'acide sulfurique à 70%(Prolongation de septembre 1988)
1, fiche 85, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20de%20la%20laine%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20sulfurique%20%C3%A0%2070%25%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
correct, Canada
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14.1-M88 1, fiche 85, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DM%C3%A9langes%20binaires%20contenant%20de%20la%20laine%2DM%C3%A9thode%20%C3%A0%20l%27acide%20sulfurique%20%C3%A0%2070%25%28Prolongation%20de%20septembre%201988%29
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Quantitative Analysis of Fibre Mixtures - Introduction (Extension of May 1988)
1, fiche 86, Anglais, Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Introduction%20%28Extension%20of%20May%201988%29
correct, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 14-M88 1, fiche 86, Anglais, - Quantitative%20Analysis%20of%20Fibre%20Mixtures%20%2D%20Introduction%20%28Extension%20of%20May%201988%29
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Analyse quantitative des mélanges de fibres-Introduction(Prolongation de mai 1988)
1, fiche 86, Français, Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DIntroduction%28Prolongation%20de%20mai%201988%29
correct, Canada
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 14-M88 1, fiche 86, Français, - Analyse%20quantitative%20des%20m%C3%A9langes%20de%20fibres%2DIntroduction%28Prolongation%20de%20mai%201988%29
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1997-02-21
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- 1,2-Glycols in Glycol Mixtures
1, fiche 87, Anglais, 1%2C2%2DGlycols%20in%20Glycol%20Mixtures
correct, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-3.0, 121.1-95 1, fiche 87, Anglais, - 1%2C2%2DGlycols%20in%20Glycol%20Mixtures
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Teneur en 1, 2-glycols des mélanges glycoliques
1, fiche 87, Français, Teneur%20en%201%2C%202%2Dglycols%20des%20m%C3%A9langes%20glycoliques
correct, Canada
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-3.0, 121.1-95 1, fiche 87, Français, - Teneur%20en%201%2C%202%2Dglycols%20des%20m%C3%A9langes%20glycoliques
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Agriculture - General
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- lawn/turf grass mixtures 1, fiche 88, Anglais, lawn%2Fturf%20grass%20mixtures
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- lawn turf grass mixtures
- lawn turf grass mixture
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Agriculture - Généralités
Fiche 88, La vedette principale, Français
- mélanges de graminées à gazon
1, fiche 88, Français, m%C3%A9langes%20de%20gramin%C3%A9es%20%C3%A0%20gazon
nom masculin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- mélange de graminée à gazon
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1996-05-22
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Crude Oil and Petroleum Products
- Water Pollution
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- oily mixture discharge 1, fiche 89, Anglais, oily%20mixture%20discharge
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Pétroles bruts et dérivés
- Pollution de l'eau
Fiche 89, La vedette principale, Français
- rejet de mélanges d’hydrocarbures
1, fiche 89, Français, rejet%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Bhydrocarbures
nom masculin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Source : Règlement sur la prévention de la pollution par les hydrocarbures, Gazette du Canada II, DORS/93-3. 1, fiche 89, Français, - rejet%20de%20m%C3%A9langes%20d%26rsquo%3Bhydrocarbures
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1996-05-10
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Chemistry
- Nuclear Physics
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- mixed activation products
1, fiche 90, Anglais, mixed%20activation%20products
correct, pluriel
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
- MAP 1, fiche 90, Anglais, MAP
correct
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 CONT
Tritium (H-3) and mixed fission products (MFP) and mixed activation products (MAP) are reported in terms of total Beta radioactivity and total Alpha radioactivity. 1, fiche 90, Anglais, - mixed%20activation%20products
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Chimie
- Physique nucléaire
Fiche 90, La vedette principale, Français
- produits d’activation mixtes
1, fiche 90, Français, produits%20d%26rsquo%3Bactivation%20mixtes
proposition, nom masculin, pluriel
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
- produits d’activation mélangés 2, fiche 90, Français, produits%20d%26rsquo%3Bactivation%20m%C3%A9lang%C3%A9s
à éviter, nom masculin, pluriel
Fiche 90, Justifications, Français
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Química
- Física nuclear
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- productos de activación mixtos
1, fiche 90, Espagnol, productos%20de%20activaci%C3%B3n%20mixtos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
- productos de activación mezclados 1, fiche 90, Espagnol, productos%20de%20activaci%C3%B3n%20mezclados
correct, nom masculin, pluriel
- productos mixtos de activación 2, fiche 90, Espagnol, productos%20mixtos%20de%20activaci%C3%B3n
correct, nom masculin, pluriel
- productos mezclados de activación 3, fiche 90, Espagnol, productos%20mezclados%20de%20activaci%C3%B3n
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1996-05-10
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Nuclear Fission Reactors
- CBRNE Weapons
- Atomic Physics
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- mixed fission products
1, fiche 91, Anglais, mixed%20fission%20products
correct, pluriel
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 DEF
The aggregate of radioactive isotopes resulting from the fission reaction, usually of uranium or plutonium, in a nuclear weapon or nuclear reactor. 1, fiche 91, Anglais, - mixed%20fission%20products
Record number: 91, Textual support number: 1 CONT
Tritium (H-3) and mixed fission products (MFP) and mixed activation products (MAP) are reported in terms of total Beta radioactivity and total Alpha radioactivity. 2, fiche 91, Anglais, - mixed%20fission%20products
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Most often used in the plural form. 3, fiche 91, Anglais, - mixed%20fission%20products
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- mixed fission product
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Réacteurs nucléaires de fission
- Armes CBRNE
- Physique atomique
Fiche 91, La vedette principale, Français
- produits mixtes de fission
1, fiche 91, Français, produits%20mixtes%20de%20fission
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- produits de fission mixtes 2, fiche 91, Français, produits%20de%20fission%20mixtes
proposition, nom masculin, pluriel
- produits de fission mélangés 3, fiche 91, Français, produits%20de%20fission%20m%C3%A9lang%C3%A9s
à éviter, nom masculin, pluriel
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
L'emploi du singulier est rare. 2, fiche 91, Français, - produits%20mixtes%20de%20fission
Fiche 91, Terme(s)-clé(s)
- produit mixte de fission
- produit de fission mixte
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Reactores nucleares de fisión
- Armas QBRNE
- Física atómica
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- productos de fisión mixtos
1, fiche 91, Espagnol, productos%20de%20fisi%C3%B3n%20mixtos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
- productos de fisión mezclados 2, fiche 91, Espagnol, productos%20de%20fisi%C3%B3n%20mezclados
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1996-04-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Paste Preparation and Shaping (Ceramics)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- blunger 1, fiche 92, Anglais, blunger
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Préparation et façonnage de la pâte céramique
Fiche 92, La vedette principale, Français
- pelle aux mélanges
1, fiche 92, Français, pelle%20aux%20m%C3%A9langes
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- râteau aux mélanges 1, fiche 92, Français, r%C3%A2teau%20aux%20m%C3%A9langes
correct, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1994-09-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Customs and Excise
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- domestic blending materials 1, fiche 93, Anglais, domestic%20blending%20materials
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
(art. 9, Distillery Departmental Regulations / Règlement ministériel sur les distilleries) 1, fiche 93, Anglais, - domestic%20blending%20materials
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Douanes et accise
Fiche 93, La vedette principale, Français
- substances domestiques pour mélanges 1, fiche 93, Français, substances%20domestiques%20pour%20m%C3%A9langes
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1994-09-19
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Customs and Excise
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- blending materials 1, fiche 94, Anglais, blending%20materials
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
(art. 9, Distillery Departmental Regulations / Règlement ministériel sur les distilleries) 1, fiche 94, Anglais, - blending%20materials
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Douanes et accise
Fiche 94, La vedette principale, Français
- substances pour mélanges 1, fiche 94, Français, substances%20pour%20m%C3%A9langes
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1992-08-28
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- coal-oil mixture technology
1, fiche 95, Anglais, coal%2Doil%20mixture%20technology
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Fours et chaudières (Chauffage)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- technologie des mélanges de charbon et de mazout
1, fiche 95, Français, technologie%20des%20m%C3%A9langes%20de%20charbon%20et%20de%20mazout
nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Façon d'économiser le mazout en le mélangeant au charbon pour alimenter certains fours industriels. L'économie est possible par un dosage étudié de chaque composant du mélange. 1, fiche 95, Français, - technologie%20des%20m%C3%A9langes%20de%20charbon%20et%20de%20mazout
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1992-01-06
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Textile Industries)
- Nonwoven Textiles
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- mixing lines
1, fiche 96, Anglais, mixing%20lines
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Outillage et équipement (Industries du textile)
- Nontissés (Industries du textile)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- lignes de mélanges
1, fiche 96, Français, lignes%20de%20m%C3%A9langes
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1992-01-06
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Textile Industries)
- Nonwoven Textiles
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- mixing and opening lines
1, fiche 97, Anglais, mixing%20and%20opening%20lines
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Outillage et équipement (Industries du textile)
- Nontissés (Industries du textile)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- lignes de mélanges et d’ouverture
1, fiche 97, Français, lignes%20de%20m%C3%A9langes%20et%20d%26rsquo%3Bouverture
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Ligne de préparation comprenant 2 chargeuses-peseuses (disponibles en largeur de travail de 1 000, 1 600 ou 2 000 mm); un tablier collecteur réalisant un mélange sandwich; une préouvreuse et une ouvreuse fine verticale (disponible en 1 500 ou 2 000 mm de largeur). Systèmes de contrôle avec correction automatique de l'erreur de jetée. Possibilité d'automate programmable. Ouvreuse de lisières de 500 mm de largeur de travail complètement automatique. Cette machine permet aux producteurs de non-tissés de recycler à la fois les lisières et les rouleaux déclassés ou rejets de démarrage de ligne. 1, fiche 97, Français, - lignes%20de%20m%C3%A9langes%20et%20d%26rsquo%3Bouverture
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1991-11-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Mineralogy
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- salt mixture 1, fiche 98, Anglais, salt%20mixture
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Minéralogie
Fiche 98, La vedette principale, Français
- mélanges minéraux
1, fiche 98, Français, m%C3%A9langes%20min%C3%A9raux
nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1991-05-08
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Animal Feed Processing Equipment
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- animal feed pre-mix 1, fiche 99, Anglais, animal%20feed%20pre%2Dmix
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Alimentation des animaux (Matériel)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- préparation d’aliments mélangés pour les animaux 1, fiche 99, Français, pr%C3%A9paration%20d%26rsquo%3Baliments%20m%C3%A9lang%C3%A9s%20pour%20les%20animaux
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1988-08-30
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Soil Improvement and Fertilizer Management
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- ammonium nitrate mixed fertilizer
1, fiche 100, Anglais, ammonium%20nitrate%20mixed%20fertilizer
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
See the records for "ammonium nitrate", "ammonium nitrate fertilizer" and "multinutrient fertilizer". 2, fiche 100, Anglais, - ammonium%20nitrate%20mixed%20fertilizer
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Fumure et amélioration du sol
Fiche 100, La vedette principale, Français
- mélange d’engrais à base de nitrate d’ammonium
1, fiche 100, Français, m%C3%A9lange%20d%26rsquo%3Bengrais%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
proposition, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- engrais de mélange à base de nitrate d’ammonium 1, fiche 100, Français, engrais%20de%20m%C3%A9lange%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
proposition, nom masculin
- engrais mélangés contenant du nitrate d’ammonium 2, fiche 100, Français, engrais%20m%C3%A9lang%C3%A9s%20contenant%20du%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
nom masculin
- engrais mélangé à base de nitrate d’ammonium 3, fiche 100, Français, engrais%20m%C3%A9lang%C3%A9%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
à éviter, voir observation, nom masculin
- engrais ammoniaco-nitrique mélangé 3, fiche 100, Français, engrais%20ammoniaco%2Dnitrique%20m%C3%A9lang%C3%A9
à éviter, voir observation, nom masculin
- engrais au nitrate d’ammoniaque, mélange 4, fiche 100, Français, engrais%20au%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammoniaque%2C%20m%C3%A9lange
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Le terme français "nitrate d'ammoniaque", que la source IATAR-F donne comme équivalent du terme anglais "ammonium nitrate", nous paraît douteux. L'équivalent juste est "nitrate d'ammonium". 1, fiche 100, Français, - m%C3%A9lange%20d%26rsquo%3Bengrais%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
(...) les nitrates jouent comme engrais un rôle très important (...). Les principaux nitrates utilisés sont : (...) le nitrate d'ammonium, dosant 35 % d'azote mi-ammoniacal, mi-nitrique, employé dans la fabrication d'engrais composés (...). 5, fiche 100, Français, - m%C3%A9lange%20d%26rsquo%3Bengrais%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
On distingue : - les engrais simples, renfermant un seul élément fertilisant majeur; - les engrais composés, renfermant deux (engrais binaire) ou trois (engrais tertiaire) éléments fertilisants, ou davantage. (...) Les engrais minéraux composés (...) renferment deux ou plusieurs éléments fertilisants, obtenus par la voie chimique (engrais complexes) ou par la voie de mélange à sec de plusieurs engrais simples (engrais de mélange). 5, fiche 100, Français, - m%C3%A9lange%20d%26rsquo%3Bengrais%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
L'expression "engrais mélangé" nous paraît douteuse. Pour être correcte, il faudrait qu'elle soit au pluriel ("engrais mélangés), où elle signifierait que plusieurs engrais ont été mélangés ensemble. Un engrais tout seul ne peut pas être mélangé. 1, fiche 100, Français, - m%C3%A9lange%20d%26rsquo%3Bengrais%20%C3%A0%20base%20de%20nitrate%20d%26rsquo%3Bammonium
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


