TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MICRONESIE [10 fiches]

Fiche 1 2017-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FM
code de système de classement, voir observation
FSM
code de système de classement, voir observation
OBS

A country in Oceania.

OBS

Capital: Palikir.

OBS

Inhabitant: Micronesian.

OBS

Micronesia: common name of the country.

OBS

FM; FSM: codes recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FM
code de système de classement, voir observation
FSM
code de système de classement, voir observation
OBS

État insulaire d'Océanie [...]

OBS

Capitale : Palikir.

OBS

Habitant : Micronésien, Micronésienne.

OBS

Micronésie : nom usuel du pays.

OBS

FM; FSM : codes reconnus par l'ISO.

PHR

aller en Micronésie, visiter la Micronésie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
FM
code de système de classement, voir observation
FSM
code de système de classement, voir observation
OBS

País de Oceanía.

OBS

Capital: Palikir.

OBS

Habitante: micronesio, micronesia.

OBS

Micronesia: nombre usual del país.

OBS

FM; FSM: códigos reconocidos por la ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-08-05

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Sturnidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Sturnidae.

OBS

stourne de Micronésie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2016-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Meliphagidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Meliphagidae.

OBS

myzomèle de Micronésie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Columbidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Columbidae.

OBS

carpophage de Micronésie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Congress Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de congrès

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de congresos
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Congress Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de congrès

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de congresos
Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • International Relations
OBS

Enacted by legislation signed by President Reagan on 14 Jan. 1986.

Terme(s)-clé(s)
  • Pact of Free Association between the United States and the Marshall Islands and Federated States of Micronesia

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Relations internationales

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Relaciones internacionales
Conserver la fiche 8

Fiche 9 1996-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

The islands of Yap, Ponope, Truk, and Kusaie which along with Belau and many smaller islands comprise the Caroline group.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ensemble d'îles du Pacifique (Yap, Kosrae, Truk et Ponape) constitué par une partie des territoires océaniens sous administration américaine.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1990-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

United Nations.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
OBS

Nations Unies.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :