TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MER MORTE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-06-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Dead Sea
1, fiche 1, Anglais, Dead%20Sea
correct, Asie
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mer Morte
1, fiche 1, Français, mer%20Morte
correct, nom féminin, Asie
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lac de Palestine, entre Israël et la Jordanie, où débouche le Jourdain. 2, fiche 1, Français, - mer%20Morte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- mar Muerto
1, fiche 1, Espagnol, mar%20Muerto
correct, nom masculin, Asie
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lago de Palestina, entre Israel y Jordania, donde desemboca el Jordán. 2, fiche 1, Espagnol, - mar%20Muerto
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
mar Muerto: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios de los accidentes geográficos suelen escribirse con minúscula inicial. 3, fiche 1, Espagnol, - mar%20Muerto
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Dead Sea sparrow
1, fiche 2, Anglais, Dead%20Sea%20sparrow
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- scrub sparrow 1, fiche 2, Anglais, scrub%20sparrow
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passeridae. 2, fiche 2, Anglais, - Dead%20Sea%20sparrow
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Dead%20Sea%20sparrow
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- moineau de la mer Morte
1, fiche 2, Français, moineau%20de%20la%20mer%20Morte
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passeridae. 2, fiche 2, Français, - moineau%20de%20la%20mer%20Morte
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
moineau de la mer Morte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - moineau%20de%20la%20mer%20Morte
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - moineau%20de%20la%20mer%20Morte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-08-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Water Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Mean Low Water Neaps
1, fiche 3, Anglais, Mean%20Low%20Water%20Neaps
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MLWN 1, fiche 3, Anglais, MLWN
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Mean Low Water Neap
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Transport par eau
Fiche 3, La vedette principale, Français
- niveau moyen basse mer morte eau
1, fiche 3, Français, niveau%20moyen%20basse%20mer%20morte%20eau
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- M.L.W.N. 1, fiche 3, Français, M%2EL%2EW%2EN%2E
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Se dit des marées au premier et dernier quartier de la lune où la marée haute est plus basse que la normale et la marée basse plus haute que la normale. 2, fiche 3, Français, - niveau%20moyen%20basse%20mer%20morte%20eau
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
- Transporte por agua
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- bajamar media en marea muerta
1, fiche 3, Espagnol, bajamar%20media%20en%20marea%20muerta
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- mean high water neap 1, fiche 4, Anglais, mean%20high%20water%20neap
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
see "high" 1, fiche 4, Anglais, - mean%20high%20water%20neap
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pleine mer moyenne de morte-eau 1, fiche 4, Français, pleine%20mer%20moyenne%20de%20morte%2Deau
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


