TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NE-1 [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-05-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Agadez
1, fiche 1, Anglais, Agadez
correct, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A region of Niger. 2, fiche 1, Anglais, - Agadez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
NE-1: code recognized by ISO. 2, fiche 1, Anglais, - Agadez
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Agadez
1, fiche 1, Français, Agadez
correct, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Région du Niger. 2, fiche 1, Français, - Agadez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
NE-1 : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 1, Français, - Agadez
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Agadez
1, fiche 1, Espagnol, Agadez
correct, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Región de Níger. 2, fiche 1, Espagnol, - Agadez
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
NE-1: código reconocido por ISO. 2, fiche 1, Espagnol, - Agadez
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-08-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- alpha-[1,2,2,2-tetrafluoro-1-(methoxycarbonyl)ethyl]-omega-[tetrafluoro(trifluoromethyl)ethoxy]poly[oxy[trifluoro(trifluoromethyl)-1,2-ethanediyl]]
1, fiche 2, Anglais, alpha%2D%5B1%2C2%2C2%2C2%2Dtetrafluoro%2D1%2D%28methoxycarbonyl%29ethyl%5D%2Domega%2D%5Btetrafluoro%28trifluoromethyl%29ethoxy%5Dpoly%5Boxy%5Btrifluoro%28trifluoromethyl%29%2D1%2C2%2Dethanediyl%5D%5D
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
alpha; omega: These words must be replaced by the corresponding Greek letters or italicized. 2, fiche 2, Anglais, - alpha%2D%5B1%2C2%2C2%2C2%2Dtetrafluoro%2D1%2D%28methoxycarbonyl%29ethyl%5D%2Domega%2D%5Btetrafluoro%28trifluoromethyl%29ethoxy%5Dpoly%5Boxy%5Btrifluoro%28trifluoromethyl%29%2D1%2C2%2Dethanediyl%5D%5D
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- alpha-[1, 2, 2, 2-tétrafluoro-1-(méthoxycarbonyl) éthyl]-oméga-[tétrafluoro(trifluorométhyl) éthoxy] poly{oxy[ trifluoro(trifluorométhyl) étha ne-1, 2-diyl]}
1, fiche 2, Français, alpha%2D%5B1%2C%202%2C%202%2C%202%2Dt%C3%A9trafluoro%2D1%2D%28m%C3%A9thoxycarbonyl%29%20%C3%A9thyl%5D%2Dom%C3%A9ga%2D%5Bt%C3%A9trafluoro%28trifluorom%C3%A9thyl%29%20%C3%A9thoxy%5D%20poly%7Boxy%5B%20trifluoro%28trifluorom%C3%A9thyl%29%20%C3%A9tha%20ne%2D1%2C%202%2Ddiyl%5D%7D
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
alpha; oméga : Ces mots doivent être remplacés par les lettres grecques correspondantes ou s'écrire en italique. 2, fiche 2, Français, - alpha%2D%5B1%2C%202%2C%202%2C%202%2Dt%C3%A9trafluoro%2D1%2D%28m%C3%A9thoxycarbonyl%29%20%C3%A9thyl%5D%2Dom%C3%A9ga%2D%5Bt%C3%A9trafluoro%28trifluorom%C3%A9thyl%29%20%C3%A9thoxy%5D%20poly%7Boxy%5B%20trifluoro%28trifluorom%C3%A9thyl%29%20%C3%A9tha%20ne%2D1%2C%202%2Ddiyl%5D%7D
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


