TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MULTIEMISSION [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-08-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- multileaving
1, fiche 1, Anglais, multileaving
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- multi-leaving support 2, fiche 1, Anglais, multi%2Dleaving%20support
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A technique that permits the simultaneous use of a communication line by two or more terminals. 3, fiche 1, Anglais, - multileaving
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- transmission imbriquée
1, fiche 1, Français, transmission%20imbriqu%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- multiémission 2, fiche 1, Français, multi%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Transmission en semi-duplex, synchronisée pseudo-simultanée et bidirectionnelle, d'un nombre variable de flots de données entre deux ordinateurs ou plus utilisant les possibilités de la transmission binaire synchrone. 2, fiche 1, Français, - transmission%20imbriqu%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- intercalación múltiple
1, fiche 1, Espagnol, intercalaci%C3%B3n%20m%C3%BAltiple
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Técnica para permitir el uso simultáneo de una línea de comunicaciones por dos o más terminales. 1, fiche 1, Espagnol, - intercalaci%C3%B3n%20m%C3%BAltiple
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telecommunications Transmission
- Telegraphy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- binary synchronous communications multi-leaving protocol 1, fiche 2, Anglais, binary%20synchronous%20communications%20multi%2Dleaving%20protocol
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- binary synchronous communications multileaving protocol
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Transmission (Télécommunications)
- Télégraphie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- protocole multiémission de transmission binaire synchrone
1, fiche 2, Français, protocole%20multi%C3%A9mission%20de%20transmission%20binaire%20synchrone
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Vocabulaire interne du CRTC [Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes - 1993. 1, fiche 2, Français, - protocole%20multi%C3%A9mission%20de%20transmission%20binaire%20synchrone
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- protocole multi-émission de transmission binaire synchrone
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :