TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MERCI [20 fiches]

Fiche 1 2017-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

By Chris Wahl, April 21, 2003.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

Par Chris Wahl, 21 avril 2003.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
CONT

Canadian consumers are at the mercy of the pricing policies of oil companies.

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
CONT

[Les] consommateurs canadiens sont à la merci de la politique de prix des compagnies pétrolières.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

American Speech, July 1968.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Mot tiré du college slang. Abréviation des mots Thank God It's Friday : Dieu, merci, c'est vendredi. Un TGIF est une réunion amicale généralement arrosée de bière, destinée à fêter l'arrivée du week-end.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

Term in use at the Canadian Forces College in Toronto.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Terme en usage au Collège des Forces canadiennes à Toronto.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Transportation
OBS

Source: Transport Canada Awards - Quick Reference.

OBS

An expression of genuine appreciation to promptly recognize accomplishments or contributions that are consistent with Transport Canada's values.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Transports
OBS

Source(s) : Prix offerts par Transports Canada - Aide-mémoire.

OBS

Expression spontanée et sincère d'appréciation ayant le but de reconnaître promptement une contribution estimable en accord avec les valeurs de Transports Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1998-07-03

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Titre d'un document.

OBS

Source : SCT [Secrétariat du Conseil du Trésor], Direction des ressources humaines, Division de la Norme générale de classification.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Personnel Management

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Gestion du personnel
OBS

Brochure publiée dans le cadre de l'«Approche d'appréciation» de DRHC [Développement des ressources humaines Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1995-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications
  • Special-Language Phraseology
OBS

E-mail acronyms (PC Novice, September 1995, p. 44).

OBS

THX is a mutant of TNX. Also, TNX1.OE6 for "Thanks a million".

Terme(s)-clé(s)
  • TNX1.OE6

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Télécommunications
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1995-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications
  • Special-Language Phraseology
OBS

E-mail acronyms (PC Novice, September 1995, p. 44).

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Télécommunications
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1995-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Slogans
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Slogans
  • Administration fédérale
OBS

Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1994-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1993-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Social Problems
OBS

Health Services and Promotion Branch Publications.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Problèmes sociaux

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1993-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
CONT

may depend on how well you have heeded the advice

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

peut être subordonnée à la mesure selon laquelle vous avez bien suivi les conseils

CONT

«les efforts accomplis pour une meilleure productivité sont tributaires de l'infrastructure»

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1993-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

titre d'une brochure produite par la Division des programmes d'encouragement et de reconnaissance

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1993-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

La lutte dont je parle n'est pas celle que certains penseront. Si je dis qu'elle est à finir c'est que je voudrais bien qu'on la finisse. C'est-à-dire qu'on y mette fin. car, dans la construction que je veux dénoncer, elle n'a rien de français.

OBS

Si cette tournure existe chez nous, c'est encore une fois sous l'influence de l'anglais (a fight to the finish). Un anglais d'ailleurs mal compris. Et que nous "traduisons" dans un français aussi mal compris.

OBS

La préposition "à" suivie d'un infinitif a pour objet de signaler que l'action du verbe doit s'accomplir sur la chose dont il est question. Une parole à entendre est une parole qui doit être entendue, une chose à faire est une chose qui doit être faite et une lutte à finir est donc une lutte qu'il faut finir.

OBS

Mais ce n'est pas cela que nous cherchons à dire, au contraire. La lutte en question ne doit pas se terminer tant que la victoire n'est pas acquise. C'est une lutte à mener jusqu'au bout. Et c'est donc loin d'être une lutte à finir car dès lors, elle n'irait pas jusqu'au bout.

OBS

L'expression juste est pourtant toute simple. Pour la trouver il suffit d'oublier les mots et la démarche anglaise et de penser en français. C'est alors que la réponse vient d'elle-même: LUTTE SANS MERCI.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1992-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
OBS

Office of the Auditor General of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
OBS

Bureau du Vérificateur général du Canada. Source : Bulletin du Conseil de direction, Réunion du 19 mars 1992

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1991-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Renseignement obtenu de l'organisme.

OBS

A Aylmer.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1986-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

commerce; Murphy, d. 10/2/53

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

Well, we've started at last

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

Eh bien, Dieu merci, nous sommes enfin parties. (Ling 5 1958 114)

Espagnol

Conserver la fiche 20

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :