TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

NAPPE ARMATURE [2 fiches]

Fiche 1 2017-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
DEF

A layer of material underneath the tread, laid substantially in the direction of the tread centre-line, that restricts the carcass circumferentially.

OBS

Radial tire component.

OBS

belt; bracing ply: terms and definition standardized by ISO.

OBS

belt: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
DEF

Assemblage de deux ou plusieurs plis, à angle faible par rapport à la direction du roulement disposés sous la bande de roulement et ayant pour rôle de stabiliser la carcasse.

OBS

Composante d'un pneu radial.

OBS

ceinture; nappe d'armature : termes et définition normalisés par l'ISO.

OBS

ceinture : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Masonry Practice
  • Concrete Preparation and Mixing

Français

Domaine(s)
  • Maçonnerie
  • Fabrication du béton
CONT

Matériel et procédés de démolition [...] marteau pneumatique manuel d'au plus 30 kg : à utiliser pour la démolition du béton vis-à-vis et sous la première nappe d'armature, sur tout élément où la démolition avec un marteau de 7 kg n'est pas requise; [...]

CONT

Le placement du ferraillage répond aux prescriptions suivantes : l'enrobage nominal (face extérieure) est de 20 mm minimum pour des armatures de 4 à 6 mm et de 25 mm minimum pour des armatures > 6 mm, et ce, sans dépasser 45 mm; la distance entre les armatures et le support est d'au moins 2,5 fois la dimension du plus gros granulat; lorsqu'une seule nappe d'armature technologique est placée, celle-ci est située le plus près possible de la mi-épaisseur du béton tout en respectant les prescriptions ci-dessus; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :