TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MLIS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2002-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lasers and Masers
- Thermonuclear fusion
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- molecular laser isotope separation
1, fiche 1, Anglais, molecular%20laser%20isotope%20separation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- MLIS 2, fiche 1, Anglais, MLIS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Masers et lasers
- Fusion thermonucléaire
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- séparation isotopique par irradiation au laser de molécules
1, fiche 1, Français, s%C3%A9paration%20isotopique%20par%20irradiation%20au%20laser%20de%20mol%C3%A9cules
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- procédé laser moléculaire 3, fiche 1, Français, proc%C3%A9d%C3%A9%20laser%20mol%C3%A9culaire
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- MLIS
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-11-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Language
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Multilingual Information Society
1, fiche 2, Anglais, Multilingual%20Information%20Society
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- MLIS 1, fiche 2, Anglais, MLIS
correct, Europe
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Programme of the European Commission's DG XIII, launched in November 1996. MLIS sets out to support the construction of an infrastructure for European language resources; to mobilise and expand the language industries; to promote the use of advanced language tools in the European public sector. 1, fiche 2, Anglais, - Multilingual%20Information%20Society
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Linguistique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Multilingual Information Society
1, fiche 2, Français, Multilingual%20Information%20Society
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Français
- MLIS 1, fiche 2, Français, MLIS
correct, Europe
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le programme MLIS (Multilingual Information Society) est dirigé par la DGXIII/E de la Commission Européenne; il a été lancé en novembre 1996 [et] soutient la réalisation d'une infrastructure favorisant des ressources linguistiques européennes; il mobilise et accroît le développement des industries du langage et favorise l'utilisation des outils linguistiques dans le secteur public européen. 1, fiche 2, Français, - Multilingual%20Information%20Society
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


