TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

METHODE BLANEY-CRIDDLE [1 fiche]

Fiche 1 1977-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Hydrology and Hydrography
  • Geology
OBS

Blaney-and Criddle (1950) developed a simplified formula for estimating consumptive use in the arid western regions of the United States. In this method, (...) monthly consumptive use, cu, is found by multiplying together the mean monthly temperature, Tm, the monthly per cent of annual daytime hours, p, and a monthly crop coefficient k. Expressed mathematically cu = k Tm P/100 = kf.

Français

Domaine(s)
  • Hydrologie et hydrographie
  • Géologie
OBS

Blaney et Criddle (1950) ont développé une formule simplifiée pour calculer l'évapotranspiration dans les régions arides de l'ouest des États-Unis. Dans cette méthode, (...) l'évapotranspiration mensuelle, cu, est obtenue en multipliant ensemble la température mensuelle moyenne, Tm, le pourcentage mensuel d'heures de jours par année, p, et un coefficient mensuel de culture, k. La relation est exprimée mathématiquement cu = k Tm P/100 = kf.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :