TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MELEE PRESSE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-07-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- News and Journalism (General)
- Communication (Public Relations)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- scrum
1, fiche 1, Anglais, scrum
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- media scrum 2, fiche 1, Anglais, media%20scrum
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A situation where journalists gather around a person to ask them questions in an impromptu, informal manner. 1, fiche 1, Anglais, - scrum
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
scrum: term and definition standardized by the Translation Bureau and the Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness (OCIPEP). 3, fiche 1, Anglais, - scrum
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Information et journalisme (Généralités)
- Communications (Relations publiques)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mêlée de presse
1, fiche 1, Français, m%C3%AAl%C3%A9e%20de%20presse
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Situation où des journalistes se réunissent autour d'une personne pour lui poser des questions à l'improviste, sans formalités. 1, fiche 1, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e%20de%20presse
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
«scrum» : terme utilisé au rugby et qui se rend habituellement par mêlée ouverte. Cependant, en journalisme, le même terme est employé dans le langage courant pour décrire un certain moyen de diffusion de l'information beaucoup plus vivant. 2, fiche 1, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e%20de%20presse
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
mêlée de presse : terme et définition normalisés par le Bureau de la traduction et le Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile (BPIEPC). 3, fiche 1, Français, - m%C3%AAl%C3%A9e%20de%20presse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


