TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
METHODE BANDES [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-12-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tackless installation
1, fiche 1, Anglais, tackless%20installation
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A method of laying in which the textile floor covering is secured to slats of wood or metal, bearing rows of pointed pins, and which are attached to the floor at the base of the walls. 1, fiche 1, Anglais, - tackless%20installation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
tackless installation: term and definition standardized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - tackless%20installation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 1, La vedette principale, Français
- méthode de pose tendue sur baguettes à griffes
1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20de%20pose%20tendue%20sur%20baguettes%20%C3%A0%20griffes
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- méthode de pose tendue sur bandes à griffes 1, fiche 1, Français, m%C3%A9thode%20de%20pose%20tendue%20sur%20bandes%20%C3%A0%20griffes
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Méthode de pose tendue par ancrage du revêtement de sol textile sur des lattes de bois ou de métal, comportant des rangées de pointes, fixées sur le sol le long des murs. 1, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20de%20pose%20tendue%20sur%20baguettes%20%C3%A0%20griffes
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
méthode de pose tendue sur baguettes à griffes; méthode de pose tendue sur bandes à griffes : termes et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - m%C3%A9thode%20de%20pose%20tendue%20sur%20baguettes%20%C3%A0%20griffes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-02-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Breaking Strength of Fabrics - Strip Method - Constant-time-to-break Principle
1, fiche 2, Anglais, Breaking%20Strength%20of%20Fabrics%20%2D%20Strip%20Method%20%2D%20Constant%2Dtime%2Dto%2Dbreak%20Principle
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-4.2 9.1-M90 1, fiche 2, Anglais, - Breaking%20Strength%20of%20Fabrics%20%2D%20Strip%20Method%20%2D%20Constant%2Dtime%2Dto%2Dbreak%20Principle
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Résistance à la rupture des tissus-Méthode des bandes effilochées-Principe de rupture à temps constant
1, fiche 2, Français, R%C3%A9sistance%20%C3%A0%20la%20rupture%20des%20tissus%2DM%C3%A9thode%20des%20bandes%20effiloch%C3%A9es%2DPrincipe%20de%20rupture%20%C3%A0%20temps%20constant
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-4.2 9.1-M90 1, fiche 2, Français, - R%C3%A9sistance%20%C3%A0%20la%20rupture%20des%20tissus%2DM%C3%A9thode%20des%20bandes%20effiloch%C3%A9es%2DPrincipe%20de%20rupture%20%C3%A0%20temps%20constant
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-01-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- strip method 1, fiche 3, Anglais, strip%20method
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- méthode à bandes effilochées
1, fiche 3, Français, m%C3%A9thode%20%C3%A0%20bandes%20effiloch%C3%A9es
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-12-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Cytology
- Horse Husbandry
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- banding technique
1, fiche 4, Anglais, banding%20technique
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A characterization of the domestic horse karyotype using the G- and C- banding techniques. 1, fiche 4, Anglais, - banding%20technique
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Cytologie
- Élevage des chevaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- méthode des bandes
1, fiche 4, Français, m%C3%A9thode%20des%20bandes
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- technique du banding chromosomique 1, fiche 4, Français, technique%20du%20banding%20chromosomique
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Établissement du caryotype du cheval par la méthode des bandes C. 1, fiche 4, Français, - m%C3%A9thode%20des%20bandes
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


