TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
METTRE CORRESPONDANCE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-01-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Biometrics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- match
1, fiche 1, Anglais, match
correct, verbe, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
To compare a biometric sample against a previously stored template and to score the level of similarity between them. 1, fiche 1, Anglais, - match
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
match: term and definition officially approved by the Security Terminology Committee. 2, fiche 1, Anglais, - match
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Biométrie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mettre en correspondance
1, fiche 1, Français, mettre%20en%20correspondance
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Comparer un échantillon biométrique avec un modèle de référence et évaluer le degré de similarité entre les deux. 1, fiche 1, Français, - mettre%20en%20correspondance
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mettre en correspondance : terme et définition uniformisés par le Comité de la terminologie de la sécurité. 2, fiche 1, Français, - mettre%20en%20correspondance
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- map the documents to URIs
1, fiche 2, Anglais, map%20the%20documents%20to%20URIs
correct, verbe, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Content managers should be able to re-organize the file system without modifying the URI structure. Servers should therefore allow the content manager to map the documents to URIs. 1, fiche 2, Anglais, - map%20the%20documents%20to%20URIs
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 2, Anglais, - map%20the%20documents%20to%20URIs
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mettre en correspondance les documents avec les URI
1, fiche 2, Français, mettre%20en%20correspondance%20les%20documents%20avec%20les%20URI
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les gestionnaires de contenus devraient avoir la possibilité de réorganiser le système de fichiers sans avoir à modifier la structure de l'URI. C'est pourquoi les serveurs devraient permettre aux gestionnaires de contenus de mettre en correspondance les documents avec les URI. 1, fiche 2, Français, - mettre%20en%20correspondance%20les%20documents%20avec%20les%20URI
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 2, Français, - mettre%20en%20correspondance%20les%20documents%20avec%20les%20URI
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-09-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Air Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- map
1, fiche 3, Anglais, map
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Relations, or predicates connecting several objects or concepts, are mapped identically from one domain to the other under a prespecified object-object correspondence. After identical first-order relations have been mapped to related corresponding objects in a target situation, second-order predicates, such as causal links between relations, are also mapped. 2, fiche 3, Anglais, - map
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Transport aérien
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mettre en correspondance
1, fiche 3, Français, mettre%20en%20correspondance
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La détermination des caractéristiques à mettre en correspondance peut se faire selon différentes heuristiques visant à contraindre l'espace des correspondances possibles; l'objectif est de privilégier les caractéristiques qui ont le plus d'utilité et de chance d'être préservées ou transposables d'une analogie à l'autre. 2, fiche 3, Français, - mettre%20en%20correspondance
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Transporte aéreo
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- transformar
1, fiche 3, Espagnol, transformar
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


