TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MISE CHAMP [6 fiches]

Fiche 1 2004-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
DEF

The dual-action play of catching a fly ball or of picking up a ground ball (or a batted ball in cricket) and throwing it to a teammate in an attempt to put out a runner (or a batsman in cricket).

CONT

The fielding of a ball; fielding a ball.

Français

Domaine(s)
  • Baseball et softball
OBS

Le terme anglais «fielding» est difficile à rendre en français; il signifie «l'action de capter la balle et tenter de retirer un coureur sur le même jeu». En soi, on le rend donc par «jeu (des voltigeurs) au champ» ou «tenue (des voltigeurs) au champ» pour signifier l'ensemble de l'action; mais il ne s'agit pas là d'équivalents comme tels. L'expression «mise au champ (de la balle?)» est peu usitée.

OBS

Termes de baseball, de softball et de cricket.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Béisbol y softball
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Land Mines
  • Naval Mines

Français

Domaine(s)
  • Mines terrestres
  • Mines marines

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1997-04-21

Anglais

Subject field(s)
  • Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
  • Military Exercises

Français

Domaine(s)
  • Explosifs et artifices (Industries)
  • Exercices militaires

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Atomic Energy of Canada Limited publication AECL-10782, 1993.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1989-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Budget des dépenses, partie III, Énergie, Mines et Ressources.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :